وزارة التجارة الداخلية تسخر أكثر من 55 ألف تاجرا لضمان تموين المواطنين خلال عيد الفطر    46 ضحية في حادثي مرور بالمسيلة وإن صالح    الديوان الوطني للأرصاد الجوية يحذر من هبوب رياح قوية وتطاير الرمال في عدة ولايات    الجزائر تحتفي بالذكرى ال32 لرحيل المبدع المسرحي عبد القادر علولة    "الكهل الذي نسي" رواية جديدة لسمير قسيمي    8 مخابر متنقلة لتأمين الموانئ الجزائرية بفضل رقابة ذكية ومباشرة    يخدم مشروع "إسرائيل الكبرى" عبر استنزاف دول الشرق الأوسط    موعد اقتصادي هام يجمع متعاملي البلدين بنواكشوط    الخميس المقبل يوم مفتوح لاستلام كشوف نقاط الفصل الثاني    توظيف تقنيات الذكاء الاصطناعي لتوثيق الجلسات آلياً    خطوة إستراتيجية لتوطين الاستثمارات في قطاع الطاقة الجزائري    تحلية مياه البحر في الجزائر.. "قفزة نوعية" نحو السيادة المائية    المخزن ماكنة لنشر سموم تهدد الأمن الدولي والإقليمي    تحويل الرحلات قسنطينة-ميلوز إلى ستراسبورغ    أرقام مخيّبة لسليماني في رومانيا    الخضر يواجهون مصر    تعادل ثمين لممثّل الجزائر    جودي في ذمة الله    شراكة استراتيجية بين لاناب و أريدو    سعيود يستعرض أبعاد قانون الأحزاب    نيران الصواريخ تُشعل سماء الشرق الأوسط    وزيرة التضامن تُبرز جهود الدولة    العرب بين حروب إسرائيل وإيران    الحرس الثوري يتعهّد بقتل نتنياهو    منارة دينية وتحفة معمارية شامخة منذ قرون    ما شعورك وأنت تودع رمضان الكرم؟    مكانة أبي بكر الصديق عالية بصريح التنزيل    ليالي رمضان 2026...    متضامنون ومستعدّون للوقوف إلى جانب الشعب اللبناني    زيارتي للجزائر أظهرت أن الحوار أقوى من شدّ الأذرع    نتوقع موسم حصاد وفير    حلول صناعية للاستغلال التجاري لخام الحديد    نحو إنتاج 17 ألف طن من زيوت المحركات    استجابة واسعة لقواعد التجارة النزيهة    أزمة اقتصادية في الأفق وجهود دولية لاحتواء الصراع    تزايد مقلق في خطاب الكراهية ضد أتباع الدين الإسلامي    نسخة جديدة لمنصة "فضاء الجزائر"    بعثة استعلامية برلمانية ببجاية    جثمان المجاهد نور الدين جودي يوارى الثرى بمقبرة العالية    أجواء ترفيهية ورياضية تبهج سكان "الباهية"    بوعمامة : "الإعلام الجزائري أسرة واحدة موحدة في خدمة الوطن"    إعادة طبع "مصحف رودوسي" بأمر من رئيس الجمهورية    ارتفاع حصيلة الضحايا العدوان الصهيوني على غزة    اختتام الطبعة ال15 لبرنامج "تاج القرآن الكريم"    الحجّاج مدعوون لحجز رحلاتهم قبل 18 مارس    ماوني تقرأ عوالم أحسن دواس الشعرية    فتح باب المشاركة في الأيام المسرحية الثانية للمونودراما    أخبار سارّة من إيطاليا بخصوص رفيق بلغالي    بيتكوفيتش يكشف هذا الأربعاء عن قائمة تربص مارس    إصابة إيلان قبال تخلط أوراق فلاديمير بيتكوفيتش    كيف تحارب المعصية بالصيام؟    ضرورة تعزيز قنوات الحوار والتواصل مع مسيري المؤسسات الصحية    وزارة الصحة: الاستماع إلى الانشغالات المهنية لفئة النّفسانيين    تحروا ليلة القدر في الوتر من العشر الأواخر من رمضان    رمضان.. أدركوه قبل أن يرحل    كأس الاتحاد الافريقي : شباب بلوزداد يراهن على العودة بنتيجة إيجابية من مصر    ندوة حول الحج    على الحجاج حجز تذاكر السفر في أقرب الآجال    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



مغامرات "تان تان" بالصينية
نشر في المساء يوم 24 - 01 - 2010

بعد سنوات من القرصنة وحتى التزوير، تنشر في الصين للمرة الأولى نسخة من قصص "تان تان" باللغة الصينية الرسمية قريبة قدر الإمكان من النص الأصلي، في بداية جديدة لهذه الشخصية المعروفة خصوصا في الدول الناطقة بالفرنسية ويقول وانغ بينغ دونغ "أجد متعة كبيرة في كل مرة أقوم فيها بعمل الترجمة، شعرت أنّني استعيد شبابي بالتقرّب من "تان تان" والشخصيات الأخرى في القصص.
اكتشف هذا المترجم الشهير أعمال ايرجيه في 2001 فيما كان في ال66 من عمره، وقد كرّس ثلاث سنوات من حياته وفنه ل22 جزءا تحمل عنوان "تان تان في بلاد السوفيات" وتنتقد الاتحاد السوفياتي الأمر الذي قد يثير امتعاض الصين التي لا تزال دولة شيوعية رسميا.
وكانت بعض "مغامرات تان تان" نشرت في الثمانينات في كتيبات صينية ولم تظهر أوّل نسخة صينية كاملة إلا في 2001، وتمّ بيع أكثر من مليوني نسخة، مع أن هذه الترجمة لا تزال قابلة للتحسين إذ أنّها أخذت عن النص الانكليزي.
وتسببت بعض الأجزاء المترجمة بمشاكل من بينها "تان تان في التيبت" إذ أن أصحاب الحقوق استنكروا العنوان الذي أعطي للترجمة الصينية "تان تان في التيبت الصيني"، إلاّ انّ وانغ عمل على النسخة الأصلية لكتب تان تان محافظا على بعض الأسماء مثل "دوبون ودوبون" اللذين أصبحا "دوبانغ ودوبانغ" والشتائم التي تتلفظ بها شخصية الكابتن هادوك، وساعده في ذلك بيار جوستو (44 سنة) وهو فرنسي الأصل يعيش في الصين وهو احد اكبر جامعي النسخ الاجنبية لتان تان.
ومن بين عبارات هادوك ترجم وانغ عبارة "ألف مليون مدفع" إلى "زي غاي وان سي" أي ما معناه بالصينية "هذا العمل يستحق ألف ميتة" وعبارة "ليضربك الرعد" إلى "تيان جا لاي بي" أي ما معناه "ليحل بك عقاب السماء"، ورحب محبو تان تان الصينيون بهذه النسخة الجديدة التي أطلقت مؤخرا.
وأشاد أحد المسؤولين عن جمعية محبي تان تان في الصين ويدعى هان زيون (36 سنة) بالترجمة قائلا "هذه أوّل مرة يحترم فيها النص الأصلي، لقد بذل المترجم جهدا كبيرا ليبقى وفيا للنص الأصلي"، ويضيف "لقد اكتشفت تان تان في الكتيبات في 1983، حينها لم يكن سوى بعض الأجزاء قد ترجم، كنت انتظر هذه الترجمات بفارغ الصبر، كانت الصين بدأت تنفتح إلى العالم وأنا كنت اكتشف عالم تان تان في نفس الوقت".
وسيتم إصدار هذه النشرة الأولى بنسختين كبيرة وصغيرة، وسترفق بحملة إعلانية كبيرة للتعريف بالمراسل، الذي أبصر النور منذ 81 سنة، في بلد كانت القصص المصورة اليابانية تسيطر عليه، وعاد الناشر التاريخي لقصص تان تان البلجيكي كاسترمان، وشارك دار نشر "تشاينا تشيلدرن برس" كما فعل في 2001 .
ويقول المدير العام ل"كاسترمان" لوي دولا "كنا والناشر الصيني حريصين جدا على نوعية الطباعة والترجمة والسعر لتكون الكتب جيدة وموجهة لأكبر شريحة ممكنة تحضيرا لوصول فيلم ستيفن سبيلبرغ في 2011".
وما يعزز مكانة تان تان في الصين هو جزءان من مجموعته يرويان مغامراته في تلك البلاد الأمر الذي يعتبر امتيازا نادرا، وفي جزء "زهرة اللوتس الزرقاء" اتّخذ ايرجيه موقفا واضحا من الغزاة اليابانيين مع الصين، ويعتبر وانغ ان "هذا الموقف لم يكن سهلا إذ انّ اليابانيين اعترضوا على موقف تان تان المنحاز للصين.. كان عملا شجاعا".


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.