Le Conseil de la nation prend part à Rome à la 2e conférence parlementaire sur le dialogue interreligieux    Forum africain de l'énergie: Yassaâ souligne le rôle stratégique de l'Algérie dans la transition énergétique en Afrique    Attaf reçoit un appel téléphonique de son homologue jordanien    Oran: cérémonie de sortie de la 55e promotion d'élèves officiers et d'officiers stagiaires à l'Ecole Supérieure de l'Air de Tafraoui    Conseil de la nation: Bouzred présente le texte de la loi de règlement budgétaire pour l'exercice 2022 devant la commission des affaires économiques et financières    La manifestation "Alger Capitale de la Culture Hassaniya" du 21 au 23 juin à Alger    Tennis/Tournoi M25 Monastir: Toufik Sahtali qualifié au 2e tour    Il y a 20 ans disparaissait l'icône du style "Tindi", Othmane Bali    Constantine: 11e Festival international de l'inchad du 25 au 30 juin    Adhésion du CODESA à l'Organisation mondiale contre la torture    Bac 2025: plusieurs condamnations à des peines de prison pour fraude et fuite de sujets d'examen    Wilaya d'Alger : Saison estivale, rentrée scolaire et grande campagne de nettoyage au cœur d'une réunion    ANP : arrestation de neuf éléments de soutien aux groupes terroristes en une semaine    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 55637 martyrs    Chlef: plus de 300 projets enregistrés au guichet unique    Déjouer toutes les machinations et conspirations contre l'Algérie    « Abdelmadjid Tebboune n'a pas accordé d'entretien à des journaux français »    Ligue 1 Mobilis: le leader tient bon à Chlef, CRB nouveau dauphin    Campagne de sensibilisation autour des menaces sur les récoltes de la tomate industrielle    Les MAE de plusieurs pays arabes et musulmans condamnent    Ambiance maussade en Israël où la guerre des ombres devient l'apocalypse publique    Un nouvel élan aux efforts de développement équitable et intégré    Les dernières sueurs de la saison    La finale WAT – MCA décalée à mercredi    Au cœur des Hauts Plateaux de l'Atlas saharien, Aflou offre bien plus qu'un paysage rude et majestueux    Para-athlétisme/GP de Tunis: 11 médailles pour l'Algérie, dont 4 en or et un record mondial signé Berrahal    Agrément à la nomination du nouvel ambassadeur d'Algérie au Koweït    L'USMA stoppe l'hémorragie, l'USMK enchaîne    La télévision d'Etat annonce une nouvelle salve de missiles contre l'entité sioniste    Quels impacts le classement du GAFI (Groupe d'action financière) sur la liste grise et noire dans la lutte contre la corruption ?    La première journée des épreuves marquée par une bonne organisation dans les wilayas de l'Est du pays    Une date célébrée à travers plusieurs wilayas de l'est du pays    Ghaghaa, la fontaine oubliée... ou l'art d'assoiffer la mémoire    C'est parti !    Les lauréats de l'édition 2025 couronnés    L'Autorité nationale indépendante de régulation de l'audiovisuel met en garde    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Des paramètres culturels–linguistiques interdépendants inhérents à l'algérianité mosaicale-plurielle (IX)
Algérie
Publié dans La Nouvelle République le 27 - 01 - 2010

Dans le théâtre, il y a une rigueur linguistique. La langue du théâtre n'est pas la langue de la rue. Par contre, à la télé c'est plus qu'une langue naturaliste. Et c'est là que rentrent les dialoguistes en jeu, pour rendre la langue plus souple de façon à ce que les mots ne collent pas aux dents des acteurs.(…). On a essayé de retravailler le dialogue, trouver les mots justes. J'ai essayé d'apporter une certaine souplesse, pour que ce ne soit pas trop guindé ni trop racoleur. Mais pour le choix de cette langue, c'était une exigence de la production, pourtant «la langue algérienne est très «patchworkée», très savoureuse. Nous sommes un des rares peuples qui a cette faculté, extraordinaire, de rire de lui-même, et l'humour est véhiculé par la langue. Les jeunes le font avec énormément de bonheur, en pratiquant un humour noir pour exorciser le mal qui les ronge, et cela dérange énormément le pouvoir» (in interview d'El Watan du lundi 08 octobre 2007).
Le malhoun , transcripteur de l'oralité populaire immémoriale
Le maghrébi est, en effet, un idiome pourvu extraordinairement de vertus spirituelles et humoristiques, qu'on ne croise que trop souvent, à travers la multitude de poèmes du Malhoun, de récits de sagesse populaire en dialectal, de chants, discussions des «djemaa», etc, une source d'inspiration langagière où puisent, notamment, les arts populaires de l'oralité et de la poésie Melhoun, de chanson, du théâtre, du cinéma, etc., usant du dialectal pour s'adresser au plus grand nombre possible des couches populaires, dans leur majorité analphabètes. Ce n'est, évidemment, pas la langue arabe fusha qui est utilisée pour atteindre les masses, mais l'arabe dialectal, ou la daridja, après les constats d'échecs de l'usage de l'arabe littéral dans certaines pièces théâtrales et, à l'inverse, le succès foudroyant du langage populaire des quartiers de Bab El Oued (Alger) dans le cinéma (cf. Omar Gatlato, de Merzak Allouache, datant des années 70) ou, encore, dans la chanson chaabi, rai et, aujourd'hui, rap moderne. Ce qui a encouragé la tendance qui s'est faite jour, cherchant un point d'équilibre entre l'arabe littéral mal assimilé - généralisé, et l'arabe dialectal, parfois très diversifié suivant les régions, aux fins de parvenir à ce qu'on appelle «langue intermédiaire», ou langage de compromis commun, qui, comme l'illustrent plus ou moins, entre autres, les discours poétiques et dramatiques du rap et du théâtre populaire algérien d'aujourd'hui, pointe progressivement à l'horizon. Comme pour répondre aux vœux des nouvelles générations montantes, de plus en plus conscientes de l'importance identitaire de leur langue native du Maghrébi populaire, ou daridja ancestrale, renouant notamment avec le Zajel Andalou, car «nos «dialectes» et le zajel sont une et même langue. Et la marginalisation linguistique de nos langues natives continue de sévir près d'un demi-siècle après que le Maghreb ait été affranchi du joug colonial ! Voilà pourquoi toute continuité avec la société andalouse a été perdue. Tout au plus, reste–t-il une bibliothèque.
Ce qui ne signifie pas que les recherches, dans ce contexte, ne se poursuivent pas, bien au contraire. De même que s'effectuent et s'organisent, de temps à autre, des rencontres, colloques, conférences, débats, etc., sur la langue de la daridja populaire, son puissant impact socioculturel identitaire et, notamment, son rapport avec la langue arabe officielle dans l'écrit artistique et romanesque. C'est, principalement, autour de ce dernier thème qu'ont tourné les débats du récent colloque du Haut Conseil de la langue arabe du mois de mai 2008, sous la présidence du Dr Larbi Ould Khelifa, et auquel ont pris part des écrivains, critiques algériens notoires , connus pour leurs œuvres littéraires, études ou travaux de traductions, tels Rachid Boudjedra, Merzak Begtache, Amar Azredj, Ahmed Menour…
Ces derniers, participant à une table ronde à propos du «langage de la créativité et la créativité de la langue dans le roman algérien comme exemple», considéreront tour à tour, d'un commun accord, que la langue de la daridja, et sa particularité populaire dialectale, sont tout à fait en usage dans l'idiome de leurs écrits, sans que cela nuise à leur style, qui, au contraire, répond mieux ainsi à leurs préoccupations d'une plus grande approche de la réalité tangible de leurs environnement et originalité. Faisant, chacun, part de son expérience, le romancier Boudjedra, faisant état des rapports interactionnels entre le langage de la société et la langage du roman algérien, soulignera que la langue est le socle de la créativité et il appartient au créateur d'avoir la capacité de se constituer un dictionnaire particulier, qui le distingue des autres écrivains littéraires. Ce qui caractérise le style particulier, ou le langage propre à chaque romancier, ou homme de lettres, lui permettant d'élaborer son œuvre de la façon qu'il voit convenable. L'auteur de «L'escargot entêté» témoignera ainsi, de son expérience personnelle, après les premières années de l'indépendance, durant lesquelles il avait écrit, dira-t-il, inconsciemment pour le peu de lecteurs qui lisaient en arabe, dans ses écrits même de graphie française. Rachid Boudjedra est connu pour être un écrivain notoire d'expression française, et quand il se mit à écrire également en langue arabe, confiera-t-il, il n'éprouva aucune difficulté à employer nombre d'expressions du langage populaire dialectal qui, selon lui, a influencé grandement le roman, contribuant à mieux restituer, ainsi, les spécificités de la réalité algérienne.
Faisant part, également, de sa propre expérience dans ce contexte, le romancier Merzak Begtache considérera que «le roman représente une sorte d'aboutissement de la connaissance humaine, sa quintessence même», ajoutant «le romancier s'emplit, intérieurement, avant de passer à l'écrit, et la langue de l'écrit est ce qui le préoccupe le plus, en premier lieu, avant toute autre considération préalable, qu'elle concerne la société, l'histoire, ou les symboles». Begtache déclarera notamment: «J'éprouve, dans l'époque que je vis, des difficultés à trouver un style d'écriture proche de celui de At-Tawhidi, ou El Djahedh, à leur période», l'auteur de «Azzouz le caporal» (roman en daridja populaire) n'ayant eu que l'alternative de recourir à l'usage de la langue populaire dialectale, traduisant parfaitement sa profonde sensibilité. Et, ajoutera-t-il : «comme nous étions tenus de présenter au lecteur une matière de lecture traduisant, en même temps, ces mêmes préoccupations, il ne nous restait plus qu'à renforcer l'atout émotionnel de la langue arabe par l'apport de la langue populaire dialectale, surtout que le lecteur algérien est fortement influencé par les lectures des textures populaires». Merzak Begtache ira, même, jusqu'à considérer, parfois, la langue populaire de la daridja plus apte que la langue littérale arabe (fossha) à exprimer l'univers romanesque algérien, arguant du fait qu'il existe des expressions du dialectal populaire qui n'ont absolument aucun équivalent dans la langue arabe officielle... Ce paramètre constitue, à n'en pas douter, un élément d'enrichissement, non négligeable, pour l'œuvre romanesque algérienne et, tout autant, dans les autres productions littéraires, théâtrales, dramatiques, scénaristiques, destinées à l'audiovisuel, etc…
Pour clore, nous partageons entièrement l'avis du linguiste Abdou Elimam, qui souligne, à juste titre : «chaque langue est détentrice d'un potentiel qui lui est insufflé par le truchement de la communauté linguistique qui la parle. Les langues naissent avec les hommes, elles ne sont pas la création volontariste des hommes. Jamais une langue de laboratoire n'est parvenue à se doter des attributs psycho- cognitifs, aucune n'a pu se doter d'un soubassement opératif. Par conséquent, si une «langue» échoue, c'est qu'il lui manque certains attributs natifs. Ni plus, ni moins. Cependant, il existe bien des langues natives qui disparaissent.
La raison est que leurs locuteurs meurent. Mais les langues naissent, également, par nécessité pour une communauté. Il en a été, ainsi, en Afrique du Nord, avec le substrat punique qui a donné naissance à la langue maghrébie.
Langue majoritaire, consensuelle, et pourtant boudée par les gouvernants maghrébins !» (Abdou Elimam, in L'exception linguistique en didactique, p.50-51, éd. Dar El Gharb, Oran 2006).
(A suivre)


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.