Message du président de la République à l'occasion de la célébration du 63e anniversaire de la Fête de l'indépendance    Sahara occidental occupé: les médias sahraouis parviennent à briser le blocus marocain    Alger accueille mardi un forum de haut niveau pour la promotion du commerce et de l'investissement intra-africains    L'opération de transfert de Tassili Airlines vers Air Algérie soumise aux principes d'équité et de transparence    Algérie-Venezuela: Cherfa insiste sur l'importance d'accélérer la création d'un Conseil d'affaires bilatéral    Jijel: 4 morts et 35 blessés suite au renversement d'un bus    Le président de la République préside la cérémonie annuelle de remise de grades et de médailles    Le président de l'APN reçoit une délégation de la République du Nicaragua    L'Algérie dispose de capacités logistiques et d'infrastructures sportives pour accueillir tout événement mondial    Qualifs Mondial 2025: l'Algérie accueillera le Botswana le 5 septembre à Tizi Ouzou    63e anniversaire de l'indépendance: des moudjahidine de Sidi Bel-Abbes se souviennent des scènes de liesse populaire le 5 juillet 1962    Le Maroc continue d'alimenter "la machine génocidaire" sioniste contre le peuple palestinien    Ghardaïa: le M'naguer fait son apparition sur les étals des marchands de fruits et légumes    Résultats du baccalauréat: appel à recueillir les informations auprès des sources officielles    Coupe d'Algérie/USMA-CRB: une finale de prestige entre deux spécialistes    Tissemsilt: lancement du Salon national du jeune collectionneur    Le président de la République préside la cérémonie de remise de grades et de médailles    Djanet: coup d'envoi de la manifestation culturelle "S'beiba"    Retour de la théorie de la «toile d'araignée»    Les raisons de l'écart du cours du dinar algérien entre le marché officiel et celui du marché parallèle : quelles solutions ?    CRB – USMA : Deux clubs pour un trophée    Zouhir Ballalou se félicite des résultats d'une étude ciblée    Prolongation du délai de soumission des candidatures    « Si nous venons à mourir, défendez notre mémoire »    L'Algérie plaide à New York pour une action sérieuse en faveur de l'Etat palestinien    Entrée de l'usine de dessalement de l'eau de mer « Fouka 2 » en phase de production à pleine capacité    Des pluies orageuses attendues mercredi sur des wilayas de l'Est    Un été sans coupures    Il est nécessaire de limiter le droit de veto au sein du Conseil de sécurité    Ça démarre ce 5 juillet, les Algériennes face aux Nigérianes !    Le CNC sacré champion national de water-polo dans quatre catégories    Ooredoo mobilise ses employés pour une opération de don de sang    220 victimes déplorées en juin !    A peine installée, la commission d'enquête à pied d'œuvre    «L'Algérie, forte de ses institutions et de son peuple, ne se laissera pas intimider !»    Le président de la République inaugure la 56e Foire internationale d'Alger    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



«Il y a urgence à recueillir les contes»
Publié dans El Watan le 16 - 12 - 2017

– Comment avez-vous constitué cette anthologie du conte amazigh ?
Ce n'est pas moi qui ai recueilli les contes. Je donne les références des textes que j'ai sélectionnés dans des livres ou articles. Beaucoup ont été publiés entre les XIXe et XXe siècles par des Français mais aussi des Algériens comme Ben Sedira. Le gros du travail a été de retravailler la transcription selon le dernier système en caractères latins mis au point par Mammeri et repris par Salem Chaker. J'ai aussi revu les traductions. Elles étaient souvent «littéraires», écrites en «bon français» dans les références françaises pour le public français. Moi, mon public est d'abord algérien.
Il y avait aussi des transcriptions non traduites. J'ai classé les textes par ordre chronologique. Le plus ancien est l'œuvre de l'Américain Hodgson en 1822. Il était au consulat des Etats-Unis à Alger durant l'époque ottomane et un collègue de Béjaïa lui avait rapporté le conte. Par la suite, il y a eu Basset et toute l'école d'Alger… Je n'ai pas retenu les contes publiés seulement en traduction.
– Avec cette anthologie, on prend conscience du grand intérêt porté au patrimoine oral durant la période coloniale. Comment l'expliquer ?
Evidemment, il y avait un intérêt stratégique à avoir accès à la mentalité, à la langue et à l'imaginaire de la population que la France colonisait. Pour dominer, il faut connaître. Il y a aussi un aspect scientifique avec l'arrivée à Alger d'enseignants et chercheurs français. Des géographes, des historiens, des archéologues mais aussi des linguistes qui étaient souvent «folkloristes» (le terme n'était pas péjoratif). Ce qui m'intéresse, c'est le travail qu'ils ont fourni.
Quelqu'un comme René Basset a travaillé sur toutes les variantes de l'amazigh en Afrique du Nord et recueilli un très grand nombre de contes. Il a constitué une école avec des élèves qui ont continué son travail. Ce qu'ont recueilli ces scientifiques sont des éléments de notre patrimoine culturel immatériel.
– Pourquoi cet intérêt a-t-il décliné après l'indépendance ?
Vaste problème. Je peux proposer mon point de vue. Avant l'indépendance, les nationalistes algériens étaient dans une position de dominés. La France était une puissance économique, politique mais aussi culturelle. Pour faire face à cette domination, on a mis en avant quelque chose d'équivalent, à savoir la culture arabo-musulmane (civilisation internationale, culture écrite, etc.) et on a mis de côté la culture populaire. C'est un paradoxe pour un mouvement de libération populaire. On a hérité de cela à l'indépendance.
La culture populaire, considérée comme sous-culture, était le dernier souci des autorités algériennes. A l'université, durant les années 1970, du temps où j'étais étudiant, il existait encore un département d'ethnologie d'Afrique du Nord. J'ai appris la transcription du tamazight avec Mouloud Mammeri. Mais cela a disparu devant la politique d'arabisation. Il ne restait plus que le CRAPE (aujourd'hui CNRPAH). Je parle du patrimoine en tamazight, puisque c'est mon domaine, mais il en est allé de même pour l'arabe dialectal algérien.
Le travail sur les langues et les cultures populaires était marginalisé. Il y a urgence à recueillir les contes tant qu'ils existent. Malheureusement, il y a peu de travaux en ce sens. Pour ma part, je prépare pour 2018 la publication de contes recueillis au Gourara. Il est possible que des gens travaillent sur le sujet mais tant que les travaux ne sont pas publiés, on ne peut pas le savoir.
Aujourd'hui, dans certaines régions, comme chez les Beni Snous, la langue et les récits qu'elle portait ont disparu. Ca fait 15 ans que je travaille sur le Gourara et je peux vous dire que c'est difficile de recueillir des contes. Les gens qui les connaissent vous disent que ce sont des bêtises. Ils ont intériorisé le point de vue de la culture élitiste. On pense que les raconter aux enfants c'est les berner. Un véritable déni ! On devrait au contraire les enseigner à l'école.
– Que nous disent ces contes sur notre culture ?
Il ne faut pas s'attendre à trouver la clé de notre identité culturelle dans un conte. Ce sont des histoire retravaillées au fil du temps, des histoires qui font rire, qui font peur, qui peuvent être édifiantes… Il faut vraiment travailler pour trouver des éléments sur l'imaginaire, le symbolisme, etc. Si on ne fait pas d'abord le travail de recueil, on n'aura pas accès à cela. C'est pour cela que j'ai choisi pour l'Anthologie des contes de différentes régions, allant de la frontière tunisienne à la frontière marocaine.
En étudiant de manière comparative ce corpus, on pourra trouver des éléments communs qui mettront en avant cette culture homogène. A l'époque coloniale, on n'a pas fait ce travail global. Les études étaient consacrées uniquement à une région à la fois. Consciemment ou non, on ne s'intéressait pas à l'idée qu'il existe une culture homogène qui les réunissait. Il y avait aussi l'idée répandue que ce peuple n'a rien produit par lui-même, qu'il était uniquement influencé par d'autres cultures.
Tout cela étant dit, on ne doit pas rejeter en bloc tout le travail qui a été effectué. Les contes recueillis au siècle dernier sont une mine d'informations sur la langue et la culture. En plus du domaine scientifique et de l'éducation, les artistes peuvent aussi s'emparer de ces histoires. On peut en faire des émissions, des dessins animés, des livres, des films…


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.