Mme Hamlaoui souligne l'importance d'une prise de conscience chez les étudiants face aux défis actuels    PME: la Finalep prévoit en 2025 des cessions de ses participations via la Bourse    L'Algérie et le Zimbabwe disposent de plusieurs opportunités de coopération    ICT Africa Summit 2025: Des plates-formes numériques algériennes récompensées    CHAN 2025/Gambie-Algérie: Bougherra dévoile une liste de 26 joueurs    Glissement de terrain à Oran: une délégation ministérielle se rend sur place pour s'enquérir des conditions de prise en charge des victimes    Ghaza: le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'alourdit à 52.243 martyrs et 117.639 blessés    Ouverture à Alger des travaux des réunions périodiques des coordonnateurs de radio et de télévision et des ingénieurs de communication arabes    Agression sioniste: les enfants meurent de faim à Ghaza    Gymnastique artistique/Coupe du monde: Kaylia Nemour qualifiée en finales de la poutre et du sol    Jijel: arrivée au port de Djen Djen d'un navire chargé de plus de 10.000 têtes d'ovins en provenance de Roumanie    Projection à Alger du documentaire "Zinet Alger : Le bonheur" de Mohamed Latrèche    Quand les constructions inachevées dénaturent le paysage    Sept produits contenant du porc illégalement certifiés halal    Le temps des regrets risque de faire encore mal en cette fin de saison    Exploit de Sundows qui élimine Al Ahly et se qualifie en finale    Pour bénéficier des technologies de pointe développées dans le domaine de l'hydrogène vert    Quand les abus menacent la paix mondiale    Projection à Alger de ''La Saoura, un trésor naturel et culturel''    L'inévitabilité de la numérisation de la zakat pour établir la transparence    Une ville à la traîne…    Israël fait sa loi…!    Le Polisario fait entendre sa voix à Bruxelles et exige la libération des prisonniers détenus par le Makhzen    Ligue 1 Mobilis (24e J) : le leader accroché, la JSK co-dauphin    Communication : la culture de la formation continue soulignée à Ouargla    Le RND met en avant le rôle de la diaspora face aux complots ourdis contre l'Algérie    Hadj 2025: lancement d'un programme de formation au profit des membres des groupes d'organisation de la mission algérienne    Expo 2025: le Pavillon Algérie abrite la Semaine de l'innovation culturelle    Ghaza: 212 journalistes tombent en martyrs depuis le 7 octobre 2023    Se présenter aux élections ne se limite pas aux chefs de parti    Veiller au bon déroulement des matchs dans un esprit de fair-play    Un art ancestral transmis à travers les générations    Condoléances du président de la République à la famille de la défunte    Les tombeaux royaux de Numidie proposés au classement ''dès l'année prochaine''    Un programme sportif suspendu    «Construire un front médiatique uni pour défendre l'Algérie»    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



La traduction et les théories des linguistiques contemporaines débattues dans une étude
Publié dans La Nouvelle République le 12 - 03 - 2017

Depuis le XIXe siècle, la linguistique ne cesse de se développer à travers ses théories, ses doctrines et ses grandes écoles. Ainsi, il est désormais indispensable de tirer profit de ce développement et d'appliquer les théories linguistiques dans tous les domaines ayant une relation avec la langue et sa fonctionnalité.
Considérée comme une activité linguistique, la traduction est étroitement liée à la linguistique. C'est pourquoi les chercheurs dans ces deux domaines doivent conjuguer les efforts afin de trouver des solutions et des réponses efficientes aux problématiques de la traduction et l'interprétation. Comment tirer profit des apports de la linguistique contemporaine pour proposer des solutions scientifiques théoriques et pratiques aux problématiques de la traduction ? Comment déterminer les points en commun entre la linguistique et la traduction ? Telles étaient les problématiques de la journée d'études intitulée : «La traduction et les théories de la linguistiques contemporaines», organisée le jeudi 9 mars, à la faculté des lettres et des arts de l'université Hassiba Benbouali de Chlef. La journée a été organisée par le département de la langue et lettres arabes - projet de doctorat de la traduction et sciences du texte - en collaboration avec le laboratoire de la langue fonctionnelle. Cette journée a été présidée par le Dr Dahmane Noureddine ; quant au comité scientifique, la présidence a été confiée au Dr Abdelkader Missoum ; et c'est le Dr Radhia Benariba qui s'est chargée du comité d'organisation en collaboration avec les doctorants. Des communications autour de quatre axes Les communications et interventions ont porté sur quatre axes principaux : Les applications des théories de la linguistique contemporaines dans la traduction ; la langue et la traduction spécialisée ; les problématiques de la traduction textuelle ; Relation de la traduction avec les domaines et les sciences. Trois séances planétaires ainsi qu'un atelier ont été programmés pour présenter les travaux et communications scientifiques. Pas moins de 50 intervenants y ont pris part Pas moins de cinquante enseignants, chercheurs et doctorants de l'Université de Chlef et deux enseignants de l'Université de Khemis Miliana ont pris part à cette manifestation scientifique. Selon le Dr Dahmane, «l'objectif principal de cet évènement scientifique est de définir les concepts et les termes de la traduction du point de vue de la linguistique contemporaine ; nous visons également la Relation de la traduction et ses liens avec les autres sciences. L'importance de bénéficier de l'héritage de la linguistique afin de surmonter les obstacles de la traduction figure également parmi les objectifs assignés. Et de préciser que «ce thème intéresse aussi bien les enseignants chercheurs que les doctorants et les étudiants en premier et deuxième cycle. Parmi les thèmes proposés aux membres du comité scientifique, c'est celui qui leur plaisait le plus. Il a par la suite été unanimement approuvé par le comité scientifique. » Présentation des communications écrites et orales L'allocution d'ouverture a été clamée conjointement par le chef du département de langue arabe et le président de la journée, dans laquelle, ils ont souhaité la bienvenue aux communicants et conférenciers invités avant de donner le coup d'envoi du début des travaux de la journée. La première séance a été présidée par le professeur Larbi Ammiche, laquelle a connu la participation de sept communicants, tous des maîtres de conférences. Quant à la deuxième séance plénière présidée par le Dr Noureddine Lebsir, où six conférenciers sont intervenus dans le domaine de la traduction littéraire et les outils de la traduction de vers la langue arabe. Le professeur Ammiche a fait une étude comparative entre le poème d'expression française «Les yeux d'Elsa de Louis Aragon, et le poème d'expression française «Ounchoudat El-Matar» (Le Chant de pluie). Le chercheur a mis l'accent sur le phénomène de la décrépitude lors de la traduction de ces textes poétiques. En outre, le Dr Radhia Benariba a vulgarisé la notion de la traduction automatique (TAL) en langue arabe en illustrant avec des logiciels et des techniques modernes. La communication donnée conjointement par Dr Zahra Abdelbaki de l'Université de Khémis Miliana et l'enseignant chercheur Mahfoud Zakarya a été suivie avec beaucoup d'attention. Les chercheurs ont traité les deux volets de la traduction juridique, à savoir théorique et pratique. L'attention a été centrée cette fois-ci sur la traduction juridique qui est la traduction de tous les textes qui parlent de droit. Pour eux, «la traduction juridique est d'abord affaire de terminologie car cette dernière exige surtout une grande précision amenant le plus souvent au transcodage». Les conférenciers ont illustré ce qui précède par la traduction des articles du code de la nationalité algérienne de l'arabe au français. La troisième et dernière séance plénière dont le président est le Dr Madani Ahmed a été caractérisée par des interventions et des communications dans les trois langues, à savoir l'anglais, le français et l'arabe. La communication du Dr Allaoua Noura a porté sur la traduction des termes culturels de et vers la langue anglaise tout en illustrant avec l'œuvre de Frantz Fanon. le Dr Dahmane a évoqué la notion de traduction du point de vue de la linguistique cognitive. De vifs débats ont suivi les trois séances entre les conférenciers et les présents qu'ils soient des enseignants ou des étudiants. Pour ce qui est de l'atelier, dirigé par le doctorant Farouk Afounas, il a été caractérisée par une participation massive des doctorants de traduction. Le président de l'atelier a vulgarisé les procédés de la traduction textuelle. Quant à Abdelkader Guellal, chercheur en sciences du langage, il a saisi l'occasion pour présenter les toutes récentes théories de la linguistiques contemporaines et les possibilités d'en tirer profit pour servir et améliorer la traduction. La promotion de la journée en colloque national ou international À l'issue des travaux de la journée, le comité scientifique a formulé des recommandations ; lesquelles étaient lus publiquement par le président de la journée. Il s'agit d'abord de l'orientation des exposés et projets des étudiants vers le recours aux autres langues et à la traduction en vue d'enrichir et d'améliorer leurs recherches ; inciter les étudiants à puiser dans les sources accréditées dans le monde arabe par les instances scientifiques reconnues à l'instar du groupement de la langue arabe en Algérie, et le bureau de la coordination de l'arabisation à Rabat. Le comité scientifique a insisté dans ses recommandations sur la participation des chercheurs d'autres facultés, notamment les facultés de langues étrangères dans les manifestations scientifiques organisées par les départements de langue et littérature arabe et ce, dans le but de servir cette langue. Enfin, les membres du comité scientifique se sont entendus sur la promotion de cette journée d'étude et la traduction, première du genre à l'université de Chlef, en un colloque national voire international. Le Dr Dahmane s'est dit, en marge de la journée, très satisfait par la participation massive des enseignants chercheurs et des doctorants. «Je ne m'attendais pas à une telle partition. La participation des enseignants d'autres départements de langues étrangères est une preuve tangible de la réussite de la journée. Ajoutons à tout cela les débats fructueux ayant enrichi les travaux de l'évènement scientifique. Je tiens à remercier tous les participants surtout ceux venus de l'Université de Khemis Miliana. Un remerciement va particulièrement au Dr Kamel Eddine Attallah pour son dévouement et son organisation sans faille de la journée», témoigne-t-il. Le vice-doyen a incité les étudiants et doctorants à puiser dans les travaux de la journée Dr. Ismaïl Zaghouda en sa qualité de vice-doyen de la faculté de lettres arabes et des arts chargée de la pédagogie est intervenu pour clôture officiellement les travaux de la journée en précisant ses missions, ses responsabilités et ses recommandations aux étudiants : «En soi, ma mission est simple : nous avons participé à l'organisation de cette journée d'étude en laissant une trésorerie correcte à nos successeurs notamment les actuels étudiants et doctorants. Néanmoins, cela a demandé beaucoup d'organisation et toute l'équipe a travaillé dur afin d'assurer la qualité de cet événement scientifique. Par ailleurs, les précieux travaux présentés doivent intéresser principalement les étudiants en fin de cycle préparant des mémoires et des thèses ; une inspiration qui doit être le vrai aboutissement et le résultat fructueux de tels événements.»

Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.