Six (6) universités algériennes classées parmi les meilleures au monde    Le président du Conseil de la nation salue les politiques adoptées par le président de la République pour instaurer l'Etat de droit    Cour constitutionnelle: constatation de la vacance du poste de président, Mme Leïla Aslaoui assure l'intérim    Le Musée national du moudjahid organise une conférence à l'occasion du 69e anniversaire de la mort en martyr du héros Ahmed Zabana    Sortie de la 53e promotion de l'Ecole de Commandement et d'Etat-major de Tamenfoust    Signature d'un accord de partenariat entre le ministère de la Formation et l'UNICEF    Lancement de la campagne moisson-battage dans nombre de wilayas de l'Est du pays    Finance islamique: plus de 500 milliards de dinars de dépôts    Oran: des recommandations pour la sauvegarde et la valorisation des archives manuscrites    Réunion de coordination entre le ministère de la Culture et la wilaya d'Alger pour la mise en œuvre du décret portant transfert de l'OREF    Le corps de la Sûreté nationale bénéficie d'une attention particulière de la part des pouvoirs publics en raison de la nature sensible de ses missions    Boudjemaa salue les efforts de l'Etat en faveur de l'amélioration de la performance judiciaire et de l'instauration de l'Etat de droit    Organisation de la 17e édition des Portes ouvertes sur le sport militaire à Alger    Hausse continue du nombre de réfugiés et appel à une solidarité mondiale envers eux    Festival Cirta des sports équestres: le tent pegging, premier pas vers la généralisation d'un sport nouveau aux niveaux national et régional    L'Iran tire une nouvelle salve de missiles sur l'entité sioniste    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 55706 martyrs    Compétitions africaines interclubs : la CAF fixe les dates pour la saison 2025-2026    Bonnes nouvelles pour les femmes au foyer    Donald Trump appelle à la reddition de Téhéran    Le MCA a un point du titre, suspense pour le maintien    Rush sur le Parc de Mostaland    Seize joueurs pour préparer le championnat arabe    Succès retentissant de l'Algeria Bid Round 2024    quels impacts sur la sphère énergétique ?    Un lieu pour l'éveil des enfants à La Haye    Déjouer toutes les machinations et conspirations contre l'Algérie    « Abdelmadjid Tebboune n'a pas accordé d'entretien à des journaux français »    Campagne de sensibilisation autour des menaces sur les récoltes de la tomate industrielle    Les MAE de plusieurs pays arabes et musulmans condamnent    Au cœur des Hauts Plateaux de l'Atlas saharien, Aflou offre bien plus qu'un paysage rude et majestueux    La télévision d'Etat annonce une nouvelle salve de missiles contre l'entité sioniste    L'USMA stoppe l'hémorragie, l'USMK enchaîne    La première journée des épreuves marquée par une bonne organisation dans les wilayas de l'Est du pays    Une date célébrée à travers plusieurs wilayas de l'est du pays    L'Autorité nationale indépendante de régulation de l'audiovisuel met en garde    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Se mettre "dans la peau" du poète pour réussir la traduction de ses œuvres
Publié dans Algérie Presse Service le 08 - 07 - 2010

Pour réussir la traduction d'une œuvre poétique, il est nécessaire de se mettre "dans la peau du poète", a soutenu un traducteur au cours d'un colloque national sur la traduction et le développement, ouvert mercredi à Constantine. Concédant qu'il est difficile d'être fidèle à la pensée de l'auteur, notamment lorsqu'il s'agit de poésie, le Dr Nacif Labed, lui-même poète, a souligné l'importance de "d'emprunter", en traduisant, la personnalité du poète, la portée de son regard, et de "s'immiscer" dans sa conception du monde. Il a mis en exergue, pour cela, "l'intérêt de conforter sa connaissance de l'auteur à traduire" par la lecture approfondie de ses oeuvres.
"Se dire qu'on connaît personnellement" un poète parce qu'on le rencontre tous les jours ou que l'on s'invite à sa table constitue un véritable piège", a affirmé cet universitaire, considérant que seule "la lecture répétée d'un auteur est capable de réduire le champ des équivoques".
Convaincu de la nécessité d'élaborer un travail sémiologique prenant en considération l'ampleur et la charge sémantique du mot, le Dr Labed a averti notamment contre les méfaits liés à la "sublimation de l'auteur aux dépens du contenu" (le texte à traduire). Il a rappelé dans ce contexte l'incident qui s'était un jour produit, lors d'une conférence de presse, entre le poète Chilien Pablo Neruda et le traducteur d'une de ses œuvres. L'auteur de "l'Epée de flammes" avait réfuté en public que l'idée avancée dans la traduction lui soit attribuée: "je n'ai jamais écris cela", s'était-il écrié.
La maîtrise de la théorie du polysystème (une théorie fondée sur la multistratification des systèmes littéraires et des cultures, ndlr), dans la traduction d'une oeuvre poétique, littéraire, scientifique ou technique, constitue une approche diluée de tout sens de valorisation ou de conservation de la particularité du texte, si elle ignore le contexte culturel de l'oeuvre, a souligné cet enseignant universitaire.
Le Dr Labed a évoqué, au cours de ce colloque de deux jours organisé par le laboratoire de langues et de traduction de l'université Mentouri, son expérience personnelle à travers deux £uvres du poète algérien Azzedine Mihoubi, en l'occurrence "Imprécation et rémission" et " Mondialisation du feu, mondialisation de l'amour", où le traducteur s'est référé à l'avis du poète concernant certains concepts de langue à charge culturelle nuancée.
Ceci soulève l'importance de la pluri-culturalité du traducteur, sa connaissance des langues et la connaissance de la vie de l'auteur, a-t-il souligné, s'appuyant sur l'idée que la promotion d'une oeuvre réside dans la transmission de l'idée de l'auteur et la conservation de la culturalité du texte.
Par ricochet, le Dr Labed a fortement insisté sur la nécessité de garder la simplicité du poème et la capacité de son engagement, tout en maintenant les garde-fous du poète car, selon lui, "enrichir un texte n'implique en rien de dépasser les capacités linguistes, les connaissances formatives mêmes ou la culture de l'auteur".
L'important, a-t-il également estimé, est de "transmettre un texte comme on le sent", car "une sensibilité engagée est le meilleur arbitre du traducteur".
Partisan du concept défendu par le linguiste américain Eugène Nida, le Dr Labed a conclu que la traduction étant "un outil de transfert universel de connaissance et de culture", la contribution du traducteur peut s'étendre de l'embellissement de la forme à l'enrichissement du contenu, en conservant en revanche l'identité culturelle du texte qui ne doit pas être altérée par les transformations linguistiques.
Une bonne traduction évite les charges tendancieuses, l'ambigüité et le double sens du mot qui pourraient prêter à équivoque, à l'exemple de l'utilisation du mot " "bière" qui signifie aussi bien cercueil que boisson et qui dans un contexte conservateur prêterait à confusion.
L'essentiel, a relevé le Dr Labed, réside dans (à) la sensibilité véhiculée par le texte et dans la capacité à nourrir le rapprochement escompté entre le lecteur et l'auteur originel.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.