Mondiaux d'athlétisme 2025: les podiums de samedi    Belmehdi visite la commission d'audit et de vérification des recueils du Saint Coran    Athlétisme/Mondiaux-2025 : l'Algérien Djamel Sedjati remporte la médaille d'argent sur 800 m    Rentrée scolaire: environ 12 millions d'élèves regagnent dimanche les bancs de l'école    Oran : des formations au langage des signes aux étudiants en médecine    Solidarité national: unification du mode de prise en charge au niveau des établissements d'accueil de la petite enfance    Attaf signe à New York l'accord relatif à la Convention des Nations unies sur le droit de la mer    L'attaque des fermes à Tighenif : une stratégie pour asphyxier l'économie coloniale française    Bouden reçu à Kuala Lumpur par le nouveau SG de l'AIPA    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 65.208 martyrs et 166.271 blessés    Chargé par le président de la République, Attaf arrive à New York pour participer aux travaux du segment de haut niveau de l'AG de l'ONU    L'Algérie rejoint officiellement l'AIPA en tant qu'unique membre observateur    Exposition d'Osaka : poursuite des journées portes ouvertes sur la stratégie nationale de développement des énergies renouvelables et de l'hydrogène vert    Basket / Championnat arabe des clubs féminins/Finale : le GS Cosider décroche la médaille d'argent    Sayoud et Derbal à Blida afin de mettre fin au problème de la rareté de l'eau    Le président de la République préside une réunion du Haut Conseil de sécurité    Sedjati en finale du 800 m    Ligue 2 amateur : Occasion de confirmation pour les uns et de rachat pour d'autres    Ligue des Champions Le MCA et la JSK en quête de grandeur continentale    Rendez-vous à Timimoun en décembre prochain    Le Conseil de sécurité de l'ONU échoue à adopter un nouveau projet de résolution à cause du véto américain    «La désinformation médiatique continue d'être utilisée comme un outil pour détourner l'attention des atrocités commises»    Une bande spécialisée dans le vol de véhicules neutralisée à Aïn Tedeles    Séminaire régional de préparation de la rentrée universitaire pour la région Ouest    Distribution de 10 bus scolaires au profit de 10 communes    Vendredi marque la date limite fixée par l'Assemblée générale pour qu'Israël mette fin à son occupation    Signature d'une convention de concession au groupe public Logitrans    Alger accueille la 13e édition    Le GPRA, pour la bataille politique et diplomatique    Bendouda préside à Alger l'ouverture des sessions    APN: Bouden reçu par le président en exercice de l'Assemblée interparlementaire de l'ASEAN et sa secrétaire générale    Imad Hellali, un cinéaste passionné d'œuvres à contenu pédagogique    L'échec du Conseil de sécurité à adopter une résolution en faveur de Ghaza, un affront de plus qui entache la conscience de l'humanité    Salon international de l'agroalimentaire à Moscou: Des rencontres bilatérales entre opérateurs économiques algériens et leurs homologues de différents pays    M. Bouden participe en Malaisie aux travaux de l'AG de l'Assemblée interparlementaire de l'ASEAN    El Bayadh Décès du Moudjahid Kherrouji Mohamed    Programme TV - match du mercredi 29 août 2025    Programme du mercredi 27 août 2025    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



La traduction, un outil privilégié de transfert des connaissances universelles
Publié dans Algérie Presse Service le 07 - 07 - 2010

La traduction est un outil privilégié de transfert des connaissances universelles d'une langue à une autre, ont souligné les participants à un colloque national sur la traduction et le développement, ouvert mercredi à Constantine. Le Dr Hassen Boussaha, directeur du laboratoire de recherche en langues et traduction de l'université Mentouri, initiateur de cette rencontre de deux jours, a indiqué, à l'ouverture des travaux, que l'interprétation de la pensée humaine quelle que soit la langue, l'ethnie ou la culture d'origine, "doit véhiculer aussi fidèlement que possible, le savoir et l'information à la langue cible".
Néanmoins, a fait remarquer cet universitaire, cette fin exige du traducteur l'aptitude et de l'aisance à s'imprégner de la personnalité de l'auteur de l'œuvre à traduire, ainsi que la connaissance profonde de sa culture, de son contexte, de son milieu socioculturel et doit surtout maîtriser la langue source pour reproduire la beauté du verbe, surtout si l'œuvre à traduire relève du domaine de la poésie ou de la littérature.
Le Dr Boussaha a par ailleurs appelé les experts à s'investir davantage dans la traduction scientifique afin de mettre à la disposition de l'homme de culture algérien, la documentation indispensable dans le domaine de la recherche scientifique, notamment en matière de nouvelles techniques et technologiques de pointe.
La promotion et le développement de la recherche scientifique doit être au diapason du savoir-faire universel qui est à la fois "disponible et inaccessible" en l'absence de traducteurs spécialisés, a-t-il affirmé.
De son côté, le Pr Noureddine Mebarki, directeur du laboratoire de recherche en physique mathématique et subatomique de l'université Mentouri, a articulé sa communication autour de l'apport et de la contribution de la traduction spécialisée dans la promotion et le développement multisectoriel et technologique du pays.
L'évolution du rapport entre langues dominantes et langues dominées à travers la pratique de la traduction, le choix des textes traduits dans un contexte historico-géographique donné, ou encore l'influence de la traduction dans la création d'une œuvre littéraire nationale constituent autant de facteurs qui privilégient les approches abordant le discours dans une perspective plurilingue et plurinationale, a-t-il soutenu.
"La pratique de la traduction doit être assortie avec le paysage littéraire du milieu socioculturel, géographique et historique de la langue source, en essayant de définir, en référence à des parcours culturels précis, le rôle de la traduction dans la création d'une conscience culturelle propre au milieu naturel du traducteur", a encore affirmé le même universitaire.
Les spécificités de la traduction scientifique, les particularités des langues sources et cibles, le rôle de la traduction scientifique dans la promotion des connaissances universelles et l'universalisation de la langue source, ont été également évoquées lors de ce séminaire qui a été mis à profit pour rendre hommage à quatre figures de la traduction pour leur contribution à l'enrichissement de la bibliothèque nationale.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.