L'Algérie remporte la première édition    Sûreté de wilaya d'Alger : démantèlement d'un réseau de faux-monnayeurs et saisie de plus de 100 millions de centimes falsifiés    Annaba: diverses manifestations artistiques clôtureront les Jeux scolaires africains    Un ministère d'Etat chargé de la planification stratégique et sept à huit pôles économiques régionaux    1500 Palestiniens tombés en martyrs en tentant d'obtenir de la nourriture    Agression sioniste contre Ghaza: le bilan s'alourdit à 61.020 martyrs    Boudjemaa met en avant les réformes structurelles et la modernisation du système judiciaire    Jeux africains scolaires: L'Algérie remporte la première édition    Abdelmadjid Tebboune préside la cérémonie    Cérémonie en l'honneur des pensionnaires des établissements pénitentiaires lauréats du baccalauréat et du BEM    Forte hausse de la valeur des actions échangées au 1er semestre 2025    La « Nuit des musées » suscite un bel engouement du public à Tébessa    De l'opulence à l'élégance contemporaine, le bijou d'Ath Yenni se réinvente sans perdre son âme    Lutte contre les feux de forêts: le DG de la Protection civile entame la 2e phase des visites d'inspection    Canex 2025: 6 courts métrages algériens en compétition    Jeux africains scolaires: Les athlètes algériens se sont distingués de manière "remarquable"    Inscriptions universitaires: plus de 70% des nouveaux bacheliers orientés vers l'un de leurs trois premiers vœux    Bordj Badji-Mokhtar: installation du nouveau chef de sureté de wilaya    La FICR condamne une attaque contre le siège de la Société du Croissant-Rouge palestinien à Khan Younès    Retour triomphal du Cinq national    La République philosophique que l'Occident refuse ou est incapable de comprendre    Journée nationale de l'ANP: les familles honorées saluent la culture de reconnaissance du président de la République    CHAN-2025 Les équipes, même sans le ballon, veulent dominer    Atelier international de formation sur le patrimoine mondial    Université d'été du Front Polisario : le référendum d'autodétermination, seule solution à la question sahraouie    Nasri adresse ses voeux à l'ANP à l'occasion de la célébration de sa Journée nationale    Bouira : lancement du projet de raccordement du barrage de Tilesdit à la SDEM de Béjaia    La mémoire nationale occupe une place stratégique dans l'Algérie nouvelle    Organisation de la 14e édition du Festival culturel national de la chanson Raï du 7 au 10 août    De nouvelles mesures en vigueur durant la saison 2025    Vague de chaleur, orages et de hautes vagues dimanche et lundi sur plusieurs wilayas    Jeux africains scolaires: L'Algérie préserve sa première position au tableau des médailles après la 8e journée    Commerce extérieur: réunion sur la situation des marchandises bloquées aux ports    Bilan du commerce extérieur en Algérie pour 2023, selon les données officielles de l'ONS    L'hommage de la Nation à son Armée    L'Europe piégée et ensevelie    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



L'Algérie accuse un immense retard
La Traduction a pris de l'importance il y a 13 siècles
Publié dans El Watan le 29 - 04 - 2009

Le monde a découvert l'importance de la traduction à grande échelle il y a treize siècles, lorsque le souverain Abbasside El Mamoun entreprit de faire bénéficier son empire des trésors des sciences indiennes, perses et grecques en transvasant à la langue arabe des milliers d'ouvrages et autres documents relatifs à toutes les disciplines de la pensée. Telle ne semble pas être la préoccupation des actuels roitelets et autres petits tyrans du monde arabe pour qui, certainement, la traduction a forcément des relents subversifs. La situation en Algérie n'est pas reluisante, elle est même pire que dans d'autres pays du Moyen-Orient et d'Afrique du Nord. C'est ce qui ressort des propos de Mme Fatma Zohra Ferchouli et de M. Fassi, respectivement chef de département d'interprétariat et de traduction et, doyen de la faculté des lettres et des langues de l'université d'Alger.
M. Fassi. Doyen d'université : « Nous n'avons ni une politique ni une démarche »
M. Fassi, pourquoi la traduction se porte-t-elle si mal en Algérie ?
Pour ma part, je lie cela à la culture de manière générale, en d'autres termes, la traduction est partie intégrante de la politique culturelle algérienne. Si l'on dotait la culture des moyens nécessaires et qu'on lui restituait la place qui lui revient parmi les aspects politiques importants dans le pays alors sa situation évoluera.
L'Algérie est un pays parmi ceux qui traduisent le moins et c'est là un enfermement sur soi ; n'est-ce pas très préjudiciable !?
Oui, en réalité tous les pays arabes vivent cette faiblesse de la traduction et l'Algérie encore plus. Nous nous contentons de traductions qui nous viennent d'Orient dans sa grande majorité. Et ces produits qui nous arrivent du Liban, de la Syrie, d'Egypte comportent souvent un travail faible et mal étudié. Quant à nous, nous n'avons qu'une participation très modeste. Ce qui est par conséquent aujourd'hui exigé de notre pays c'est qu'il se manifeste de façon plus concrète dans ce domaine. Au-delà de l'aspect civilisationnel nous devons commencer à acquérir une expérience dans les pratiques de la traduction. Cela veut dire aussi que nous allons employer des personnels et des spécialistes. Malheureusement, tout cela n'existe pas encore chez nous, on est diminué par de graves lacunes.
Est-ce qu'une pareille situation est due à un certain immobilisme culturel ?
C'est juste, nous n'avons ni une politique ni une démarche et ce domaine est abandonné uniquement à quelques individus qui déploient quelques efforts, contactent des maisons d'édition en vu de la traduction éventuelle d'un livre. Mais ceci n'est pas suffisant…
Pourtant, les institutions peuvent jouer un rôle, cependant à prendre l'exemple de l'université algérienne, elle semble avoir pris le mauvais chemin en noyant le département de traduction sous un nombre effrayant d'étudiants impossible à encadrer...
Non, je ne suis pas entièrement d'accord avec une telle vision des choses. L'université en réalité forme. Le rôle de l'université est de réussir les cursus étudiants jusqu'à leur termes.
Mais si c'est insuffisamment encadré ?
C'est vrai, mais cela dépend de certaines périodes. Actuellement, l'université d'Alger souffre d'un manque d'enseignants en traduction. Ceci est une réalité, une évidence…mais nous pouvons dépasser tout cela. Parfois, nous arrivons à un niveau d'encadrement satisfaisant et d'autres fois nous enregistrons des déficits. Il y a lieu de relever un autre aspect : l'université forme jusqu'à un certain niveau mais pas des traducteurs spécialisés. Par exemple, sur une promotion de 400 diplômés, nous ne pouvons compter que sur une quinzaine ou une vingtaine qui ont les compétences requises pour un travail sérieux. L'université en réalité n'arrive à assurer qu'un niveau moyen…
Alors pourquoi inscrire 4000 étudiants seulement en graduation s'il n'est pas possible de leur assurer l'enseignement qu'il faut ?
Pour former un certains niveau. Pour atteindre un niveau supérieur, une idée est d'ores et déjà émise et même si elle n'est pas encore en phase de concrétisation, on pense à la création d'un institut supérieur de la traduction. Je ne dis pas que cela va se faire dans une année mais l'idée est déjà là. Y accéderont, au cas où le projet deviendrait réalisation, les meilleurs étudiants porteurs d'une licence. Avec des étudiants formés ainsi nous pourrons compter sur des travaux de grande qualité.
Le peu d'intérêt qu'on accorde à la traduction en Algérie ne découle-t-il pas du fait que le pays s'est recroquevillé sur ce qu'on appelle les valeurs ?
Il n'y a pas de doute. Comme je le disais plus haut, il existe des faiblesses dans la manière de considérer notre culture, notre histoire, notre civilisation, le regard que nous portons sur l'autre, notre existence et notre place dans le monde. Tout cela a de l'importance.
Pourquoi ne peut-on même pas faire mieux que les Abassides qui ont réalisé de bien meilleures choses il y a treize siècles ?
Effectivement, El Mamoun, par exemple. Il est dans nos possibilités. Nous pouvons…
Mme Ferchouli. Chef de département : « Nous sommes très en deçà de ce qui se fait ailleurs »
Mme Ferchouli, quel est l'état de la traduction en Algérie ?
Je vais vous sembler pessimiste mais la traduction en Algérie accuse un très grand retard. Déjà dans le monde arabe elle accuse un énorme retard parce que lui-même est loin derrière de très nombreuses régions du monde.
Il semble à ce propos que l'Espagne à elle seule traduit plus que tout le monde arabe. Est-ce vrai ?
C'est ce que l'on nous a dit, je pense que cela doit être vrai et nous savons que nous sommes très en deçà de ce qui se fait ailleurs et encore faut-il préciser, l'Algérie est en retard même par rapport à ce qui se fait dans les pays arabes. C'est peut-être dû à cette décennie noire que nous avons traversée. Je ne sais pas. C'est peut-être dû aussi au manque de soutien à tout ce qui a trait à la traduction, mais c'est un fait, notre retard est important.
Concrètement, quel est le nombre d'ouvrages traduits en Algérie durant l'année 2008 ?
Alors là, je suis désolée, je n'ai pas l'information exacte. Je sais par contre qu'il y a eu un petit effort parce durant l'année 2008, Alger était la « capitale de la culture arabe ». Il y a eu à cette occasion un effort certain dans le domaine de la traduction, cela reste cependant insignifiant au regard de ce qui se fait ailleurs.
Pouvons-nous mesurer les efforts de l'Algérie dans ce domaine ? Est-ce que par exemple votre département et de manière générale l'université algérienne disposent de moyens suffisants pour former des traducteurs compétents ?
Si nous ne croulions pas tant sous le nombre, c'est parce que nous avons des effectifs faramineux – cette année nous avons plus de 4000 étudiants en graduation seulement – alors je pense puisque nous commençons maintenant à avoir un encadrement de qualité nous pourrons faire de meilleures choses même si malheureusement il y a une très grande déperdition. Il n'y a pas lieu d'être totalement pessimiste. Dans le tas, apparaissent des personnes qui émergent et qui sont intéressantes, voir admirables parfois. Elles se détachent du lot.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.