En réponse à l'analyse de l'ex-ministre Ammar Tou sur les bienfaits du déficit budgétaire en Algérie    Des dizaines de colons prennent d'assaut Al-Aqsa    Quand le discours sur le séparatisme musulman sert à occulter la massive ghettoïsation juive    80 organisations internationales appellent à une interdiction commerciale complète des colonies israéliennes    CAN de hand U17 féminin : L'Algérie entame la compétition par une victoire devant le Burkina Faso    Nemour, une championne algérienne en Or    la sélection nationale en stage de préparation à Tikjda    Séisme de 3,2 degrés dans la wilaya de Médéa    Arrestation de deux dealers    Deux voitures volées, récupérées, deux arrestations à Jdiouia    Les ruines rappellent les atrocités du colonialisme français    Djamel Allam, un artiste aux multiples talents    Elaboration d'une feuille de route fondée sur le soutien aux initiatives des associations dédiées aux personnes à besoins spécifiques    Sommet de Doha : un front uni contre l'agression sioniste et sa menace pour la paix et la sécurité    Près de 1.000 imams participent à Alger aux examens de promotion au rang d'imam enseignant    Le Premier ministre préside une réunion interministérielle en prévision de la nouvelle rentrée scolaire    Foot /Union Arabe (UAFA): le Président de la FAF Walid Sadi intègre le comité exécutif    Ouverture de la session parlementaire : l'APN poursuivra ses missions avec autant de détermination et de persévérance    Kaoutar Krikou prend ses fonctions de ministre de l'Environnement et de la Qualité de la vie    Le président du HCLA reçoit l'ambassadeur de la République de Nicaragua en Algérie    Abdelmalek Tacherift prend ses fonctions de ministre des Moudjahidine et des Ayants-droit    Malika Bendouda prend ses fonctions de ministre de la Culture et des Arts    Ligue 1: MC Alger-MC Oran, un duel de confirmation pour les deux équipes    Conseil de la nation: ouverture de la session parlementaire ordinaire 2025-2026    Clôture des activités du camp de jeunes dédié aux personnes aux besoins spécifiques    Ghaza: le bilan s'alourdit à 64.905 martyrs et 164.926 blessés    Attaf s'entretient à Doha avec le Premier ministre, MAE de l'Etat frère du Qatar    Agression sioniste contre le Qatar: une réunion d'urgence mardi au CDH    La 7e édition du SIFFP prévue en septembre à Alger    Ouverture de la session parlementaire ordinaire 2025-2026    Une rencontre nationale sur la modernisation de l'école algérienne    Le président de la République nomme les membres du nouveau Gouvernement    CAN-2025 U17 féminin à Oran: l'Algérie entame la compétition par une victoire devant le Burkina Faso 26-21    Elaboration d'une feuille de route fondée sur le soutien aux initiatives des associations dédiées aux personnes à besoins spécifiques    Formation de cadres de la Sonelgaz par l'Université Abdelhamid Ibn Badis    Face à la concurrence internationale, évaluer objectivement l'impact de la Foire commerciale intra-africaine (IATF-2025) sur l'économie algérienne    Programme TV - match du mercredi 29 août 2025    Programme du mercredi 27 août 2025    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Autant en emporte le vent
Publié dans El Watan le 22 - 01 - 2015

A 32 ans, Sadouni Rachida a, déjà, un CV long comme un parchemin. De nombreuses interventions dans le domaine de la traduction, dans des colloques, séminaires et autres rencontres scientifiques, aussi bien en Algérie qu'à l'étranger. Des articles dans des revues spécialisées. Et le 2e prix du concours du meilleur article sur le 55e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre l'Algérie et la République populaire de Chine organisé par l'ambassade de Chine en Algérie, en 2013.
Rappelons que Gone with the wind est le titre original d'Autant en emporte le vent, de Margaret Mitchell, paru en 1936, et qui raconte, sur fond de guerre, en Géorgie, en 1861, la désillusion de Scarlett O'hara, une jeune fille issue d'une famille de planteurs. Le film portant le même titre, réalisé, en 1939, par Victor Fleming, avec Clark Gable, entre autres, est plus connu que le roman, et a raflé toutes les distinctions.
Le thème de recherche : l'interrogation…
L'interrogation est une figure de style qui consiste à poser une question par le locuteur qui demande une information ou une validation. Elle peut être également utilisée pour une confirmation que le locuteur a déjà en tête, une exclamation, un blâme, ou pour un tout autre but.
La manière d'interroger diffère d'une personne à une autre, bien que son contenu soit le même. En d'autres termes, le fond de l'interrogation ne change pas, ce qui change, c'est sa forme.
De là, on peut se poser les questions suivantes : l'interrogation est-elle la même dans toutes les langues ? La traduit-on de la même manière ? Et quelles en sont les techniques ? Traduit-on facilement l'interrogation dans un contexte littéraire ? Et quelles en sont les difficultés rencontrées lors du transfert ?
Pour répondre à toutes ces questions, l'auteur de la thèse a élaboré ce travail qui entre dans le cadre des études descriptives analytiques. Pour ce, elle a choisi le roman (Gone with the wind), de Margaret Mitchell et deux traductions en arabe, en l'occurrence celle de Ahmed Zaki El Urabi et celle de Fouad Terzi. Pour ne pas débiter tout le contenu de la thèse qui risque d'être long et fastidieux, l'auteur pose, dans un résumé succinct, les questions pertinentes suivantes : quelle est l'équivalence (formelle ou dynamique) qui rend le mieux l'interrogation ?
Traduit-on la forme de l'interrogation ou son fond ? Peut-on traduire la forme et le fond de l'interrogation, ou doit-on se focaliser sur l'un des deux uniquement sans prendre en considération l'autre ? Le but de l'interrogation anglaise, est-il le même dans la langue arabe ? Si c'est le cas, comment le traducteur rend-il ce sens ? Doit-on viser, lors de la traduction de l'interrogation, le sens sans prendre en considération les éléments de la traduction ou, au contraire, donner la priorité à ces éléments sur lesquels repose l'interrogation ?
L'importance de la recherche : de par sa nature, l'énonciation de l'interrogation diffère d'une personne à une autre, bien que l'idée générale exprimée soit la même. Si l'on vient à parler de plusieurs langues, on doit se demander, nous dit l'auteur de la thèse, comment la traduction rend-elle le sens exprimé dans toutes les langues. L'importance de cette recherche réside dans le fait de savoir à quel point le traducteur a-t-il réussi la traduction de l'interrogation en utilisant le principe d'équivalence, de l'anglais en arabe, tout en sachant que ces deux langues ont une origine et une culture très différentes.
Un travail de réflexion très sérieux et qui mérite d'être lu par tous les étudiants et les chercheurs en traduction et en interprétariat.
Un dernier point : 98% des personnes interrogées (étudiants, enseignants des différents paliers et directeurs des entreprises publiques et privées) ignorent l'existence du roman de Margaret Mitchell. Ce qui a motivé le choix de ce corpus est donc cette ignorance navrante d'un tel chef-d'œuvre aussi bien dans le milieu universitaire qu'ailleurs.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.