Ghaza: plusieurs martyrs et blessés au 212e jour de l'agression sioniste    Faid appelle les banques à proposer des produits innovants adaptés aux besoins des citoyens    Natation/Championnats d'Afrique Open: l'Algérie décroche six nouvelles médailles, dont trois en or    Infarctus du myocarde: des artistes prennent part à une opération de sensibilisation et de formation aux premiers secours    Les médias ont contribué avec force dans la lutte du peuple algérien, avant et pendant la guerre de libération nationale    Sétif: une pléiade d'artistes et de réalisateurs à l'ouverture des Journées internationales du cinéma    Le président de la République décide d'assurer la prise en charge médicale de l'artiste Bahia Rachedi et la transférer à l'étranger    Le wali honore la presse locale    La CPI déclare que ses activités sont «compromises» par les menaces    Abbas a salué la décision de la République Trinité-et-Tobago de reconnaître l'Etat de Palestine    Unesco : Le Prix Guillermo Cano pour la liberté de la presse décerné aux journalistes palestiniens    L'Organisation nationale des journalistes algériens appelle à poursuivre les efforts pour relever les défis    Ça se froisse de partout !    Kheireddine Barbari chef de la délégation sportive algérienne aux JO 2024    L'entraîneur demande la résiliation de son contrat    A Monsieur le président de la République    Du nouveau pour la protection des travailleurs !    La kachabia à l'épreuve du temps    Lettre ouverte A Monsieur le Président de la République    A Monsieur le président de la République    Lettre ouverte Excellence, Monsieur le Président de la République    Pénurie et gaspillage de l'eau    La styliste palestinienne, Sineen Kharoub, invitée d'honneur    Hasna El Bacharia inhumée au cimetière de Béchar    Recueillement à la mémoire des martyrs de l'attentat terroriste de l'OAS du 2 mai 1962    Le président de la République appelle l'OCI à contrer l'islamophobie    Les réalisations économiques et sociales de l'Algérie mises en avant    Le président de la République appelle à la réforme de l'OCI    BAC/BEM 2024 : les dates de retrait des convocations fixées    Les prochaines présidentielles sont le symbole de la légitimité populaire des institutions et le garant de la stabilité institutionnelle    Bouira: la Protection civile algérienne mène un exercice de simulation d'un fort séisme    Grand prix de cyclisme de la ville d'Oran : Nassim Saïdi remporte la 28e édition    Le Front El Moustakbal appelle à élever l'action politique à la hauteur de la dynamique que connait l'Algérie    Ouverture de la 10e édition du Forum africain de l'investissement et du commerce    AG Ordinaire du Comité olympique et sportif algérien : adoption des bilans et amendement des statuts    Le CNJA salue les réalisations accomplies par le secteur    La protesta estudiantine occidentale face aux lobbies sionistes.    Megaprojet de ferme d'Adrar : « elmal ou Etfer3ine »    ALORS, MESSIEURS LES DIRIGEANTS OCCIDENTAUX : NE POUVEZ-VOUS TOUJOURS PAS VOIR LES SIGNES ANNONCIATEURS DUN GENOCIDE A GAZA ?    Témoignage. Printemps Amazigh. Avril 80    Le Président Tebboune va-t-il briguer un second mandat ?    L'imagination au pouvoir.    Le diktat des autodidactes    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Ils revendiquent la régularisation de la Pension complémentaire de retraite: Sit-in des mutualistes de la Sonatrach devant le siège Aval    Coupe d'afrique des nations - Equipe Nationale : L'Angola en ligne de mire    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    Pôle urbain Ahmed Zabana: Ouverture prochaine d'une classe pour enfants trisomiques    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



L'Algérie accuse un immense retard
La Traduction a pris de l'importance il y a 13 siècles
Publié dans El Watan le 29 - 04 - 2009

Le monde a découvert l'importance de la traduction à grande échelle il y a treize siècles, lorsque le souverain Abbasside El Mamoun entreprit de faire bénéficier son empire des trésors des sciences indiennes, perses et grecques en transvasant à la langue arabe des milliers d'ouvrages et autres documents relatifs à toutes les disciplines de la pensée. Telle ne semble pas être la préoccupation des actuels roitelets et autres petits tyrans du monde arabe pour qui, certainement, la traduction a forcément des relents subversifs. La situation en Algérie n'est pas reluisante, elle est même pire que dans d'autres pays du Moyen-Orient et d'Afrique du Nord. C'est ce qui ressort des propos de Mme Fatma Zohra Ferchouli et de M. Fassi, respectivement chef de département d'interprétariat et de traduction et, doyen de la faculté des lettres et des langues de l'université d'Alger.
M. Fassi. Doyen d'université : « Nous n'avons ni une politique ni une démarche »
M. Fassi, pourquoi la traduction se porte-t-elle si mal en Algérie ?
Pour ma part, je lie cela à la culture de manière générale, en d'autres termes, la traduction est partie intégrante de la politique culturelle algérienne. Si l'on dotait la culture des moyens nécessaires et qu'on lui restituait la place qui lui revient parmi les aspects politiques importants dans le pays alors sa situation évoluera.
L'Algérie est un pays parmi ceux qui traduisent le moins et c'est là un enfermement sur soi ; n'est-ce pas très préjudiciable !?
Oui, en réalité tous les pays arabes vivent cette faiblesse de la traduction et l'Algérie encore plus. Nous nous contentons de traductions qui nous viennent d'Orient dans sa grande majorité. Et ces produits qui nous arrivent du Liban, de la Syrie, d'Egypte comportent souvent un travail faible et mal étudié. Quant à nous, nous n'avons qu'une participation très modeste. Ce qui est par conséquent aujourd'hui exigé de notre pays c'est qu'il se manifeste de façon plus concrète dans ce domaine. Au-delà de l'aspect civilisationnel nous devons commencer à acquérir une expérience dans les pratiques de la traduction. Cela veut dire aussi que nous allons employer des personnels et des spécialistes. Malheureusement, tout cela n'existe pas encore chez nous, on est diminué par de graves lacunes.
Est-ce qu'une pareille situation est due à un certain immobilisme culturel ?
C'est juste, nous n'avons ni une politique ni une démarche et ce domaine est abandonné uniquement à quelques individus qui déploient quelques efforts, contactent des maisons d'édition en vu de la traduction éventuelle d'un livre. Mais ceci n'est pas suffisant…
Pourtant, les institutions peuvent jouer un rôle, cependant à prendre l'exemple de l'université algérienne, elle semble avoir pris le mauvais chemin en noyant le département de traduction sous un nombre effrayant d'étudiants impossible à encadrer...
Non, je ne suis pas entièrement d'accord avec une telle vision des choses. L'université en réalité forme. Le rôle de l'université est de réussir les cursus étudiants jusqu'à leur termes.
Mais si c'est insuffisamment encadré ?
C'est vrai, mais cela dépend de certaines périodes. Actuellement, l'université d'Alger souffre d'un manque d'enseignants en traduction. Ceci est une réalité, une évidence…mais nous pouvons dépasser tout cela. Parfois, nous arrivons à un niveau d'encadrement satisfaisant et d'autres fois nous enregistrons des déficits. Il y a lieu de relever un autre aspect : l'université forme jusqu'à un certain niveau mais pas des traducteurs spécialisés. Par exemple, sur une promotion de 400 diplômés, nous ne pouvons compter que sur une quinzaine ou une vingtaine qui ont les compétences requises pour un travail sérieux. L'université en réalité n'arrive à assurer qu'un niveau moyen…
Alors pourquoi inscrire 4000 étudiants seulement en graduation s'il n'est pas possible de leur assurer l'enseignement qu'il faut ?
Pour former un certains niveau. Pour atteindre un niveau supérieur, une idée est d'ores et déjà émise et même si elle n'est pas encore en phase de concrétisation, on pense à la création d'un institut supérieur de la traduction. Je ne dis pas que cela va se faire dans une année mais l'idée est déjà là. Y accéderont, au cas où le projet deviendrait réalisation, les meilleurs étudiants porteurs d'une licence. Avec des étudiants formés ainsi nous pourrons compter sur des travaux de grande qualité.
Le peu d'intérêt qu'on accorde à la traduction en Algérie ne découle-t-il pas du fait que le pays s'est recroquevillé sur ce qu'on appelle les valeurs ?
Il n'y a pas de doute. Comme je le disais plus haut, il existe des faiblesses dans la manière de considérer notre culture, notre histoire, notre civilisation, le regard que nous portons sur l'autre, notre existence et notre place dans le monde. Tout cela a de l'importance.
Pourquoi ne peut-on même pas faire mieux que les Abassides qui ont réalisé de bien meilleures choses il y a treize siècles ?
Effectivement, El Mamoun, par exemple. Il est dans nos possibilités. Nous pouvons…
Mme Ferchouli. Chef de département : « Nous sommes très en deçà de ce qui se fait ailleurs »
Mme Ferchouli, quel est l'état de la traduction en Algérie ?
Je vais vous sembler pessimiste mais la traduction en Algérie accuse un très grand retard. Déjà dans le monde arabe elle accuse un énorme retard parce que lui-même est loin derrière de très nombreuses régions du monde.
Il semble à ce propos que l'Espagne à elle seule traduit plus que tout le monde arabe. Est-ce vrai ?
C'est ce que l'on nous a dit, je pense que cela doit être vrai et nous savons que nous sommes très en deçà de ce qui se fait ailleurs et encore faut-il préciser, l'Algérie est en retard même par rapport à ce qui se fait dans les pays arabes. C'est peut-être dû à cette décennie noire que nous avons traversée. Je ne sais pas. C'est peut-être dû aussi au manque de soutien à tout ce qui a trait à la traduction, mais c'est un fait, notre retard est important.
Concrètement, quel est le nombre d'ouvrages traduits en Algérie durant l'année 2008 ?
Alors là, je suis désolée, je n'ai pas l'information exacte. Je sais par contre qu'il y a eu un petit effort parce durant l'année 2008, Alger était la « capitale de la culture arabe ». Il y a eu à cette occasion un effort certain dans le domaine de la traduction, cela reste cependant insignifiant au regard de ce qui se fait ailleurs.
Pouvons-nous mesurer les efforts de l'Algérie dans ce domaine ? Est-ce que par exemple votre département et de manière générale l'université algérienne disposent de moyens suffisants pour former des traducteurs compétents ?
Si nous ne croulions pas tant sous le nombre, c'est parce que nous avons des effectifs faramineux – cette année nous avons plus de 4000 étudiants en graduation seulement – alors je pense puisque nous commençons maintenant à avoir un encadrement de qualité nous pourrons faire de meilleures choses même si malheureusement il y a une très grande déperdition. Il n'y a pas lieu d'être totalement pessimiste. Dans le tas, apparaissent des personnes qui émergent et qui sont intéressantes, voir admirables parfois. Elles se détachent du lot.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.