منجم غار جبيلات : مشروع استراتيجي لتعزيز الاقتصاد الوطني وامتصاص البطالة    الصحراء الغربية : مشاريع المغرب في الطاقة المتجددة تمثل "نهبا استعماريا"    موسم الاصطياف : وصول أول فوج من أبناء الجالية الوطنية بالخارج الى الجزائر العاصمة    الإذاعة الجزائرية تكرم الفائزين في المسابقة الوطنية للشعر الملحون المغنى    محادثات بين سوناطراك وكبرى الشركات العالمية    شايب يوقّع على سجل التعازي    نعم نحن في القرن الواحد والعشرين!    فلسطين الحصن المنيع لاستمرار الأمة    الخضر في المركز ال36    فتيات الخضر يتعادلن    الاستماع إلى خبراء حول مشروع قانون حماية الأشخاص    ضبط قنطار من الكيف بسيدي بلعباس    توقيف مسبوق قضائياً بالبليدة    الجزائر تشارك في تظاهرة الأردن    دعاوى لتصنيف مواقع أثرية ومبان تاريخية    فضائل ذهبية للحياء    تلمسان ستصبح قطباً صحّياً جهوياً بامتيازّ    "أناب" تكرّم ياسمينة سَلام    تجارة : حملات ميدانية للوقاية من التسممات الغذائية خلال الصيف    التعرض لأشعة الشمس خلال الصيف: ضرورة اتخاذ التدابير اللازمة للاستفادة من منافعها بعيدا عن أي ضرر    عطاف يتلقى مكالمة هاتفية من قبل نائبة رئيسة المفوضية الأوروبية    كرة القدم/كأس إفريقيا للأمم للسيدات 2024 / المجموعة 2 : وضعية المجموعة قبل الجولة الثالثة    ميناء مستغانم: نمو ب 51 في المائة للنشاط التجاري    سيدي بلعباس: افتتاح فعاليات الطبعة 15 للمهرجان الثقافي الدولي للرقص الشعبي بحضور جماهيري كبير    الرئيس الصحراوي يدعو الأمم المتحدة إلى الاسراع في تنفيذ التزامها بتصفية الاستعمار من الصحراء الغربية    وهران: تنظيم ورشة وطنية حول تقنيات "الأوميكس"    الوزير الأول نذير العرباوي يزور أجنحة دول شقيقة وصديقة بمعرض "إكسبو-أوساكا 2025"    هزة أرضية بقوة 4ر3 درجات بولاية قالمة    الاتفاق على استحداث آلية للتنسيق الحدودي    "سونلغاز "تفتح آفاق التعاون مع البنين    مقتل أزيد من 800 فلسطيني خلال محاولتهم الحصول على مساعدات    المغرب يثير الفوضى بسرقة العلم الصحراوي    نظام رقمي لتسيير النفايات بسيدي عمار    العدالة والمساءلة لحل النّزاع في السودان    إنشاء مركز لدعم التكنولوجيا والابتكار بوهران    توظيف التكنولوجيا لصون الذّاكرة الوطنية    خطوة جديدة لتنويع الشركاء الدوليين    تنصيب اللّجنة العلمية لمتحف الحضارة الإسلامية بجامع الجزائر    كرة اليد/ الألعاب الإفريقية المدرسية : المنتخبان الوطنيان لأقل من 16 (إناث) و 17 سنة (ذكور) في الموعد    حماة الوطن قوة وعزيمة    نجاح موسم الحجّ بفضل الأداء الجماعي المتميّز    وزير الصحة: تلمسان على أبواب التحول إلى قطب صحي جهوي بامتياز    هدم بناءات فوضوية بالبوني    عاصمة شولوس تحتضن أولمبياد التحدي الصيفي    كاراتي دو (البطولة الوطنية): مشاركة قياسية ل627 مصارع ومصارعة في المنافسة بالقاعة البيضوية    الطبعة ال24 للصالون الدولي للسياحة والأسفار: سانحة للترويج للوجهة السياحية الجزائرية    الأمم المتحدة تُحيي اليوم الدولي لنيلسون مانديلا وتؤكد: القدرة على إنهاء الفقر وعدم المساواة بين أيدينا    تكريم وطني للطلبة المتفوقين في معاهد التكوين شبه الطبي بتلمسان تحت إشراف وزير الصحة    تقديم العرض الشرفي لمسرحية "ملحمة بن عياد بن ذهيبة" بالجزائر العاصمة    موسم حج 1446 ه : بلمهدي يشيد بالأداء الجماعي للقطاعات المشاركة    "من النسيان إلى الذاكرة" ثمرة تواصل مع المنفيين    شيتة يغادر وفسخ عقد الكونغولي مونديكو    "المحاربات" في مهمة التأكيد أمام تونس    وهران تناقش "دور المرأة في صناعة التاريخ"    من اندر الاسماء العربية    هذا نصاب الزكاة بالجزائر    جامع الجزائر : ندوة علميّة تاريخيّة حول دروس عاشوراء وذكرى الاستقلال    سورة الاستجابة.. كنز من فوق سبع سماوات    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الكائن والممكن في ترجمة أدب الطفل في الجزائر
نشر في الشعب يوم 17 - 12 - 2022

بعيدا عن فكرة جلد الذات وتقزيم الجهود والمبادرات الحاضرة فعلا بالقوة بدرجات متفاوتة، فإن سؤال ترجمة أدب الطفل في المشهد الثقافي العربي الراهن، سؤال حارق وشاحب بامتياز في كل الحقول المعرفية، ومنها بطبيعة الحال ترجمة أدب الطفل، الذي يعيش عدة إشكاليات، فالمتابعة الميدانية تؤكد أن الأمة العربية برمتها من الماء حتى الماء لم تفتح نافذتها الثقافية بما يستحق على ثقافة الطفل عند الأمم الأخرى، خاصة الإفريقية والآسيوية وأمريكا اللاتينية، وقد ألقى هذا الوضع بظلاله على مسارات أدب الطفل عندنا.
الثابت تاريخيا أن أدب الطفل العربي أدب وافد إلينا، تمخّضت نشأته جراء احتكاكنا بالغرب، وكل المصادر الحديثة تشير أن هذا الأدب انطلقت شرارته الأولى مع رفاعه رافع الطهطاوي 1801-1873 الذي تفاعل مع الثقافة الغربية في شقها الفرنسي والإنجليزي، إذ ترجم سلسلة من القصص تضمنها كتابه الموسوم «المرشد الأمين في تعليم البنات والبنين»، كما ترجم الكثير من شعراء مصر في تلك الحقبة خرافات لافونتين، ونسجوا على منوالها نماذج شعرية بصيغ مختلفة، ومن ضمنهم ترجمة نقولا المخلصي سنة 1934.
تدفق نهر الترجمة مع تدفق الزمن، وتراكمت التجربة ولو بشكل متثاقل.. وهنا لابد أن نشيد بتجربة اتحاد كتاب العرب بسوريا فقد أظهرت هذه المؤسسة الثقافية عدة أعمال أدبية في مجال الرواية والشعر والقصة، كانت كلها موجهة للطفل..
عاشت الجزائر مخاض التجربة ذاتها، فترجمة هذا الأدب الطفولي حاضرة وغائبة في الآن ذاته، ولتوضيح هذه النقطة بالذات، أشير أن البحث الأكاديمي الرصين عندنا لم يطرح إشكالية ترجمة الأدب محورا رئيسا في مباحث الدراسة، وهذا ما نلمسه في أطروحات د.فاطمة الزهراء خواني ود.ناصر معماش كمثال.
ولتأكيد غياب فعل الترجمة أيضا تذكر معظم الدراسات الأدبية أن محمد ديب خاض تجربة الكتابة للطفل، لكن خطاباته تلك لم تصل للمتلقي البرعم أصلا، سواء بلغتها الفرنسية أو العربية.
وفي مقابل هذه الصورة القاتمة هناك جهود جزائرية تشتغل على ترجمة أدب الطفولة، وقد أشار د. العيد جلولي في أحد كتبه إلى حصاد التجربة، ومنها مبادرات «دار ميموني» التي أصدرت قصصا مجهولة المؤلف منها «الطفل الصغير والخياط الصغير»، كما أشار الباحث أيضا إلى قصة «أين الهندباء» لإيفال يومو التي ترجمها سعيد دراجي.. وهناك قصة أخرى ترجمتها الشاعرة زينب الأعوج ظهرت في كتاب واسمها «تحت الكرمة».
ولعلّ أهم تجربة في مجال ترجمة سلسلة من القصص ظهرت في كتاب بعنوان «أندرسن»، وهو مشروع شراكة بين الجزائر والدانمارك تضمن القصص التالية «عروس البحر» ترجمة أحمد خيلي، «ثياب الإمبراطورية الجديدة» ترجمة عزالدين أوبايش، «القنديل» ترجمة نورالدين عداد، «البطة الشقية» ترجمة مصطفى فرحات، «هانس الأبله» ترجمة مصطفى فرحات.
أما في مجال الشعر الموجّه للطفولة يستحسن بنا أن نذكر هنا ترجمة بشير مفتاح لنصوص لافونتين، تحت عنوان أمثال وحكم، والتي صدرت 2013 عن دار القصبة.. وللإشارة فقد اشتغل شعراء الطفولة في الجزائر بكثافة على نصوص لافونتين برؤى مختلفة، على غرار ما نجده عند الشاعر الراحل عبد الرحمان زناقي في ديوانه «كليلة ودمنة»، وأيضا عند الشاعر بوزيد حرز الله في قصصه الشعرية التي كتبها خصيصا للطفل.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.