Démantèlement d'un réseau criminel organisé et saisie de 176.000 comprimés psychotropes    Plus de 1,4 million d'emploi directs créés grâce au secteur de l'artisanat    Le MCO prend les commandes    LA LISTE DE BOUGHERRA POUR LA DOUBLE CONFRONTATION FACE À L'EGYPTE    Clôture du salon après 10 jours de riches activités    Comment se distingue une meilleure œuvre technico-artistique ?    Une population épuisée    Des colons israéliens attaquent des agriculteurs palestiniens    Une nouvelle plate-forme pour la promotion et la distribution    Face aux nouvelles mutations énergétiques mondiales, les douze actions stratégiques pour un nouveau management de Sonatrach    Les zones assiégées en détresse    Le grand retour d'un rendez-vous mythique    La facture d'importation de médicaments en forte baisse    Le film irakien « Anachid Adam » remporte le « Wihr d'or »    La diversité linguistique de l'Algérie est une « force d'unité »    70 jeunes filles et garçons formés au programme «Ambassadeurs de la Mémoire»    Programme TV du 4 novembre 2025 : Coupes et Championnats – Heures et chaînes    Sayoud installe les walis délégués de Bou Saâda et d'El Kantara et du wali de Batna    Inhumation de l'ancien ministre des Moudjahidine Tayeb Zitouni    Programme TV du samedi 25 octobre 2025 : Ligue 1, Bundesliga, CAF et championnats étrangers – Heures et chaînes    Programme TV du 24 octobre 2025 : Ligue 2, Ligue 1, Serie A, Pro League – Heures et chaînes    Festival international du Malouf: fusion musicale syrienne et russe à la 4e soirée    Adhésion de l'Algérie à l'AIPA en tant que membre observateur unique: le Parlement arabe félicite l'APN    Industrie pharmaceutique : nécessité de redoubler d'efforts pour intégrer l'innovation et la numérisation dans les systèmes de santé nationaux    Conseil de sécurité : début de la réunion de haut niveau sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Examen de validation de niveau pour les diplômés des écoles coraniques et des Zaouïas mercredi et jeudi    APN : la Commission de la santé à l'écoute des préoccupations des associations et parents des "Enfants de la lune"    Réunion de haut niveau du Conseil de sécurité sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Boudjemaa reçoit le SG de la HCCH et le président de l'UIHJ    Athlétisme / Mondial 2025 : "Je suis heureux de ma médaille d'argent et mon objectif demeure l'or aux JO 2028"    Ligne minière Est : Djellaoui souligne l'importance de la coordination entre les entreprises de réalisation    Mme Bendouda appelle les conteurs à contribuer à la transmission du patrimoine oral algérien aux générations montantes    CREA : clôture de l'initiative de distribution de fournitures scolaires aux familles nécessiteuses    Poursuite du suivi et de l'évaluation des programmes d'investissement public dans le secteur de la Jeunesse    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 65.382 martyrs et 166.985 blessés    La ministre de la Culture préside deux réunions consacrées à l'examen de l'état du cinéma algérien    Le Général d'Armée Chanegriha reçoit le Directeur du Service fédéral pour la coopération militaire et technique de la Fédération de Russie    Foot/ Coupe arabe Fifa 2025 (préparation) : Algérie- Palestine en amical les 9 et 13 octobre à Annaba    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



«Il y a urgence à recueillir les contes»
Publié dans El Watan le 16 - 12 - 2017

– Comment avez-vous constitué cette anthologie du conte amazigh ?
Ce n'est pas moi qui ai recueilli les contes. Je donne les références des textes que j'ai sélectionnés dans des livres ou articles. Beaucoup ont été publiés entre les XIXe et XXe siècles par des Français mais aussi des Algériens comme Ben Sedira. Le gros du travail a été de retravailler la transcription selon le dernier système en caractères latins mis au point par Mammeri et repris par Salem Chaker. J'ai aussi revu les traductions. Elles étaient souvent «littéraires», écrites en «bon français» dans les références françaises pour le public français. Moi, mon public est d'abord algérien.
Il y avait aussi des transcriptions non traduites. J'ai classé les textes par ordre chronologique. Le plus ancien est l'œuvre de l'Américain Hodgson en 1822. Il était au consulat des Etats-Unis à Alger durant l'époque ottomane et un collègue de Béjaïa lui avait rapporté le conte. Par la suite, il y a eu Basset et toute l'école d'Alger… Je n'ai pas retenu les contes publiés seulement en traduction.
– Avec cette anthologie, on prend conscience du grand intérêt porté au patrimoine oral durant la période coloniale. Comment l'expliquer ?
Evidemment, il y avait un intérêt stratégique à avoir accès à la mentalité, à la langue et à l'imaginaire de la population que la France colonisait. Pour dominer, il faut connaître. Il y a aussi un aspect scientifique avec l'arrivée à Alger d'enseignants et chercheurs français. Des géographes, des historiens, des archéologues mais aussi des linguistes qui étaient souvent «folkloristes» (le terme n'était pas péjoratif). Ce qui m'intéresse, c'est le travail qu'ils ont fourni.
Quelqu'un comme René Basset a travaillé sur toutes les variantes de l'amazigh en Afrique du Nord et recueilli un très grand nombre de contes. Il a constitué une école avec des élèves qui ont continué son travail. Ce qu'ont recueilli ces scientifiques sont des éléments de notre patrimoine culturel immatériel.
– Pourquoi cet intérêt a-t-il décliné après l'indépendance ?
Vaste problème. Je peux proposer mon point de vue. Avant l'indépendance, les nationalistes algériens étaient dans une position de dominés. La France était une puissance économique, politique mais aussi culturelle. Pour faire face à cette domination, on a mis en avant quelque chose d'équivalent, à savoir la culture arabo-musulmane (civilisation internationale, culture écrite, etc.) et on a mis de côté la culture populaire. C'est un paradoxe pour un mouvement de libération populaire. On a hérité de cela à l'indépendance.
La culture populaire, considérée comme sous-culture, était le dernier souci des autorités algériennes. A l'université, durant les années 1970, du temps où j'étais étudiant, il existait encore un département d'ethnologie d'Afrique du Nord. J'ai appris la transcription du tamazight avec Mouloud Mammeri. Mais cela a disparu devant la politique d'arabisation. Il ne restait plus que le CRAPE (aujourd'hui CNRPAH). Je parle du patrimoine en tamazight, puisque c'est mon domaine, mais il en est allé de même pour l'arabe dialectal algérien.
Le travail sur les langues et les cultures populaires était marginalisé. Il y a urgence à recueillir les contes tant qu'ils existent. Malheureusement, il y a peu de travaux en ce sens. Pour ma part, je prépare pour 2018 la publication de contes recueillis au Gourara. Il est possible que des gens travaillent sur le sujet mais tant que les travaux ne sont pas publiés, on ne peut pas le savoir.
Aujourd'hui, dans certaines régions, comme chez les Beni Snous, la langue et les récits qu'elle portait ont disparu. Ca fait 15 ans que je travaille sur le Gourara et je peux vous dire que c'est difficile de recueillir des contes. Les gens qui les connaissent vous disent que ce sont des bêtises. Ils ont intériorisé le point de vue de la culture élitiste. On pense que les raconter aux enfants c'est les berner. Un véritable déni ! On devrait au contraire les enseigner à l'école.
– Que nous disent ces contes sur notre culture ?
Il ne faut pas s'attendre à trouver la clé de notre identité culturelle dans un conte. Ce sont des histoire retravaillées au fil du temps, des histoires qui font rire, qui font peur, qui peuvent être édifiantes… Il faut vraiment travailler pour trouver des éléments sur l'imaginaire, le symbolisme, etc. Si on ne fait pas d'abord le travail de recueil, on n'aura pas accès à cela. C'est pour cela que j'ai choisi pour l'Anthologie des contes de différentes régions, allant de la frontière tunisienne à la frontière marocaine.
En étudiant de manière comparative ce corpus, on pourra trouver des éléments communs qui mettront en avant cette culture homogène. A l'époque coloniale, on n'a pas fait ce travail global. Les études étaient consacrées uniquement à une région à la fois. Consciemment ou non, on ne s'intéressait pas à l'idée qu'il existe une culture homogène qui les réunissait. Il y avait aussi l'idée répandue que ce peuple n'a rien produit par lui-même, qu'il était uniquement influencé par d'autres cultures.
Tout cela étant dit, on ne doit pas rejeter en bloc tout le travail qui a été effectué. Les contes recueillis au siècle dernier sont une mine d'informations sur la langue et la culture. En plus du domaine scientifique et de l'éducation, les artistes peuvent aussi s'emparer de ces histoires. On peut en faire des émissions, des dessins animés, des livres, des films…


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.