Chantage à l'antisémitisme pour justifier le Palestinocide    CHAN-2025 : Ouganda 0 – Algérie 3 Du jeu, de l'engagement, du ballon et une belle victoire    Sept médailles pour le tennis algérien    La Protection civile déplore cinq blessés    Jane Austen, une écrivaine toujours actuelle    Révision prochaine des dessertes aériennes intérieures à l'échelle nationale    Jeux africains scolaires: le Président de la République honoré par l'ACNOA    Le peuple sahraoui ne renoncera jamais à son droit inaliénable à l'autodétermination    Le Directeur général de la Protection civile inspecte les unités opérationnelles et le dispositif de lutte contre les incendies à Relizane    Décès de 4 personnes dans le crash d'un avion de reconnaissance de la Protection civile à l'aéroport Ferhat Abbas de Jijel    Jeux africains scolaires : le Nigeria et le Kenya hôtes des deux prochaines éditions (ACNOA)    Hidaoui préside à Annaba l'ouverture de l'université d'été du Mouvement national des étudiants algériens    Le président du Conseil de la nation reçoit l'ambassadeur du Qatar en Algérie    Ghaza: au moins 10 martyrs dans des frappes de l'armée sioniste    Représentant le président de la République, M. Rebiga prendra part mercredi aux célébrations du bicentenaire de l'indépendance de la Bolivie    Sûreté de wilaya d'Alger : démantèlement d'un réseau de faux-monnayeurs et saisie de plus de 100 millions de centimes falsifiés    Annaba: diverses manifestations artistiques clôtureront les Jeux scolaires africains    Un ministère d'Etat chargé de la planification stratégique et sept à huit pôles économiques régionaux    Boudjemaa met en avant les réformes structurelles et la modernisation du système judiciaire    Abdelmadjid Tebboune préside la cérémonie    Forte hausse de la valeur des actions échangées au 1er semestre 2025    1500 Palestiniens tombés en martyrs en tentant d'obtenir de la nourriture    La « Nuit des musées » suscite un bel engouement du public à Tébessa    De l'opulence à l'élégance contemporaine, le bijou d'Ath Yenni se réinvente sans perdre son âme    Inscriptions universitaires: plus de 70% des nouveaux bacheliers orientés vers l'un de leurs trois premiers vœux    Jeux africains scolaires: Les athlètes algériens se sont distingués de manière "remarquable"    Canex 2025: 6 courts métrages algériens en compétition    Bordj Badji-Mokhtar: installation du nouveau chef de sureté de wilaya    La FICR condamne une attaque contre le siège de la Société du Croissant-Rouge palestinien à Khan Younès    CHAN-2025 Les équipes, même sans le ballon, veulent dominer    Coup d'envoi de la 13e édition de l'université d'été des cadres du Front Polisario    Organisation de la 14e édition du Festival culturel national de la chanson Raï du 7 au 10 août    Le président de la République honore les retraités de l'Armée et leurs familles    De nouvelles mesures en vigueur durant la saison 2025    Vague de chaleur, orages et de hautes vagues dimanche et lundi sur plusieurs wilayas    Bilan du commerce extérieur en Algérie pour 2023, selon les données officielles de l'ONS    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



“METAMORPHOSES : RENCONTRES SUR LA TRADUCTION LITTERAIRE”
Ecouter les voix d'un texte
Publié dans Liberté le 23 - 04 - 2012

Il est commun que “traduire, c'est trahir”, et la traduction littéraire constitue un des exercices les plus difficiles parce qu'il est demandé au traducteur de saisir la complexité d'un texte, en tenant compte de l'aspect linguistique, littéraire et culturel.
Pour saisir certains contours de ce périlleux exercice et confronter les expériences, le réseau Eunic/Alger (créE en juin 2011 à l'initiative de Mme Aloisia Wörgetter, ambassadeur d'Autriche, inscrit ses objectifs dans celle du groupe Eunic, qui encouragent le dialogue et tend davantage à développer les capacités dans tous les métiers des arts, de l'industrie créative et de l'éducation), présidé par Mme Marie-Henriette Timmermans, déléguée Wallonie-Bruxelles, organise du 22 au 24 avril à la salle de conférences du centre culturel Azzeddine-Medjoubi, “Métamorphoses : rencontres sur la traduction littéraire”. Il sera question d'ateliers et de lectures de textes (la séance de demain à 13h30 sera ouverte au public). La séance d'hier matin modéré par Mme Timmermans a permis aux écrivains Hamid Grine (Algérie),
Pascale Petit (Grande-Bretagne), Mostafa Fassi (Algérie), et le dramaturge autrichien (Martin Walz) et traducteurs (Malika Benbouza, Ibrahim Sahraoui, Lotfi Zekraoui, Wafa Bedjaoui, Walid Grine, Makhlouf Rezzoug, Tahar Ladjal) de se présenter et d'expliquer les grandes lignes de leur travail. L'écrivain Hamid Grine a été le premier à raconter son parcours et à revenir sur les principales étapes de son métier d'écriture (journaliste, biographe, essayiste, romancier et nouvelliste).
Pascale Petit est également revenue sur son parcours de globe-trotteuse, passionnée de poésie, de sculpture, de poésie féminine chinoise — elle a traduit six poétesses chinoises — et de l'œuvre de Frida Kahlo — elle a réalisé un recueil de poésie où chaque poème porte le titre d'une des œuvres de l'artiste mexicaine. Mohamed Fassi a relaté sa riche expérience dans le domaine de la traduction, et Martin Walz — qui travaillera dans le cadre d'un atelier aux côtés de la traductrice Françoise Wuilmart (Belgique Wallonie-Bruxelles) sur la traduction d'un texte de Stefan Zweig (écrivain et dramaturge autrichien) — a affiché son admiration pour l'œuvre de Stefan Zweig dont l'œuvre est saisissante et porteuse d'une grande dimension humaine et contemporaine.
Françoise Wuilmart, directrice du Centre européen de traduction littéraire et du Collègue européen des traducteurs littéraires de Seneffe, a souligné “l'importance et la responsabilité du traducteur littéraire”, tout en considérant que pour bien traduire, il faudrait que le texte plaise à son traducteur. Mme Wuilmart a également signalé que “la traduction, c'est la seule vraie lecture”, dans le sens où il est question de “traduire le sens” et saisir “l'enveloppe de la langue”.
Pour elle, il y a une dimension analytique et une autre récréative dans le métier de traducteur littéraire, ainsi qu'une autre relative à la tolérance : “Il y a une autre vision du monde qui se décompte dans la langue. Il faut entendre la voix du texte.” Résultat de cette première journée (où les étudiants étaient très peu nombreux, et en l'absence des acteurs algériens de l'édition) : un traducteur tient toujours compte des facteurs interculturels d'un texte.
S K


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.