Six (6) universités algériennes classées parmi les meilleures au monde    Le président du Conseil de la nation salue les politiques adoptées par le président de la République pour instaurer l'Etat de droit    Cour constitutionnelle: constatation de la vacance du poste de président, Mme Leïla Aslaoui assure l'intérim    Le Musée national du moudjahid organise une conférence à l'occasion du 69e anniversaire de la mort en martyr du héros Ahmed Zabana    Sortie de la 53e promotion de l'Ecole de Commandement et d'Etat-major de Tamenfoust    Signature d'un accord de partenariat entre le ministère de la Formation et l'UNICEF    Lancement de la campagne moisson-battage dans nombre de wilayas de l'Est du pays    Finance islamique: plus de 500 milliards de dinars de dépôts    Oran: des recommandations pour la sauvegarde et la valorisation des archives manuscrites    Réunion de coordination entre le ministère de la Culture et la wilaya d'Alger pour la mise en œuvre du décret portant transfert de l'OREF    Le corps de la Sûreté nationale bénéficie d'une attention particulière de la part des pouvoirs publics en raison de la nature sensible de ses missions    Boudjemaa salue les efforts de l'Etat en faveur de l'amélioration de la performance judiciaire et de l'instauration de l'Etat de droit    Organisation de la 17e édition des Portes ouvertes sur le sport militaire à Alger    Hausse continue du nombre de réfugiés et appel à une solidarité mondiale envers eux    Festival Cirta des sports équestres: le tent pegging, premier pas vers la généralisation d'un sport nouveau aux niveaux national et régional    L'Iran tire une nouvelle salve de missiles sur l'entité sioniste    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 55706 martyrs    Compétitions africaines interclubs : la CAF fixe les dates pour la saison 2025-2026    Bonnes nouvelles pour les femmes au foyer    Donald Trump appelle à la reddition de Téhéran    Le MCA a un point du titre, suspense pour le maintien    Rush sur le Parc de Mostaland    Seize joueurs pour préparer le championnat arabe    Succès retentissant de l'Algeria Bid Round 2024    quels impacts sur la sphère énergétique ?    Un lieu pour l'éveil des enfants à La Haye    Déjouer toutes les machinations et conspirations contre l'Algérie    « Abdelmadjid Tebboune n'a pas accordé d'entretien à des journaux français »    Campagne de sensibilisation autour des menaces sur les récoltes de la tomate industrielle    Les MAE de plusieurs pays arabes et musulmans condamnent    Au cœur des Hauts Plateaux de l'Atlas saharien, Aflou offre bien plus qu'un paysage rude et majestueux    La télévision d'Etat annonce une nouvelle salve de missiles contre l'entité sioniste    L'USMA stoppe l'hémorragie, l'USMK enchaîne    La première journée des épreuves marquée par une bonne organisation dans les wilayas de l'Est du pays    Une date célébrée à travers plusieurs wilayas de l'est du pays    L'Autorité nationale indépendante de régulation de l'audiovisuel met en garde    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Langue, traduction et équivalence, thème du 9e colloque international sur la traduction à Oran
Publié dans Algérie Presse Service le 10 - 12 - 2010

Plusieurs thématiques liées à la langue, la traduction et l'équivalence ont été débattues jeudi à Oran, dans le cadre du 9e colloque international sur la traduction, organisé par le laboratoire de recherche en traduction et méthodologie de la faculté des lettres, langues et arts de l'université d'Oran. Cette rencontre a vu la participation de plusieurs spécialistes du pays et de l'étranger, venus débattre des problèmes et difficultés rencontrés par le traducteur dans l'acte de traduire, et des théories relevant de cette matière. Des étudiants en licence, master et doctorat en traduction y ont également participé.
Aoussine Seddiki, directeur du laboratoire de recherche en traduction et méthodologie a expliqué à l'APS que cette rencontre intervient dans un contexte de formation continue pour les étudiants, afin d'intensifier leurs échanges avec les spécialistes algériens et étrangers dans ce domaine.
S'agissant du choix porté sur le thème du colloque, il a noté que "la langue est porteuse de culture, et nous devons l'enseigner et prendre en considération toutes les questions relatives à cette langue, à l'instar de la culture, de la civilisation, du vécu quotidien et autres, afin de permettre au traducteur d'être complètement fidèle au texte à traduire". La traduction ne peut être, dans aucun cas, littérale, car cela entrainera une dénaturation du sens voulu, a-t-il ajouté, en soulignant la nécessité de former les traducteurs ayant de grandes capacités de communication et d'ouverture sur l'autre, étant donné que l'équivalence au niveau des mots est la chose la plus difficile que peut rencontrer le traducteur lors de son acte de traduire.
Dans sa communication intitulée "Technologies de l'information et de la communication et traduction", Belazreg Nassima de l'université d'Oran a souligné que la mise en application de ces technologies dans le domaine de la littérature et la traduction a contribué à l'émergence du concept de logiciels traités par ordinateur, permettant au traducteur d'acquérir des bases de données, de procéder à des comparaisons et analyses de textes destinés à la traduction, ainsi que d'élaborer des dictionnaires et de bulletins électroniques à cet effet. Elle a également abordé la question de "l'impact positif de la mondialisation sur la traduction" et le phénomène de l'internet, qu'elle considère comme une fenêtre ouverte réduisant les distances entre les nations et rapprochant les cultures et les peuples.
Elle a expliqué que cette évolution existante dans le domaine des TIC a permis à la traduction de devenir une profession et un moyen important pour la compréhension, l'échange et le rapprochement entre les pays du monde, et ce, à travers la contribution de logiciels relatifs au traitement des textes et la traduction automatique grâce à l'ordinateur, la traduction interactive et les dictionnaires électroniques.
Pour sa part, Barbara Rumbinas des Etats-Unis a donné un aperçu sur l'évolution de la traduction dans son pays, relevant que la tendance actuelle est la vulgarisation de la langue anglaise à travers le monde, encourageant de fait la traduction vers cette langue. Un autre courant a vu le jour qui œuvre à intégrer les langues à large utilisation comme l'arabe et le russe dans les instituts de langues, en plus d'autres langues utilisées en Europe, ainsi que la traduction des œuvres d'auteurs utilisant ces langues vers l'anglais, a-t-elle ajouté.
Les autres interventions programmées ont porté sur l'importance de l'interprétariat et la traduction dans le rapprochement entre les peuples et les cultures, à travers la traduction des œuvres romanesques et l'interprétation des œuvres cinématographiques, l'impact de la mondialisation sur la culture et l'éducation.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.