M. Bouamama préside une réunion de travail avec des responsables de sites d'information électroniques agréés    Les conseils de la Protection civile    Alger, une ville fantôme dans un changement climatique    Alerte à la tempête de vent en Algérie !    Quand la mosquée devient... une salle de gymnastique douce    Continuités historiques de la violence d'Etat racialisée    Des appels pour éviter une tragédie    El Qods-occupée : Plusieurs magasins saccagés et pillés par les forces sionistes    JSK : Le défenseur Hamza Mouali prêté à la JS Saoura    L'Algérie renaît et frappe fort face à l'Angola    Ligue 2 amateur : Chérif Hadjar nouvel entraîneur du RC Kouba    Remise de prix aux cinq meilleurs incubateurs à l'échelle nationale    Pour des relations apaisées entre l'Algérie et la France et pour le renforcement de la coopération Algérie-Europe    Une satisfaction exceptionnelle a été enregistrée à Khenchela    Conférence dédiée au parcours des martyrs Didouche Mourad et Rabah Ramdane    L'Algérie remporte trois sièges pour la session 2026-2028    Quand le malouf devenait une voix de résistance    Interférences étrangères et déstabilisation de la région sahélienne    Programme TV du 4 novembre 2025 : Coupes et Championnats – Heures et chaînes    Programme TV du samedi 25 octobre 2025 : Ligue 1, Bundesliga, CAF et championnats étrangers – Heures et chaînes    Programme TV du 24 octobre 2025 : Ligue 2, Ligue 1, Serie A, Pro League – Heures et chaînes    Festival international du Malouf: fusion musicale syrienne et russe à la 4e soirée    Adhésion de l'Algérie à l'AIPA en tant que membre observateur unique: le Parlement arabe félicite l'APN    Industrie pharmaceutique : nécessité de redoubler d'efforts pour intégrer l'innovation et la numérisation dans les systèmes de santé nationaux    Conseil de sécurité : début de la réunion de haut niveau sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Examen de validation de niveau pour les diplômés des écoles coraniques et des Zaouïas mercredi et jeudi    APN : la Commission de la santé à l'écoute des préoccupations des associations et parents des "Enfants de la lune"    Réunion de haut niveau du Conseil de sécurité sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Boudjemaa reçoit le SG de la HCCH et le président de l'UIHJ    Athlétisme / Mondial 2025 : "Je suis heureux de ma médaille d'argent et mon objectif demeure l'or aux JO 2028"    Ligne minière Est : Djellaoui souligne l'importance de la coordination entre les entreprises de réalisation    Mme Bendouda appelle les conteurs à contribuer à la transmission du patrimoine oral algérien aux générations montantes    CREA : clôture de l'initiative de distribution de fournitures scolaires aux familles nécessiteuses    Poursuite du suivi et de l'évaluation des programmes d'investissement public dans le secteur de la Jeunesse    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 65.382 martyrs et 166.985 blessés    La ministre de la Culture préside deux réunions consacrées à l'examen de l'état du cinéma algérien    Le Général d'Armée Chanegriha reçoit le Directeur du Service fédéral pour la coopération militaire et technique de la Fédération de Russie    Foot/ Coupe arabe Fifa 2025 (préparation) : Algérie- Palestine en amical les 9 et 13 octobre à Annaba    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



La traduction comme pont linguistique
"Anna Gréki, juste au-dessus du silence", de Lamis Saïdi
Publié dans Liberté le 15 - 02 - 2020

Lamis Saïdi a présenté la traduction des recueils d'Anna Gréki, jeudi au centre diocésain des Glycines, afin de faire "revivre" l'œuvre de cette militante et femme de lettres.
Le centre diocésain des Glycines (Alger) a abrité jeudi une rencontre autour de la traduction des poèmes d'Anna Gréki, à la faveur de la publication de l'ouvrage Anna Gréki, juste au-dessus du silence (éditions Terrasses) de Lamis Saïdi.
Une telle initiative n'aurait pu se réaliser n'était la détermination de la poétesse, traductrice et autrice Lamis Saïdi, qui ressuscite la poésie de Colette Grégoire, dite Anna Gréki, dans une traduction en arabe de ses recueils Algérie, capitale Alger et Temps forts, publiés respectivement quelques mois après l'indépendance aux éditions Sned à Tunis et en 1966.
Mais qu'est devenu ce legs poétique plus de cinquante ans après la disparition de cette Algérienne d'origine européenne ? Sa poésie est quasi introuvable en Algérie, selon la conférencière, et c'est à cause, entre autres, de cette marginalisation et afin "de faire revivre" le cercle de nos poètes disparus (les Sénac, Djaout, Sebti, Amrani, Belamri…) que Saïdi a entrepris de traduire, aux éditions Terrasses, l'œuvre de la native de Menaa à Batna.
Il y eut aussi chez Saïdi une envie – un besoin peut-être – de "retrouver des textes poétiques précurseurs d'un courant de modernisme, qui aurait fait écho avec la révolution linguistique et poétique qui eut lieu dans le monde arabe au début des années 50". Au début de ses recherches, elle tombe sur une poésie en arabe mais bute sur le classicisme de celle-ci, qui n'a pas "évolué" esthétiquement parlant.
Bien sûr, dira Saïdi, "en termes de romans et littérature de récit, il y avait les Djebar, Dib, Yacine, etc. Mais en poésie, je me suis toujours arrêtée devant ce que je pensais être une absence de références poétiques modernistes. Je ne retrouvais pas ce courant moderniste en arabe et en français, mais notamment en arabe".
Et d'ajouter : "Je n'arrivais pas à retrouver des textes auxquels je pouvais adhérer esthétiquement." La découverte d'une tout autre poésie, celle de Gréki en l'occurrence, interpelle la poétesse qui lui trouve, en plus de son engagement et modernisme, de vraies qualités esthétiques. "Gréki a écrit une poésie complètement dépassionnée dans des conditions difficiles. Elle a connu l'emprisonnent, la torture et d'autres sévices. Elle a pu se distancier de ce moment chargé émotionnellement et créer une poésie sincère et sophistiquée."
Et à Saïdi de poursuivre : "Ce que j'appelle sophistiqué est une poésie qui puise dans l'émotion sans être sentimentaliste. On peut très bien puiser dans l'humain et la sincérité sans tomber dans un lyrisme superficiel." Et ce sont les articles de Gréki publiés dans les colonnes des journaux qui décide la poétesse à entreprendre la traduction de ses œuvres. Une traduction nécessaire, qui permettrait une "réconciliation" avec les langues, mais aussi pour faire revivre les grandes œuvres nationales. "Il était très important de réaliser ce concept de «littérature de relais» pour reprendre Sénac. Je pense qu'on devrait traduire systématiquement parce que nous vivons dans des ghettos linguistiques ; l'arabophone ne lit pas le francophone, et vice-versa. Il est important de mon point de vue que l'Algérien s'habitue à cette réconciliation linguistique, la cohabitation entre le français, tamazight et l'arabe."


Yasmine Azzouz


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.