Frappes américaines contre l'Iran: "les populations de la région ne peuvent pas subir un nouveau cycle de destruction"    Face aux tensions budgétaires et pour plus de justice sociale, pour une politique de subventions ciblées    AAPI: Rekkache examine avec le ministre du Commerce omanais les opportunités d'investissement et de partenariat    Rezig appelle les opérateurs économiques à conquérir le marché africain    Oran : sortie de cinq promotions à l'Ecole supérieure d'administration militaire    Téhéran ciblé par des bombardements américains    Attaf s'entretient à Istanbul avec son homologue syrien    Attaf s'entretient à Istanbul avec son homologue bangladais    Un gala pour l'armée sioniste en plein Paris    Triste fin de saison pour le monde sportif algérien    Lutte contre les incendies de forêts: une manœuvre de simulation à Skikda et à Jijel (DGPC)    Les services de sécurité se mobilisent pour assurer la protection des estivants pour l'été 2025    Réunion de coordination pour la mise en œuvre du Décret portant transfert de l'OREF    Le quotidien El Moudjahid lance sa plateforme multimédia à l'occasion du 60e anniversaire de sa création    "Alger, Capitale de la Culture Hassaniya" 2025: de précieux manuscrits historiques et des livres illustrant l'authenticité et la culture du peuple sahraoui    Accident au Stade du 5 juillet: mise en place d'une commission d'enquête sur instruction du Président de la République    La 56ème Foire internationale d'Alger s'ouvre lundi, le sultanat d'Oman invité d'honneur    Ouverture de la saison estivale 2025 : le wali d'Alger inaugure plusieurs infrastructures    Mouloudji reçoit la ministre du Développement social du Sultanat d'Oman    Le Premier ministre reçoit la ministre du Développement social du Sultanat d'Oman    La fantasia, une épopée équestre célébrant un patrimoine ancestral et glorifiant des étapes héroïques de l'histoire de l'Algérie    Athlétisme: coup d'envoi du Championnat National des Epreuves Combinées au SATO du complexe olympique    Le bilan s'alourdit à 3 morts et 81 blessés    Le Parlement arabe salue les efforts de l'UIPA sous la direction de l'Algérie en faveur des causes arabes    La manifestation "Nuit des musées" suscite un engouement du public à Constantine    Des chiffres satisfaisants et des projets en perspective pour la Sonelgaz    « Aucune demande d'autorisation n'a été enregistrée jusqu'à présent »    L'US Biskra officialise sa rétrogradation    Quatrième sacre consécutif pour le HBC El-Biar    L'Irak vacille sous la pression régionale    Il y a vingt ans disparaissait l'icône du style « Tindi", Othmane Bali    « Si l'on ne sent plus la douleur des enfants, on n'est plus humain »    Ligue 1 Mobilis: Le MCA sacré, la JSK en Ligue des champions et le NCM relégué    « Abdelmadjid Tebboune n'a pas accordé d'entretien à des journaux français »    Déjouer toutes les machinations et conspirations contre l'Algérie    L'Autorité nationale indépendante de régulation de l'audiovisuel met en garde    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Une question de survie pour les langues
Table ronde sur la traduction
Publié dans El Watan le 23 - 05 - 2005

Dans le cadre de son programme culturel Agora de la culture, la librairie Media Book à Alger a abrité hier une table ronde sur la traduction intitulée « La traduction, passerelle entre les civilisations ».
Directrice de l'Institut supérieur arabe de traduction, Mme Meriem Bioud a mis l'accent dans son intervention sur les objectifs assignés à son institution. Objectifs basés sur la formation, la recherche et la production. Elle relève que son établissement se base en priorité sur la formation d'interprètes. « Il s'agit de notre priorité. La formation est de deux ans. Or être traducteur c'est toute une vie, d'autant qu'il faut avoir un bagage incommensurable en culture générale. L'institut a deux ans d'existence et nous n'avons pas cette prétention de résoudre tous les problèmes ayant trait à la traduction. Nous avons le projet de concevoir un dictionnaire sur les trouvailles et nouveautés relatives à la traduction. Un travail d'équipe pluridisciplinaire et de longue haleine », relève-t-elle. Elle estime que le travail d'interprète ou de traducteur ne doit pas être abordé d'une manière isolée. Avant de traduire ou d'interpréter, il faut, à entendre la même intervenante, se poser des questions, entre autres : que faut-il traduire en priorité ? Que veut-on traduire ? Existe-t-il un public qui puisse absorber les œuvres traduites (scientifiques et artistiques confondues). Existe-t-il une volonté politique quant à promouvoir la traduction ? De son côté, Marcel Bois - connu en Algérie pour avoir traduit vers la langue française des œuvres d'écrivains algériens de langue arabe, à l'exemple de Abdelhamid Benhadouga - juge nécessaire le travail de traduction de par le monde, en particulier en Algérie, vu les vicissitudes historiques vécues par ce pays. Pour le même intervenant, grâce à qui l'écrivain Mohammed Dib a découvert les œuvres de Benhadouga, « la traduction demande une grande patience et un bagage important en matière de culture générale ». Cela dit, il y a lieu de déduire à travers les débats qu'il faut faire de la langue un outil « maniable et maniable », d'autant qu'il s'agit d'un « produit social qui se développe et évolue en fonction de la société qui l'utilise ». Ainsi, il est plus que nécessaire de la momifier en lui donnant un caractère « sacré ». Traduire, c'est trahir, ainsi est-il dit. Certains refusent la sentence, car s'exprimer c'est déjà trahir sa propre pensée. Pour d'autres, on ne peut traduire une œuvre d'une langue vers une autre sans verser dans l'arbitraire, sachant que chaque langue porte des référents culturels. Traduire est une question de survie pour toutes les langues. L'arbitraire y est, mais faudrait-il en vouloir aux mots même s'ils nous ont fait découvrir les Freud, Shakespeare, Nietzsche, Dostoïevski, Kafka, Joyce, excusez du peu, non sans transgression.

Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.