Tribunal de Sidi M'hamed: audition de la partie civile dans le dossier de l'homme d'affaires Hassan Arbaoui    La Codesa condamne les violations marocaines des droits fondamentaux du peuple sahraoui    Barça : Messi dépasse Ronaldo    Tayeb Bouzid appelle à l'élaboration d'une stratégie nationale pour faire face aux défis du numérique    Archaïsme et mauvaise gouvernance    Les opérateurs affichent leur inquiétude    La grève, les pour et les contre    Le Congrès américain désavoue Trump    30 000 enfants migrants disparus en Europe    Human Rights Watch dénonce    Le vote à l'étranger et la clôture de la campagne électorale dominent les colonnes de la presse nationale    Le Raja prend le dessus sur l'AS Vita Club à Kinshasa    Nouvelle domiciliation au stade de Ras El-Oued    Gâteau au yaourt, sirop au citron    Crème au concombre    L'insécurité, maître mot des lieux    Intrigante correspondance au CHU d'Oran    Plus de 30 millions de centimes en faux billets saisis    L'Algérie contemporaine, cultures et identités, un nouvel essai en ligne d'Ahmed Cheniki    ACTUCULT    Lancement du prix national Mohia d'or    Le 7e art féminin à l'honneur    Une réunion interministérielle pour l'évaluation de la saison du Hadj 2019 et l'examen des préparatifs de la saison 2020    Yasmine Siad dévoile à Alger sa première exposition "Genèse"    Serie A : La Juventus perd des points face à la Lazio    Groupe C. Pétro Atlético 1- USM Alger 1 : Les Algérois n'arrivent pas à gagner    Le hirak et les trois temps de l'état-major depuis le 22 février    Tibane : Une sépulture pour les martyrs de Maxene    Skikda: 19 harraga secourus    Premier débat télévisé entre candidats à la présidentielle: Des réformes urgentes pour dépasser la situation difficile    Energies renouvelables: Rejoindre Desertec    Financement du 5ème mandat: Ali Haddad enfonce Saïd Bouteflika    Skikda, Tlemcen et Oum El Bouaghi: Marches de soutien au scrutin du 12 décembre    Football - Ligue 1: Le CRB creuse l'écart, des bleus pour le NAHD    Coupe de la CAF : PAC - Hassania Agadir, aujourd'hui à 20 h 00- Le Paradou face à un nouveau défi    Les médias étrangers scrutent l'Algérie    Programme du 21e jour de la campagne électorale    LPA: Les communes d'Alger procéderont à la convocation des souscripteurs fin décembre    Petrole : La Libye va maintenir sa production autour de 1,25 million de barils par jour    Les femmes plus touchées que les hommes    France : Plus de 800 000 manifestants contre la réforme des retraites selon l'Intérieur    Syrie : Erdogan annonce un nouveau sommet Turquie-France-Allemagne-Grande-Bretagne en février    Incendie du centre d'entraînement Flamengo condamné à indemniser les familles des victimes    En réplique à la taxation des GAFA : "L'attaque de Trump est en dessous de la ceinture"    Chine : l'achat d'un téléphone conditionné au scan du visage    Projet de loi relative à l'organisation territoriale du pays Un acquis pour la redynamisation du développement dans le Sud    Cinéma : Trois films algériens primés au festival d'Al Qods    Théâtre : La pièce "Ez'Zaouèche" présentée à Alger    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.





"J'ai voulu raconter cette ville qui m'habite encore"
Maya Boutaghou, professeure aux USA et auteure de "Voyage d'Alger"
Publié dans Liberté le 16 - 11 - 2019

Maya Boutaghou, docteur en littérature comparée à l'Université de Limoges, est professeur assistant dans le département de français de l'Université de Virginie (USA) où elle enseigne depuis 2008 la littérature comparée (arabe et français). À son actif de nombreux articles sur le monde arabe et la francophonie, ayant publié en France en 2016 un essai "Occidentalismes, romans historiques postcoloniaux et identités nationales au XIXe siècle", elle était présente au Sila 2019 pour présenter son premier roman "Voyage d'Alger" paru chez Aframed Editions. Interrogée sur son parcours et son premier roman, l'auteure a bien voulu répondre aux questions de "Liberté".
Liberté : Pourquoi avez-vous eu envie d'écrire ce roman, Voyage d'Alger ?
Maya Boutaghou : Il faut savoir que j'ai écrit ce roman en même temps que j'écrivais ma thèse de doctorat qui remonte à quelques années déjà. Mais je l'ai beaucoup retravaillé et réécrit entre-temps. Je l'ai d'abord soumis à des éditeurs en France, et j'ai reçu l'accord de quelques-uns d'entre eux, mais je devais retoucher quelques passages ou supprimer quelques autres en "retravaillant" mes dialogues ou expressions, chose que j'ai refusée de faire. Je voulais absolument garder l'esprit et l'esthétique choisis à escient pour mon roman
Etait-ce une manière de censurer le texte ?
Non, je ne pense pas que c'était une question de censure, mais plutôt une méconnaissance du terrain algérien, si je puis dire, et une "insensibilité" chez eux à notre réalité algérienne que j'avais besoin de garder intacte en la retranscrivant aussi fidèlement que possible dans mon roman Voyage d'Alger, à travers les dialogues de mes personnages. Je voulais que mon lecteur y retrouve ce français algérianisé, ce parler algérois, ce bilinguisme, ces expressions bien de chez nous que seul un éditeur algérien pouvait comprendre ; cette chronologie que j'ai voulu garder avec tous ses aspects "algérois" : urbanité, quotidien des années 90 à 2000, la culture, les relations… Et ce fut le cas avec mon éditeur Madani Guermouche qui a tout de suite compris le sujet et les nuances du roman, et j'en suis très contente. Notre collaboration dure depuis longtemps sur beaucoup de plans et là je suis devenue son auteure.
Quel a été l'écho du livre, puisqu'il a été publié cet été bien avant le Sila ?
J'ai eu des échos des journalistes qui l'ont lu et qui en ont fait l'éloge, je dois dire humblement. Et ce qui a frappé mes lecteurs surtout, c'est l'hyper réalisme du texte où ils se reconnaissent car mon histoire ressemble beaucoup à leur vécu qu'elle semble décrire à la perfection et en toute sensibilité, et j'en suis très contente car c'était entre autres mon but. Aussi beaucoup ont apprécié les rapports entre mes personnages qu'ils ont aussi trouvés réels et humains. Même mes lecteurs autres qu'Algériens ont aimé mes descriptions de ce quotidien qui les a fait connaître Alger et comprendre un peu la complexité des relations, en période de terrorisme et de violence certes, mais pour dire aussi qu'il y a eu la beauté, la jeunesse, l'amour, l'énergie de la résistance…
Quelle est la part de la femme dans ce roman ?
Mon personnage principal du roman est une femme, Lamia, mais elle n'est pas seule ; en fait, il n'y a pas une, mais plusieurs femmes autour desquelles se construit mon histoire, Sabrina, Zina, Aïda...
Il y a aussi un homme, Sofien, et quelques autres, mais le monde que je décris est vu et décrit par des femmes, de différentes générations, selon la vision d'une femme sur beaucoup de sujets : politique, société, culture… mais mon roman n'est pas un roman à thèse, j'ai juste voulu parler de cet Alger qui m'habite encore même si je n'y vis plus depuis longtemps.
J'ai voulu décrire cette ville que j'aime beaucoup et y faire vivre ou revivre mes personnages qui peuvent aussi habiter ailleurs qu'à Alger d'ailleurs, peu importe pour le lecteur car il peut y retrouver pas mal de ressemblances ou de vécus communs.
J'ai voulu aussi parler de ce quotidien de femme qui se bat au quotidien pour gagner sa place dans la société et qui doit toujours prouver doublement qu'elle est capable de gérer telle ou telle situation, mais sans pour autant faire dans la victimisation ou le drame car le problème de "citoyenneté" touche tout le monde.
La littérature algérienne est-elle connue et étudiée aux USA ?
Etant moi-même universitaire et professeur de littérature comparée, je donne à étudier des textes d'auteurs algériens à mes étudiants et ils apprécient de découvrir cette nouvelle littérature qu'ils ne connaissaient pas du tout, ou très peu pour certains grâce à quelques noms devenus connus à l'international, grâce à des prix et donc à la traduction. Mais il y a surtout je dois dire la littérature "féminine" qui est connue le plus car on semble s'intéresser beaucoup plus aux écrivains "femmes" comme Assia Djebar ou plus récemment Maïssa Bey qui plaît beaucoup. Il y a aussi Ahlem Mosteghanemi pour ce qui est de l'arabe. Mais il faut savoir aussi que notre littérature algérienne a du mal à se faire connaître directement sans se faire éditer en France ou se faire traduire ailleurs. Il y a un travail sérieux à faire là-dessus. Il arrive heureusement que la critique littéraire touche parfois certains auteurs algériens qui se font connaitre à travers ça, ou encore à travers des travaux de recherches universitaires ou de thèses d'étudiants, mais cela reste insuffisant vu toutes la richesse de cette production foisonnante que je vois aujourd'hui au Sila, et tous ces auteurs qui écrivent sans que leurs écrits traversent nos frontières pour être lus et appréciés ailleurs.

Entretien réalisé par : Samira Bendris-Oulebsir


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.