Les raisons de l'écart du cours du dinar algérien entre le marché officiel et celui du marché parallèle : quelles solutions ?    Retour de la théorie de la «toile d'araignée»    CRB – USMA : Deux clubs pour un trophée    Zouhir Ballalou se félicite des résultats d'une étude ciblée    Prolongation du délai de soumission des candidatures    « Si nous venons à mourir, défendez notre mémoire »    Algérie-Venezuela : examen des voies et moyens de renforcer la coopération dans les domaines de l'énergie, des mines et des énergies renouvelables    Tenue de la 2e session des concertations politiques algéro-turques    AP-OSCE: la délégation parlementaire algérienne réaffirme l'engagement immuable de l'Algérie en faveur de la cause palestinienne    Conseil de la nation: présentation du projet de loi sur la mobilisation générale    Fédération algérienne de handball : fin de collaboration entre la FAHB et Rabah Gherbi    Foot/ Coupe d'Algérie (Finale USMA-CRB) : Yahia Dahar au sifflet    La Cour constitutionnelle organise une cérémonie à l'occasion du 63e anniversaire de l'Indépendance    Le président de la République reçoit le ministre vénézuélien du Pouvoir populaire pour l'Agriculture productive et les Terres    Exploitation des plages: la révision de la loi vise une gestion professionnelle des prestations balnéaires    Sadaoui préside l'ouverture de la Conférence nationale des directeurs de l'éducation    ANP: neutralisation de 35 terroristes et 227 éléments de soutien durant le 1e semestre de l'année 2025    Clôture à Oran du projet POWER4MED sur la transition énergétique maritime    Conférence à Alger sur "l'ordre du jour du Colonel Houari Boumediene" du 19 mars 1962    Jumelage inter-communes : départ d'une caravane culturelle de Timimoun vers Akbou    Des pluies orageuses attendues mercredi sur des wilayas de l'Est    Agrément à la nomination du nouvel ambassadeur d'Algérie auprès du Sri Lanka    Entrée de l'usine de dessalement de l'eau de mer « Fouka 2 » en phase de production à pleine capacité    Hand/Coupe d'Algérie (Dames): finale prometteuse entre le CF Boumerdès et le HBC El-Biar    Mutualité agricole: ouverture de deux nouveaux bureaux à Tissemsilt et El Bayadh    L'Algérie plaide à New York pour une action sérieuse en faveur de l'Etat palestinien    CSJ: conférence virtuelle sur la participation politique des jeunes    Un été sans coupures    Il est nécessaire de limiter le droit de veto au sein du Conseil de sécurité    Ça démarre ce 5 juillet, les Algériennes face aux Nigérianes !    Le CNC sacré champion national de water-polo dans quatre catégories    Ooredoo mobilise ses employés pour une opération de don de sang    220 victimes déplorées en juin !    A peine installée, la commission d'enquête à pied d'œuvre    «L'Algérie, forte de ses institutions et de son peuple, ne se laissera pas intimider !»    Le président de la République inaugure la 56e Foire internationale d'Alger    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



La traduction comme pont linguistique
"Anna Gréki, juste au-dessus du silence", de Lamis Saïdi
Publié dans Liberté le 15 - 02 - 2020

Lamis Saïdi a présenté la traduction des recueils d'Anna Gréki, jeudi au centre diocésain des Glycines, afin de faire "revivre" l'œuvre de cette militante et femme de lettres.
Le centre diocésain des Glycines (Alger) a abrité jeudi une rencontre autour de la traduction des poèmes d'Anna Gréki, à la faveur de la publication de l'ouvrage Anna Gréki, juste au-dessus du silence (éditions Terrasses) de Lamis Saïdi.
Une telle initiative n'aurait pu se réaliser n'était la détermination de la poétesse, traductrice et autrice Lamis Saïdi, qui ressuscite la poésie de Colette Grégoire, dite Anna Gréki, dans une traduction en arabe de ses recueils Algérie, capitale Alger et Temps forts, publiés respectivement quelques mois après l'indépendance aux éditions Sned à Tunis et en 1966.
Mais qu'est devenu ce legs poétique plus de cinquante ans après la disparition de cette Algérienne d'origine européenne ? Sa poésie est quasi introuvable en Algérie, selon la conférencière, et c'est à cause, entre autres, de cette marginalisation et afin "de faire revivre" le cercle de nos poètes disparus (les Sénac, Djaout, Sebti, Amrani, Belamri…) que Saïdi a entrepris de traduire, aux éditions Terrasses, l'œuvre de la native de Menaa à Batna.
Il y eut aussi chez Saïdi une envie – un besoin peut-être – de "retrouver des textes poétiques précurseurs d'un courant de modernisme, qui aurait fait écho avec la révolution linguistique et poétique qui eut lieu dans le monde arabe au début des années 50". Au début de ses recherches, elle tombe sur une poésie en arabe mais bute sur le classicisme de celle-ci, qui n'a pas "évolué" esthétiquement parlant.
Bien sûr, dira Saïdi, "en termes de romans et littérature de récit, il y avait les Djebar, Dib, Yacine, etc. Mais en poésie, je me suis toujours arrêtée devant ce que je pensais être une absence de références poétiques modernistes. Je ne retrouvais pas ce courant moderniste en arabe et en français, mais notamment en arabe".
Et d'ajouter : "Je n'arrivais pas à retrouver des textes auxquels je pouvais adhérer esthétiquement." La découverte d'une tout autre poésie, celle de Gréki en l'occurrence, interpelle la poétesse qui lui trouve, en plus de son engagement et modernisme, de vraies qualités esthétiques. "Gréki a écrit une poésie complètement dépassionnée dans des conditions difficiles. Elle a connu l'emprisonnent, la torture et d'autres sévices. Elle a pu se distancier de ce moment chargé émotionnellement et créer une poésie sincère et sophistiquée."
Et à Saïdi de poursuivre : "Ce que j'appelle sophistiqué est une poésie qui puise dans l'émotion sans être sentimentaliste. On peut très bien puiser dans l'humain et la sincérité sans tomber dans un lyrisme superficiel." Et ce sont les articles de Gréki publiés dans les colonnes des journaux qui décide la poétesse à entreprendre la traduction de ses œuvres. Une traduction nécessaire, qui permettrait une "réconciliation" avec les langues, mais aussi pour faire revivre les grandes œuvres nationales. "Il était très important de réaliser ce concept de «littérature de relais» pour reprendre Sénac. Je pense qu'on devrait traduire systématiquement parce que nous vivons dans des ghettos linguistiques ; l'arabophone ne lit pas le francophone, et vice-versa. Il est important de mon point de vue que l'Algérien s'habitue à cette réconciliation linguistique, la cohabitation entre le français, tamazight et l'arabe."


Yasmine Azzouz


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.