«45.000 postes d'enseignants et 24.000 postes administratifs à pourvoir»    Face aux nouvelles mutations énergétiques régionales et mondiales    Un comité central pour garantir la réalisation dans les délais    La JSS rejoint le MBR et l'OA en tête du classement    «La prochaine fois sera, peut-être, la bonne»    Tirer les leçons des expériences passées    Mostaganem-Plage « Houria » Le corps de la jeune femme noyée repêchée    Coup d'envoi de l'année scolaire pour la catégorie des enfants aux besoins spécifiques    Défaillance de la langue arabe ou indigence de la didactique islamisée ?    Le président de la République instruit le Gouvernement d'accomplir ses missions avec une grande rigueur    Brahim Ghali: toute solution ne respectant pas la volonté du peuple sahraoui est "totalement rejetée"    Les organisations de la famille révolutionnaire saluent l'intérêt accordé par Monsieur le président de la République à l'histoire et à la mémoire nationale    Rentrée universitaire: prés de 2 millions d'étudiants rejoindront lundi les établissements d'enseignement supérieur    ONSC : Hamlaoui a reçu une délégation de notables de la wilaya de Djanet    Le Royaume-Uni, le Canada et l'Australie reconnaissent officiellement l'Etat de Palestine    Des pluies orageuses dimanche et lundi sur plusieurs wilayas du pays    Le président de la République préside une réunion du Conseil des ministres    Commerce extérieur: Rezig préside une réunion d'évaluation pour la révision des mesures réglementaires du secteur    Wilaya de l'Est: de nombreux établissements scolaires inaugurés dans les 3 paliers de l'enseignement    Jordanie: réouverture partielle du poste-frontière avec la Cisjordanie occupée    Nasri félicite Djamel Sedjati pour sa médaille d'argent au 800 m à Tokyo    L'Algérie, la Chine et la Russie au 3e soir du 13e Festival de danse contemporaine    Ouverture du 13e Festival international du Malouf: célébration vivante d'un patrimoine musical    L'école algérienne demeure un pilier essentiel pour bâtir une société unie    Ali Badaoui en mission de reconnaissance en Chine    Rentrée scolaire: l'Etat engagé à assurer les fondements du développement cognitif pour une génération éveillée    Aït Messaoudene au chevet des victimes après une attaque de chien mortelle    L'Algérie dénonce un affront de plus qui entache la conscience de l'humanité    Des abus graves contre les écolières    inter-régions : La FAF prolonge le mercato estival jusqu'au 30 septembre    Sayoud instruit d'accélérer la réalisation des projets du secteur des ressources en eau    Le veto américain prolonge le génocide    Bendouda inspecte les travaux de réhabilitation et le projet de numérisation des manuscrits    La 20e édition a attiré un public nombreux    Athlétisme/Mondiaux-2025 : l'Algérien Djamel Sedjati remporte la médaille d'argent sur 800 m    Basket / Championnat arabe des clubs féminins/Finale : le GS Cosider décroche la médaille d'argent    Programme TV - match du mercredi 29 août 2025    Programme du mercredi 27 août 2025    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Se mettre "dans la peau" du poète pour réussir la traduction de ses œuvres
Publié dans Algérie Presse Service le 08 - 07 - 2010

Pour réussir la traduction d'une œuvre poétique, il est nécessaire de se mettre "dans la peau du poète", a soutenu un traducteur au cours d'un colloque national sur la traduction et le développement, ouvert mercredi à Constantine. Concédant qu'il est difficile d'être fidèle à la pensée de l'auteur, notamment lorsqu'il s'agit de poésie, le Dr Nacif Labed, lui-même poète, a souligné l'importance de "d'emprunter", en traduisant, la personnalité du poète, la portée de son regard, et de "s'immiscer" dans sa conception du monde. Il a mis en exergue, pour cela, "l'intérêt de conforter sa connaissance de l'auteur à traduire" par la lecture approfondie de ses oeuvres.
"Se dire qu'on connaît personnellement" un poète parce qu'on le rencontre tous les jours ou que l'on s'invite à sa table constitue un véritable piège", a affirmé cet universitaire, considérant que seule "la lecture répétée d'un auteur est capable de réduire le champ des équivoques".
Convaincu de la nécessité d'élaborer un travail sémiologique prenant en considération l'ampleur et la charge sémantique du mot, le Dr Labed a averti notamment contre les méfaits liés à la "sublimation de l'auteur aux dépens du contenu" (le texte à traduire). Il a rappelé dans ce contexte l'incident qui s'était un jour produit, lors d'une conférence de presse, entre le poète Chilien Pablo Neruda et le traducteur d'une de ses œuvres. L'auteur de "l'Epée de flammes" avait réfuté en public que l'idée avancée dans la traduction lui soit attribuée: "je n'ai jamais écris cela", s'était-il écrié.
La maîtrise de la théorie du polysystème (une théorie fondée sur la multistratification des systèmes littéraires et des cultures, ndlr), dans la traduction d'une oeuvre poétique, littéraire, scientifique ou technique, constitue une approche diluée de tout sens de valorisation ou de conservation de la particularité du texte, si elle ignore le contexte culturel de l'oeuvre, a souligné cet enseignant universitaire.
Le Dr Labed a évoqué, au cours de ce colloque de deux jours organisé par le laboratoire de langues et de traduction de l'université Mentouri, son expérience personnelle à travers deux £uvres du poète algérien Azzedine Mihoubi, en l'occurrence "Imprécation et rémission" et " Mondialisation du feu, mondialisation de l'amour", où le traducteur s'est référé à l'avis du poète concernant certains concepts de langue à charge culturelle nuancée.
Ceci soulève l'importance de la pluri-culturalité du traducteur, sa connaissance des langues et la connaissance de la vie de l'auteur, a-t-il souligné, s'appuyant sur l'idée que la promotion d'une oeuvre réside dans la transmission de l'idée de l'auteur et la conservation de la culturalité du texte.
Par ricochet, le Dr Labed a fortement insisté sur la nécessité de garder la simplicité du poème et la capacité de son engagement, tout en maintenant les garde-fous du poète car, selon lui, "enrichir un texte n'implique en rien de dépasser les capacités linguistes, les connaissances formatives mêmes ou la culture de l'auteur".
L'important, a-t-il également estimé, est de "transmettre un texte comme on le sent", car "une sensibilité engagée est le meilleur arbitre du traducteur".
Partisan du concept défendu par le linguiste américain Eugène Nida, le Dr Labed a conclu que la traduction étant "un outil de transfert universel de connaissance et de culture", la contribution du traducteur peut s'étendre de l'embellissement de la forme à l'enrichissement du contenu, en conservant en revanche l'identité culturelle du texte qui ne doit pas être altérée par les transformations linguistiques.
Une bonne traduction évite les charges tendancieuses, l'ambigüité et le double sens du mot qui pourraient prêter à équivoque, à l'exemple de l'utilisation du mot " "bière" qui signifie aussi bien cercueil que boisson et qui dans un contexte conservateur prêterait à confusion.
L'essentiel, a relevé le Dr Labed, réside dans (à) la sensibilité véhiculée par le texte et dans la capacité à nourrir le rapprochement escompté entre le lecteur et l'auteur originel.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.