Ouverture de la 24e édition du SITEV avec la participation de 200 exposants    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 58026 martyrs    Des pluies orageuses dimanche après-midi sur trois wilayas du Sud du pays    Le film "Dounia" présenté en avant-première à Alger    Face à la profonde restructuration de cette filière, au niveau mondial, quelles perspectives pour l'industrie de voitures en Afrique ?    La Guerre mondiale est bien lancée...    Clôture du Festival de la femme sahraouie    Deux navires à destination de la Palestine occupée, le Magic Seas et Eternity C, coulés    Les choses sérieuses commencent...    Djokovic éliminé, nouvelle finale Alcaraz-Sinner    Karaté Do/Championnat national: large domination du MC Alger    La communication au sein de l'association    Un fleuron de l'Algérie indépendante    Une plateforme numérique dédiée aux sites historiques    Ali D (FOREALID) et Moundjed Wali unissent leurs talents pour porter la musique algérienne vers la scène internationale    Natation/Championnat national d'été: le CRB domine la 1ère journée    La Radio algérienne honore les lauréats du concours national du Malhoune    Basket/Championnat arabe 2025 (préparation): large victoire de l'Algérie devant le Koweït (108-55)    Le président sahraoui appelle l'ONU à honorer ses engagements en faveur de la décolonisation au Sahara occidental    In-Salah : début de l'activité annuelle des "bains de sable" à Foggaret-Ezzoua    63e anniversaire de l'Indépendance : Bouzred salue le rôle souverain des Douanes dans la protection de l'économie nationale    Chaib et Hidaoui participent à une rencontre virtuelle au profit des jeunes de la communauté nationale à l'étranger    Saison estivale: arrivée du premier groupe d'enfants de la communauté nationale à l'étranger à Alger    Gara Djebilet : un projet stratégique pour renforcer l'économie nationale et générer des emplois    Le bond qualitatif accompli par l'Université algérienne la propulse en tant que locomotive de développement    Le musée itinérant de la police algérienne fait escale à Oran    Nécessité de veiller au strict respect des mesures de prévention face à la hausse des températures    Le Premier ministre visite les pavillons de plusieurs pays frères et amis    Sedjati 3e au 800 m, Moula 6e    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 57882 martyrs    L'opération "commando" de juillet 1957 à Mascara: une épopée dans l'histoire de la lutte armée contre le colonisateur français    Les dattes primeurs entre abondance de l'offre et chute des prix    Sortie de promotions de l'Académie militaire de Cherchell    Le rôle du documentaire historique dans la dénonciation des crimes coloniaux souligné    Confiance totale en nos capacités et en nos ressources    A peine installée, la commission d'enquête à pied d'œuvre    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Autant en emporte le vent
Publié dans El Watan le 22 - 01 - 2015

A 32 ans, Sadouni Rachida a, déjà, un CV long comme un parchemin. De nombreuses interventions dans le domaine de la traduction, dans des colloques, séminaires et autres rencontres scientifiques, aussi bien en Algérie qu'à l'étranger. Des articles dans des revues spécialisées. Et le 2e prix du concours du meilleur article sur le 55e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre l'Algérie et la République populaire de Chine organisé par l'ambassade de Chine en Algérie, en 2013.
Rappelons que Gone with the wind est le titre original d'Autant en emporte le vent, de Margaret Mitchell, paru en 1936, et qui raconte, sur fond de guerre, en Géorgie, en 1861, la désillusion de Scarlett O'hara, une jeune fille issue d'une famille de planteurs. Le film portant le même titre, réalisé, en 1939, par Victor Fleming, avec Clark Gable, entre autres, est plus connu que le roman, et a raflé toutes les distinctions.
Le thème de recherche : l'interrogation…
L'interrogation est une figure de style qui consiste à poser une question par le locuteur qui demande une information ou une validation. Elle peut être également utilisée pour une confirmation que le locuteur a déjà en tête, une exclamation, un blâme, ou pour un tout autre but.
La manière d'interroger diffère d'une personne à une autre, bien que son contenu soit le même. En d'autres termes, le fond de l'interrogation ne change pas, ce qui change, c'est sa forme.
De là, on peut se poser les questions suivantes : l'interrogation est-elle la même dans toutes les langues ? La traduit-on de la même manière ? Et quelles en sont les techniques ? Traduit-on facilement l'interrogation dans un contexte littéraire ? Et quelles en sont les difficultés rencontrées lors du transfert ?
Pour répondre à toutes ces questions, l'auteur de la thèse a élaboré ce travail qui entre dans le cadre des études descriptives analytiques. Pour ce, elle a choisi le roman (Gone with the wind), de Margaret Mitchell et deux traductions en arabe, en l'occurrence celle de Ahmed Zaki El Urabi et celle de Fouad Terzi. Pour ne pas débiter tout le contenu de la thèse qui risque d'être long et fastidieux, l'auteur pose, dans un résumé succinct, les questions pertinentes suivantes : quelle est l'équivalence (formelle ou dynamique) qui rend le mieux l'interrogation ?
Traduit-on la forme de l'interrogation ou son fond ? Peut-on traduire la forme et le fond de l'interrogation, ou doit-on se focaliser sur l'un des deux uniquement sans prendre en considération l'autre ? Le but de l'interrogation anglaise, est-il le même dans la langue arabe ? Si c'est le cas, comment le traducteur rend-il ce sens ? Doit-on viser, lors de la traduction de l'interrogation, le sens sans prendre en considération les éléments de la traduction ou, au contraire, donner la priorité à ces éléments sur lesquels repose l'interrogation ?
L'importance de la recherche : de par sa nature, l'énonciation de l'interrogation diffère d'une personne à une autre, bien que l'idée générale exprimée soit la même. Si l'on vient à parler de plusieurs langues, on doit se demander, nous dit l'auteur de la thèse, comment la traduction rend-elle le sens exprimé dans toutes les langues. L'importance de cette recherche réside dans le fait de savoir à quel point le traducteur a-t-il réussi la traduction de l'interrogation en utilisant le principe d'équivalence, de l'anglais en arabe, tout en sachant que ces deux langues ont une origine et une culture très différentes.
Un travail de réflexion très sérieux et qui mérite d'être lu par tous les étudiants et les chercheurs en traduction et en interprétariat.
Un dernier point : 98% des personnes interrogées (étudiants, enseignants des différents paliers et directeurs des entreprises publiques et privées) ignorent l'existence du roman de Margaret Mitchell. Ce qui a motivé le choix de ce corpus est donc cette ignorance navrante d'un tel chef-d'œuvre aussi bien dans le milieu universitaire qu'ailleurs.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.