Glissement de terrain à Oran: relogement de 182 familles sinistrées à Misserghine    Tribunal de Souk Ahras: un accusé placé en détention provisoire pour délit de vente de produits avariés et abattage clandestin    "Les bases arrières de la révolution algérienne ", thème d'un colloque international à Souk Ahras    Rekhroukh s'enquiert du chantier de réhabilitation d'un tronçon de la RN-52 reliant Adrar et In-Salah    Le président de la République félicite la championne olympique Kaylia Nemour pour sa médaille d'or décrochée au Caire    Glissement de terrain à Oran : le président de la République présente ses condoléances à la famille des victimes    El Bayadh : les corps des moudjahidine Sekkoum Laid et Besseddik Ahmed inhumés    Boughali souligne la nécessité de sensibiliser les jeunes générations aux droits des peuples    CRA : Hamlaoui examine avec l'ambassadrice de Norvège les moyens de soutenir l'action humanitaire et solidaire bilatérale    Meziane appelle les médias arabes à œuvrer pour davantage de rapprochement interarabe    PME: la Finalep prévoit en 2025 des cessions de ses participations via la Bourse    L'Algérie et le Zimbabwe disposent de plusieurs opportunités de coopération    CHAN 2025/Gambie-Algérie: Bougherra dévoile une liste de 26 joueurs    Ghaza: le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'alourdit à 52.243 martyrs et 117.639 blessés    Agression sioniste: les enfants meurent de faim à Ghaza    Gymnastique artistique/Coupe du monde: Kaylia Nemour qualifiée en finales de la poutre et du sol    Jijel: arrivée au port de Djen Djen d'un navire chargé de plus de 10.000 têtes d'ovins en provenance de Roumanie    Projection à Alger du documentaire "Zinet Alger : Le bonheur" de Mohamed Latrèche    Le temps des regrets risque de faire encore mal en cette fin de saison    Exploit de Sundows qui élimine Al Ahly et se qualifie en finale    Quand les abus menacent la paix mondiale    Israël fait sa loi…!    Le Polisario fait entendre sa voix à Bruxelles et exige la libération des prisonniers détenus par le Makhzen    Projection à Alger de ''La Saoura, un trésor naturel et culturel''    L'inévitabilité de la numérisation de la zakat pour établir la transparence    Une ville à la traîne…    Sept produits contenant du porc illégalement certifiés halal    Pour bénéficier des technologies de pointe développées dans le domaine de l'hydrogène vert    Quand les constructions inachevées dénaturent le paysage    Des rencontres, du suspense et du spectacle    Se présenter aux élections ne se limite pas aux chefs de parti    Un art ancestral transmis à travers les générations    Condoléances du président de la République à la famille de la défunte    Les tombeaux royaux de Numidie proposés au classement ''dès l'année prochaine''    Un programme sportif suspendu    «Construire un front médiatique uni pour défendre l'Algérie»    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Traduire pour la survie de la langue
Rencontre autour de la traduction à Médiabook
Publié dans Liberté le 24 - 05 - 2005

Le troisième Agora de la culture de la librairie MédiaBook, organisé ce dimanche, a été consacré à la problématique de la traduction. Sous l'intitulé “La traduction, passerelle entre les civilisations”, la rencontre a été une occasion de faire le point sur l'état des lieux de la traduction en Algérie.
Animée conjointement par Inaâm Bioud, directrice de l'Institut supérieur arabe de traduction (ISAT), et Marcel Bois, traducteur d'œuvres littéraires d'auteurs algériens d'expression arabophone, la rencontre a mis l'accent sur le manque flagrant de travaux traduits dans notre pays, pour ne pas dire l'absence des traductions, vu la masse colossale des livres édités quotidiennement dans différentes langues et divers domaines de connaissance.
D'emblée, la directrice de l'Institut supérieur arabe de traduction, Mme Bioud, a mis l'accent sur la mission et les objectifs de l'institution qu'elle dirige qui axe son travail sur trois volets, la formation, la recherche et la production de la traduction. L'intervenante soulignera de prime abord l'importance de la formation dans l'interprétation simultanée. “La formation constitue une priorité pour nous. Une formation de deux ou quatre ans au plus ne permet pas d'avoir de bons traducteurs et interprètes. La formation de traducteur, c'est toute une vie. C'est pourquoi nous allons initier des stages de formation continue. Un bon traducteur ou interprète doit avoir un bagage de culture générale.” Deux ans après sa création, l'ISAT, souligne l'intervenante, ne prétend pas résoudre tous les problèmes de la traduction. Parmi les projets de cet institut, on notera la conception d'un dictionnaire sur les trouvailles et nouveautés. Complément dans plusieurs domaines scientifiques et intellectuels à travers le transfert des connaissances d'une langue vers d'autres, la traduction est un acte civilisationnel, souligne l'intervenante, qui insistera pour présenter une fiche technique détaillée de son organisme. Elle soulignera également le rapport de la traduction avec le système éducatif. Inaâm Bioud soulèvera le problème de l'absence d'une politique de traduction. “Le travail de l'interprète ou du traducteur ne doit pas être isolé du contexte social et culturel général. Avant de traduire, il faut se fixer des priorités. Il faut aussi savoir ce qu'on veut traduire et s'il y a un public pour les livres traduits”. Marcel Bois, pour sa part, parlera de son expérience dans la traduction littéraire.
Un parcours essentiellement lié à l'œuvre de Benhedouga, qu'il a traduit avec beaucoup de sensibilité dans la langue de Molière. “Si la traduction est nécessaire dans le monde, elle l'est deux fois plus en Algérie depuis saint Augustin et Apulée. Il a toujours existé des poètes et des narrateurs en Algérie même s'ils sont analphabètes”, souligne Bois en paraphrasant Kateb Yacine. Selon Marcel Bois, dont les travaux de traduction ont permis à Mohamed Dib de découvrir l'œuvre de Benhadouga, “la traduction est une affaire de patience et de sensibilité et nécessite un bagage de culture générale très important”.
Le débat qui suivra ces interventions mettra l'accent sur l'importance de pratiquer les langues afin que ces dernières puissent survire. “Traduire n'est pas trahir”, s'accordent à dire Inaâm Bioud et Marcel Bois, qui jugent nécessaire de faire sortir les œuvres de leur langue d'origine. Et si traduire était synonyme de trahison, l'expression des pensées serait un acte de trahison en soit.
W. L.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.