Six (6) universités algériennes classées parmi les meilleures au monde    Le président du Conseil de la nation salue les politiques adoptées par le président de la République pour instaurer l'Etat de droit    Cour constitutionnelle: constatation de la vacance du poste de président, Mme Leïla Aslaoui assure l'intérim    Le Musée national du moudjahid organise une conférence à l'occasion du 69e anniversaire de la mort en martyr du héros Ahmed Zabana    Sortie de la 53e promotion de l'Ecole de Commandement et d'Etat-major de Tamenfoust    Signature d'un accord de partenariat entre le ministère de la Formation et l'UNICEF    Lancement de la campagne moisson-battage dans nombre de wilayas de l'Est du pays    Finance islamique: plus de 500 milliards de dinars de dépôts    Oran: des recommandations pour la sauvegarde et la valorisation des archives manuscrites    Réunion de coordination entre le ministère de la Culture et la wilaya d'Alger pour la mise en œuvre du décret portant transfert de l'OREF    Le corps de la Sûreté nationale bénéficie d'une attention particulière de la part des pouvoirs publics en raison de la nature sensible de ses missions    Boudjemaa salue les efforts de l'Etat en faveur de l'amélioration de la performance judiciaire et de l'instauration de l'Etat de droit    Organisation de la 17e édition des Portes ouvertes sur le sport militaire à Alger    Hausse continue du nombre de réfugiés et appel à une solidarité mondiale envers eux    Festival Cirta des sports équestres: le tent pegging, premier pas vers la généralisation d'un sport nouveau aux niveaux national et régional    L'Iran tire une nouvelle salve de missiles sur l'entité sioniste    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 55706 martyrs    Compétitions africaines interclubs : la CAF fixe les dates pour la saison 2025-2026    Bonnes nouvelles pour les femmes au foyer    Donald Trump appelle à la reddition de Téhéran    Le MCA a un point du titre, suspense pour le maintien    Rush sur le Parc de Mostaland    Seize joueurs pour préparer le championnat arabe    Succès retentissant de l'Algeria Bid Round 2024    quels impacts sur la sphère énergétique ?    Un lieu pour l'éveil des enfants à La Haye    Déjouer toutes les machinations et conspirations contre l'Algérie    « Abdelmadjid Tebboune n'a pas accordé d'entretien à des journaux français »    Campagne de sensibilisation autour des menaces sur les récoltes de la tomate industrielle    Les MAE de plusieurs pays arabes et musulmans condamnent    Au cœur des Hauts Plateaux de l'Atlas saharien, Aflou offre bien plus qu'un paysage rude et majestueux    La télévision d'Etat annonce une nouvelle salve de missiles contre l'entité sioniste    L'USMA stoppe l'hémorragie, l'USMK enchaîne    La première journée des épreuves marquée par une bonne organisation dans les wilayas de l'Est du pays    Une date célébrée à travers plusieurs wilayas de l'est du pays    L'Autorité nationale indépendante de régulation de l'audiovisuel met en garde    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



La traduction, un outil privilégié de transfert des connaissances universelles
Publié dans Algérie Presse Service le 07 - 07 - 2010

La traduction est un outil privilégié de transfert des connaissances universelles d'une langue à une autre, ont souligné les participants à un colloque national sur la traduction et le développement, ouvert mercredi à Constantine. Le Dr Hassen Boussaha, directeur du laboratoire de recherche en langues et traduction de l'université Mentouri, initiateur de cette rencontre de deux jours, a indiqué, à l'ouverture des travaux, que l'interprétation de la pensée humaine quelle que soit la langue, l'ethnie ou la culture d'origine, "doit véhiculer aussi fidèlement que possible, le savoir et l'information à la langue cible".
Néanmoins, a fait remarquer cet universitaire, cette fin exige du traducteur l'aptitude et de l'aisance à s'imprégner de la personnalité de l'auteur de l'œuvre à traduire, ainsi que la connaissance profonde de sa culture, de son contexte, de son milieu socioculturel et doit surtout maîtriser la langue source pour reproduire la beauté du verbe, surtout si l'œuvre à traduire relève du domaine de la poésie ou de la littérature.
Le Dr Boussaha a par ailleurs appelé les experts à s'investir davantage dans la traduction scientifique afin de mettre à la disposition de l'homme de culture algérien, la documentation indispensable dans le domaine de la recherche scientifique, notamment en matière de nouvelles techniques et technologiques de pointe.
La promotion et le développement de la recherche scientifique doit être au diapason du savoir-faire universel qui est à la fois "disponible et inaccessible" en l'absence de traducteurs spécialisés, a-t-il affirmé.
De son côté, le Pr Noureddine Mebarki, directeur du laboratoire de recherche en physique mathématique et subatomique de l'université Mentouri, a articulé sa communication autour de l'apport et de la contribution de la traduction spécialisée dans la promotion et le développement multisectoriel et technologique du pays.
L'évolution du rapport entre langues dominantes et langues dominées à travers la pratique de la traduction, le choix des textes traduits dans un contexte historico-géographique donné, ou encore l'influence de la traduction dans la création d'une œuvre littéraire nationale constituent autant de facteurs qui privilégient les approches abordant le discours dans une perspective plurilingue et plurinationale, a-t-il soutenu.
"La pratique de la traduction doit être assortie avec le paysage littéraire du milieu socioculturel, géographique et historique de la langue source, en essayant de définir, en référence à des parcours culturels précis, le rôle de la traduction dans la création d'une conscience culturelle propre au milieu naturel du traducteur", a encore affirmé le même universitaire.
Les spécificités de la traduction scientifique, les particularités des langues sources et cibles, le rôle de la traduction scientifique dans la promotion des connaissances universelles et l'universalisation de la langue source, ont été également évoquées lors de ce séminaire qui a été mis à profit pour rendre hommage à quatre figures de la traduction pour leur contribution à l'enrichissement de la bibliothèque nationale.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.