La DG de la Communication dément la tenue de toute entrevue médiatique entre le Président de la République et des organes de presse étrangers    La télévision d'Etat annonce une nouvelle salve de missiles contre l'entité sioniste    L'USMA stoppe l'hémorragie, l'USMK enchaîne    Vers une régulation moderne des importations et exportations    Quels impacts le classement du GAFI (Groupe d'action financière) sur la liste grise et noire dans la lutte contre la corruption ?    « Lorsque l'intérêt d'Israël est en jeu, l'Amérique oublie tous ses principes »    Le site nucléaire iranien de Natanz subit des dommages superficiels    La technologie Oled décryptée pour les journalistes algériens    Entre modernité et modalités d'accession et de relégation    Gattuso devient l'improbable homme providentiel    La première journée des épreuves marquée par une bonne organisation dans les wilayas de l'Est du pays    Une date célébrée à travers plusieurs wilayas de l'est du pays    Ligue 1 Mobilis: l'USMA stoppe l'hémorragie, l'USMK enchaîne    Les ministres des Affaires étrangères de plusieurs pays arabes et musulmans condamnent les attaques sionistes contre l'Iran    APN: les textes adoptés renforcent l'assise législative et institutionnelle de secteurs stratégiques    Iran: la télévision d'Etat annonce une nouvelle salve de missiles contre l'entité sioniste    Bentaleb reçoit le ministre jordanien de la Santé    La nouvelle loi sur les mines, une avancée qualitative dans les réformes structurelles du secteur    Abaissement de l'âge de la retraite pour le personnel de l'Education, une "reconnaissance de son rôle central dans la formation des générations"    Futsal: dernier module de la formation fédérale du 28 juin au 2 juillet à Tipasa    La Direction générale des Archives nationales, un partenaire-clé de la stratégie nationale de transformation numérique    El-Oued: Quinze œuvres sélectionnées pour le 4e festival international du monodrame féminin    Sortie d'une nouvelle promotion du Centre de formation des troupes spéciales de Biskra    APN: adoption de la loi relative à la mobilisation générale    Journée mondiale de l'enfant africain: le ministère de la Solidarité nationale organise une cérémonie au Jardin d'essai du Hamma    APN: adoption à la majorité du projet de loi portant règlement budgétaire pour l'exercice 2022    Agression sioniste contre Ghaza: le bilan s'alourdit à 55432 martyrs    Conseil supérieur de la Jeunesse: une caravane pour la préservation de la biodiversité fait une halte dans la wilaya d'Illizi    Festival national du théâtre comique: 7 pièces sélectionnées pour décrocher la "grappe d'Or"    Foot/CAN féminine 2024 (décalée à 2025) : début du stage des Algériennes à Oran    C'est parti !    Ghaghaa, la fontaine oubliée... ou l'art d'assoiffer la mémoire    Les lauréats de l'édition 2025 couronnés    Des chercheurs ont créé un outil pour repérer les ouvrages toxiques    L'Autorité nationale indépendante de régulation de l'audiovisuel met en garde    L'Algérie est en mesure de relever toute sorte de défis !    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



L'Education au moyen de la langue maternelle
Publié dans Le Quotidien d'Oran le 05 - 03 - 2015

Lau contre Nichols est un autre procès célèbre dont seule l'Amérique a le secret. Lau contre Nichols oppose des sinophones américains aux autorités de la ville de San Francisco et a pour enjeu l'enseignement primaire.
Les parents chinois estimant que leur progéniture est lésée à cause de la langue d'enseignement, l'anglais en l'occurrence, à laquelle ces mêmes chinois veulent substituer la langue chinoise qui est bien entendu la langue maternelle des enfants en question. La cour suprême donna gain de cause à la partie chinoise arguant que les autorités de San Francisco ont violé le paragraphe 601 du Civil right Act de 1964.
Ce cas nous renseigne beaucoup plus sur la justice américaine et n'illustre pas absolument le tort fait aux enfants ITM (Indigenous/Tribal or minority), enfants issus des populations autochtones, tribales ou minoritaires, fils d'immigrants, etc. En effet, si la cour suprême est aux aguets chez l'oncle Sam, qu'en est-il sous des cieux nettement moins cléments ? En termes de chiffres, ledit tort s'élève selon le London based Minority Rights Group International (MRG) entre 50 à 70 % d'enfants issus des groupes susmentionnés exclus de l'éducation et plus de la moitié de la population mondiale accusant un échec scolaire est issue des groupes minoritaires. Quel est la part de notre pays dans ce pourcentage scabreux ?
La MTM, un tabou de lettrés
Alors que le système éducatif algérien continue à se morfondre dans des considérations médiévales faisant un tout petit pas en avant et deux grands pas en arrière, l'éducation et les méthodes d'enseignement sont tout le temps reconsidérée ailleurs, repensée et réformée. La MTM ou l'éducation et/ou l'enseignement dans la langue maternelle de l'apprenant est le résultat des recherches entreprises par des linguistes et des psychopédagogues qui pensent l'éducation très sérieusement, car d'elle dépend l'avenir des nations. Qu'en est-il chez nous ? A-t-on jamais évalué la déperdition scolaire à l'aune de la langue et/ou des langues d'enseignement en Algérie ? Y-a-t-il des recherches sur l'impact de l'arabe et du français sur le cursus scolaire des Algériens, tous les Algériens car-les linguistes l'attesteront assurément-étudient dans une langue qui n'est pas leur langue maternelle puisque l'arabe qui est utilisée pour l'enseignement n'est la langue maternelle de personne. " Nous éprouvons d'énormes difficultés à corriger la prononciation des enfants arabophones " se plaignent, d'ailleurs, les enseignants d'arabe du premier palier.
Corriger est le maitre-mot du système éducatif Algérien ; il s'agit pour l'école d'entreprendre une tâche herculéenne qui consiste à endiguer -n'ayant pas peur des mots-une langue, quelle soit une des variantes de l'arabe ou Tamazight et ses multiples variétés, acquise durant la petite enfance pour lui substituer la langue standard, en l'occurrence l'arabe. L'on ne se contente pas de prodiguer l'enseignement dans une langue autre que la langue maternelle, on interdit l'utilisation de cette dernière en classe, dans la cours et même les enseignants autochtones sont instruits de telle sorte à ne jamais s'adresser aux apprenants dans leur langue maternelle. Ce complexe solidement incrusté dans l'inconscient des élèves finit par affecter leur identité et leur développement. Au-delà du manque de volonté affiché par ceux à qui il incombe de veiller au développement des langues maternelles, il est avéré que les concernées eux-mêmes refusent d'être enseignés dans leur langue maternelle sous prétexte qu'elle ne saurait être à la hauteur du développement scientifique et technologique mondiale. On a même vu les plus farouches défenseurs de Tamazight déclamer leur discours dans une langue d'emprunt, envoyer leurs enfants dans des écoles privées où l'enseignement se fait en français. On a même eu la (malchance d'assister à un colloque sur Tamazight organisé par un département de Tamazight avec -comble de l'ironie-la majorité des travaux et allocutions entrepris dans des langues autres que Tamazight.
Le cas de Tamazight précisément
C'est le cas par excellence ; des millions d'enfants ayant pour langue maternelle et/ou langue première comme beaucoup de linguistes aiment à l'appeler, Tamazight. Tamazight, langue millénaire comme il en existe que peu, n'est pas une langue d'enseignement. Il a même fallu des années de luttes pour que l'on daigne faire une concession et en faire une matière enseignée dans quelques régions du pays. " Thakbaylith ", " thachaouith ", " thachanouith ", " thatarguith ", etc. n'ont droit de cité que durant les premières années de la vie de l'individu. Encore que depuis quelque temps, il est des familles où c'est une langue d'emprunt, le français (modernité oblige) en l'occurrence, qui est présentée comme langue maternelle à l'enfant. A la crèche déjà, la langue maternelle est carrément exclue et l'appellatif 'vava' que des parents jaloux de leur langue prennent la peine d'apprendre à leurs enfants est violemment évincé par 'Papa'. Avec la disparition de la cellule familiale traditionnelle, la disparition des grands-mères aux tatouages berbères, l'alphabétisation des amazighs et l'invasion des mass medias, la langue maternelle est acculée dans ses derniers retranchements. En effet l'initiation des amazighs à la lecture et à l'écriture en arabe et/ou en français n'a pas fait les affaires de la langue amazigh puisque elle a perdu des locuteurs /scripteurs, mais surtout des conservateurs de son lexique, voire de la langue même ainsi que la culture amazighe. Etant un non initié aux richesses du français et de l'arabe, on était de fait un bon monolingue, mais depuis que les amazighs sont inscrits qui dans les écoles des Pères blancs, qui dans les medersas et depuis l'indépendance dans l'école publique, leur langue en pâtit énormément et une malheureuse décantation s'est faite dans le pays surtout en Kabylie où l'on a d'un côté les francophones et de l'autre les arabophones.
On a ainsi des émules de Jean Amrouche qui écrivent, pensent, conjecturent, aiment en français, mais pleurent en kabyle. Il ya aussi des Sibawi qui conjuguent tout en arabe jusqu'à arabiser la langue maternelle elle-même.
D'ailleurs les promotions de l'école algérienne des premières décennies postindépendance souffrent de ce syndrome de semi-linguisme et de crise d'identité. Une sorte de déphasage s'opère chez eux qui se traduit par une rupture déguisée avec leur cocon. Heureusement qu'une forme d'illettrisme est derechef produite par cette même école et profite ainsi à Tamazight qui n'en est pas moins pidginisée car elle est mélangée avec des bribes de l'arabe et du français sans que cela ne tienne ni du code-switching ni du code-mixing propre au plurilingues.
Selon Skuttnab-Kangas, la langue maternelle est définie comme la langue première (origine), la langue avec laquelle on s'identifie, la langue avec laquelle on est identifié (identification), la langue quand maitrise le mieux (compétence) et celle qu'on utilise le plus (fonction). A la lumière de ces définitions il s'avère que l'idée d'enseigner les mathématiques, la philosophie, l'histoire, la géographie, les sciences naturelles, etc. dans la langue maternelle à l'exemple de Tamazight ne relève pas de la fantasmagorie ; cela appartient au domaine des droits de l'homme puisque la charte des Nations Unies et la déclaration des Droits de l'homme (1948), la convention de l'UNESCO de 1960 ainsi que d'autres organisations militent en faveur du droit à un enseignement dans la langue maternelle. Cela ressort également des recherches en psychopédagogie qui ont démontré que la cognition et la socialisation réussissent mieux si l'apprentissage se fait dans la langue maternelle. De plus, l'aspect psychologique est crucial étant donné que la langue maternelle est la seule à même de faciliter l'insertion de l'individu dans son environnement. D'un point de vue linguistique, il est indéniable que les multiples compétences linguistiques (compétence conceptuelle entre autres) nécessaires à l'acquisition du savoir sont déjà là quand l'enseignement se fait dans la langue maternelle, alors qu'elles doivent être acquises si l'enseignement se déroule dans une langue seconde. L'apprenant est de fait condamné à fournir plus d'efforts, mettre plus de temps dans son processus de cognition sans aucune garantie de succès. Effectivement, selon les spécialistes en éducation, l'apprentissage se fait plus rapidement dans la langue première. Parce que l'oral précède l'écrit, l'apprenant a moins de difficultés à apprendre à écrire une langue dont il maitrise l'oral. Apprendre une langue en commençant par l'écrit est pour ainsi dire une pratique contre nature et que de génie a été gaspillé pour ça alors qu'il aurait pu servir dans les inventions et autres créations. Il a été même prouvé que le plurilinguisme et l'apprentissage d'autres langues est plus aisée lorsque la langue première est maitrisée. Dans le cas contraire, c'est le semi-linguisme assuré avec des individus donnant l'impression de maitriser plus d'une langue alors qu'il n'en maitrise aucune. Tamazight n'est pas le seul cas qui nécessite une considération sérieuse quand bien même les amazighophones souffrent davantage de l'enseignement dans une langue autre que leur langue première.
En effet, même les arabophones pâtissent de cette situation même si les différentes variantes de l'arabe algérien ne posent en apparence aucune difficulté pour lesdits apprenants.
Ceux-ci buttent surtout sur l'enseignement en français qu'on continue à pratiquer surtout au niveau universitaire où des filières comme la médecine, la chirurgie dentaire, la pharmacie, les sciences vétérinaires, etc. sont enseignées en français et constitue une exclusion pour tous ceux qui n'ont pas été bien formé en français.
Conclusion
D'aucuns brandiront l'unité de la nation, les coûts de l'opération aussi bien en termes d'argent, d'équipement que de temps. Il s'en trouvera même qui-par la force d'avoir intériorisé les innombrables a priori accolés aux langues minorées-objecteront l'enseignement au moyen des langues maternelles arguant que l'on s'achemine vers le futur comme si Tamazight était une antiquité. N'est-ce pas que des apprenants sont assujettis à l'enseignement en arabe standard pendant les trois quarts de leur scolarité pour se voir orienter vers un enseignement en français dans bien des filières ? N'est pas que les mathématiques sont enseignées en arabe pour la langue et en français pour les opérations et autres symboles ? Les apprenants se retrouvent comme par enchantement contraints d'écrire de droite à gauche et de gauche à droite à la même page sans ne rien saisir à ce système d'écriture propre aux nôtres et pourtant Al Khuwarizmi fut bel et bien le père de l'algèbre et des algorithmes. La réalité nous somme d'arrêter une bonne fois pour toute de tromper le peuple en lui faisant miroiter son bonheur ailleurs que dans son authenticité. Il est grand temps de penser à éduquer nos enfants dans leur langue maternelle pour en faire des algériens au sens plein du terme, et les arrimer au monde qui avance. Si on ne veut pas devenir une nation créole qui ne se fait remarquer que par les émeutes et les coups d'états qui se suivent, il est urgent de penser la MTM en Algérie. Michael Kraus et l'UNESCO estiment que 5% des langues utilisées à présent disparaitront en 2100.
Des prévisions moins optimistes prévoient la mort de 90-95% de ces langues (Kraus, 1996-1997). Bien entendu, la majorité de ces langues menacées de disparition sont les langues minorées à l'exemple de Tamazight et pour parer à cette menace, il suffit de mettre le paquet pour inscrire cette langue dans les tendances contemporaines.
Avec la MTM il s'agirait uniquement de former des scripteurs puisque l'aspect phonétique est déjà acquis ; il s'agirait d'apprendre aux élèves les signes graphiques de tifinagh. Cela engendrerait toute une industrie (édition, rédaction, conception de manuels, traduction, etc.) qui générerait des milliers d'emplois et au final si Tamazight qui en sortirait grandie.
Il y a moins de quatorze (14) siècles, l'arabe était une langue vernaculaire rarement écrite. L'anglais, le français, l'allemand et toutes les langues dites 'hyper langues' (Jean Calvet) furent des langues à vocation orale ne souffrant pas la comparaison avec le latin, mais il a fallut le courage de Chaucer, du roi François 1er et Luther pour que ces langues deviennent ce qu'elles sont devenues. Quel nom l'histoire retiendra comme celui qui propulsa Tamazight vers l'avant. ?
*Universitaire
Bibliographie
BIJELJAC-BABIC, Ranka. 1985. L'utilisation des langues maternelles et nationales en tant qu'instrument d'enseignement, d'alphabétisation et de culture : expériences dans des pays en développement d'Afrique et d'Asie, Paris : UNESCO.
BOUKOUS, Ahmed. 2010. Langue première et éducation. Language, Languages, La langue, les langues, Casablanca : Fondation Zakoura Education, pp. 43-52.
SKUTNABB-KANGAS, Tove and Dunbar Robert, 'Indigenous Children's Education as Linguistic Genocide and a Crime Against Humanity?
A Global View' in Journal of Indigenous Peoples Rights No. 1/2010.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.