Mme Hamlaoui souligne l'importance d'une prise de conscience chez les étudiants face aux défis actuels    PME: la Finalep prévoit en 2025 des cessions de ses participations via la Bourse    L'Algérie et le Zimbabwe disposent de plusieurs opportunités de coopération    ICT Africa Summit 2025: Des plates-formes numériques algériennes récompensées    CHAN 2025/Gambie-Algérie: Bougherra dévoile une liste de 26 joueurs    Glissement de terrain à Oran: une délégation ministérielle se rend sur place pour s'enquérir des conditions de prise en charge des victimes    Ghaza: le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'alourdit à 52.243 martyrs et 117.639 blessés    Ouverture à Alger des travaux des réunions périodiques des coordonnateurs de radio et de télévision et des ingénieurs de communication arabes    Agression sioniste: les enfants meurent de faim à Ghaza    Gymnastique artistique/Coupe du monde: Kaylia Nemour qualifiée en finales de la poutre et du sol    Jijel: arrivée au port de Djen Djen d'un navire chargé de plus de 10.000 têtes d'ovins en provenance de Roumanie    Projection à Alger du documentaire "Zinet Alger : Le bonheur" de Mohamed Latrèche    Quand les constructions inachevées dénaturent le paysage    Sept produits contenant du porc illégalement certifiés halal    Le temps des regrets risque de faire encore mal en cette fin de saison    Exploit de Sundows qui élimine Al Ahly et se qualifie en finale    Pour bénéficier des technologies de pointe développées dans le domaine de l'hydrogène vert    Quand les abus menacent la paix mondiale    Projection à Alger de ''La Saoura, un trésor naturel et culturel''    L'inévitabilité de la numérisation de la zakat pour établir la transparence    Une ville à la traîne…    Israël fait sa loi…!    Le Polisario fait entendre sa voix à Bruxelles et exige la libération des prisonniers détenus par le Makhzen    Ligue 1 Mobilis (24e J) : le leader accroché, la JSK co-dauphin    Communication : la culture de la formation continue soulignée à Ouargla    Le RND met en avant le rôle de la diaspora face aux complots ourdis contre l'Algérie    Hadj 2025: lancement d'un programme de formation au profit des membres des groupes d'organisation de la mission algérienne    Expo 2025: le Pavillon Algérie abrite la Semaine de l'innovation culturelle    Ghaza: 212 journalistes tombent en martyrs depuis le 7 octobre 2023    Se présenter aux élections ne se limite pas aux chefs de parti    Veiller au bon déroulement des matchs dans un esprit de fair-play    Un art ancestral transmis à travers les générations    Condoléances du président de la République à la famille de la défunte    Les tombeaux royaux de Numidie proposés au classement ''dès l'année prochaine''    Un programme sportif suspendu    «Construire un front médiatique uni pour défendre l'Algérie»    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Développement et promotion du patrimoine amazigh
Publié dans La Nouvelle République le 29 - 12 - 2014

Des ateliers de traduction et des enquêtes de terrain pour se réapproprier le patrimoine dans la pluralité et sa diversité
Le secrétaire général du Haut commissariat à l'Amazighité (HCA), El Hachemi Assad, a souligné l'importance de la traduction pour, a-t-il dit, consolider la fraternité entre Algériens par l'osmose, possible, entre les langues nationales, l'arabe et le tamazight. A même, a-t-il fait observer, de se réapproprier, concrètement, notre patrimoine amazigh dans sa pluralité et sa diversité. «Le HCA s'engage dans cette voie de transmission du patrimoine amazigh par la traduction et œuvre à universaliser la langue Amazighe», a-t-il indiqué. Il s'exprimait, à l'ouverture, à Taghit, dans la wilaya de Béchar, des travaux d'un séminaire, à caractère scientifique, a-t-il précisé. Evoquant le patrimoine amazigh (langue, littérature, arts et culture), véhiculé dans le discours oral et dont les chaînes d'aèdes qui le transmettent de génération en génération est quasiment rompu, l'intervenant a mis en avant l'engagement des hautes autorités de l'Etat. « L'Etat met tous les moyens pour la réhabilitation, le développement et la promotion de l'Amazighité dans sa triptyque, langue, culture et identité», a assuré El Hachemi Assad. Pour la 1ère fois, a-t-il poursuivi, le HCA organise des ateliers de traductions et d'initiations aux enquêtes sur le terrain en collaboration avec l'Office national des droits d'auteurs et des droits voisins (Onda) et en synergie avec partenaires universitaires. Un rendez-vous ou une initiative ayant pour objectif de susciter la réflexion sur les différentes thématiques de la traduction liées à la langue Amazighe, d'une part et, d'élaborer un état des lieux de l'Amazighité sur l'ensemble du territoire national, d'autre part, a-t-il poursuivi. En fait, a-t-il indiqué encore, il s'agit de voir le rapport de la population des régions ciblées pour ces enquêtes de terrain, à la langue Amazighe. Au programme de cette rencontre, la dernière escale du HCA de l'année en cours, après Tebessa, Hammam Melouane, Boussemghoun, Boumerdès, Azzazga, El Aouana, Tikejda, Batna, Djanet, El Khroub et, Béjaïa, quatre ateliers, dédiés respectivement, à la traduction, en Tamazight, de sept ouvrages (arabe et français), initiation aux enquêtes de terrain, la réalisation de planches bande dessinée en Tamazight et, traduction d'une solution ERP (Métier) de gestion d'entreprise. Sept œuvres seront traduites durant cette rencontre du HCA. Il s'agit de «Tassilia», une pièce théâtrale d'Azzedine Mihoubi éditée en arabe à Dar Ennahda, «Les jeux de notre enfance», un essai en français de Nouredine Louhal édité à l'Anep, «L'exil et la mémoire : une lecture des romans de Taous Amrouche», une étude Djouher Amhis, paru en français aux éditions Casbah, «le Noir te va», d'Ahlem Mosteghenemi, publié en arabe aux éditions Noufel de Beyrouth (Liban), et, «La Nuit du Henné», un roman de Hamid Grine, l'actuel ministre de la Communication, paru en français à Alpha Edition.

Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.