Révision prochaine des dessertes aériennes intérieures à l'échelle nationale    Jeux africains scolaires: le Président de la République honoré par l'ACNOA    Le peuple sahraoui ne renoncera jamais à son droit inaliénable à l'autodétermination    Décès de 4 personnes dans le crash d'un avion de reconnaissance de la Protection civile à l'aéroport Ferhat Abbas de Jijel    Le Directeur général de la Protection civile inspecte les unités opérationnelles et le dispositif de lutte contre les incendies à Relizane    Ghaza: au moins 10 martyrs dans des frappes de l'armée sioniste    Le président du Conseil de la nation reçoit l'ambassadeur du Qatar en Algérie    Jeux africains scolaires : le Nigeria et le Kenya hôtes des deux prochaines éditions (ACNOA)    Hidaoui préside à Annaba l'ouverture de l'université d'été du Mouvement national des étudiants algériens    Représentant le président de la République, M. Rebiga prendra part mercredi aux célébrations du bicentenaire de l'indépendance de la Bolivie    Sûreté de wilaya d'Alger : démantèlement d'un réseau de faux-monnayeurs et saisie de plus de 100 millions de centimes falsifiés    Annaba: diverses manifestations artistiques clôtureront les Jeux scolaires africains    Un ministère d'Etat chargé de la planification stratégique et sept à huit pôles économiques régionaux    Boudjemaa met en avant les réformes structurelles et la modernisation du système judiciaire    Abdelmadjid Tebboune préside la cérémonie    Cérémonie en l'honneur des pensionnaires des établissements pénitentiaires lauréats du baccalauréat et du BEM    1500 Palestiniens tombés en martyrs en tentant d'obtenir de la nourriture    Forte hausse de la valeur des actions échangées au 1er semestre 2025    La « Nuit des musées » suscite un bel engouement du public à Tébessa    De l'opulence à l'élégance contemporaine, le bijou d'Ath Yenni se réinvente sans perdre son âme    Canex 2025: 6 courts métrages algériens en compétition    Inscriptions universitaires: plus de 70% des nouveaux bacheliers orientés vers l'un de leurs trois premiers vœux    Jeux africains scolaires: Les athlètes algériens se sont distingués de manière "remarquable"    La FICR condamne une attaque contre le siège de la Société du Croissant-Rouge palestinien à Khan Younès    Bordj Badji-Mokhtar: installation du nouveau chef de sureté de wilaya    La République philosophique que l'Occident refuse ou est incapable de comprendre    Coup d'envoi de la 13e édition de l'université d'été des cadres du Front Polisario    CHAN-2025 Les équipes, même sans le ballon, veulent dominer    Retour triomphal du Cinq national    Atelier international de formation sur le patrimoine mondial    Organisation de la 14e édition du Festival culturel national de la chanson Raï du 7 au 10 août    Le président de la République honore les retraités de l'Armée et leurs familles    De nouvelles mesures en vigueur durant la saison 2025    Vague de chaleur, orages et de hautes vagues dimanche et lundi sur plusieurs wilayas    Bilan du commerce extérieur en Algérie pour 2023, selon les données officielles de l'ONS    Déjà sacrée championne, l'Algérie bat l'Egypte et termine invaincue    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



«Je me revendique écrivain réaliste»
Mohamed Sari.Traducteur et écrivain
Publié dans El Watan le 26 - 02 - 2011

Personnage simple et discret, il édifie des passerelles pour son écriture et celle des autres.
- Comme on dit «Traduttore, traditore» (traducteur, traître), pourrait-on dire «Traduttore, innamorati» (amoureux) ? Faut-il aimer une œuvre pour la traduire ?
Pas forcément, mais il est préférable d'aimer une œuvre littéraire pour bien la travailler. Le travail du traducteur littéraire ressemble à celui de l'ébéniste. Il s'articule surtout sur les microstructures, c'est-à-dire les mots et les phrases. Il m'est arrivé de passer une matinée à fouiner dans des dictionnaires, à écrire et réécrire une phrase pour qu'elle soit belle, comme si c'était moi son créateur. Je me dis que si la phrase m'a séduit dans sa langue d'origine, m'a donné du plaisir, il faut qu'elle soit la même dans sa langue d'adoption, qu'elle procure à son lecteur le même plaisir. Pour ce qui est de la trahison de la traduction, il y a une formule qui éloigne le sens négatif du mot «trahir», c'est de dire que les œuvres traduites sont de «belles infidèles». Vous avez traduit en arabe plusieurs auteurs algériens écrivant en français.
- Avez-vous le sentiment de contribuer au décloisonnement des lectorats arabophone et francophone ?
Un climat malsain règne entre arabophones et francophones, et il ferme les voies du dialogue et de l'échange. Il a même créé chez certains écrivains et lecteurs une animosité gratuite de part et d'autre. La traduction peut détruire ce mur d'incompréhension et jouer le rôle de réconciliateur. Actuellement, la traduction se fait beaucoup plus dans le sens du français vers l'arabe. On aimerait bien aussi qu'elle se fasse dans l'autre sens.
- Certains estiment qu'un écrivain est plus à même de traduire un autre écrivain.
C'est un souhait, mais pas une nécessité. Des grands écrivains ont traduit des œuvres d'autres écrivains, et ces traductions sont restées intouchables : Baudelaire/Edgar Allan Poe, Gérard de Nerval/Goëthe, Djabra Ibrahim Djabra/William Faulkner... C'est vrai qu'un écrivain est plus sensible à la beauté des mots et à la musicalité des phrases. Donc, forcément, il produira un beau texte. Les écrivains traduisent le texte qui les a émerveillés. Mais le métier de traducteur s'affine au fil des traductions, surtout s'il se spécialise dans les œuvres d'un écrivain, comme c'est le cas de Maurice Edgar Coindreau avec William Faulkner ou Samy Droubi avec Dostoïevsky.

- Le double statut de traducteur et d'écrivain peut-il s'avérer conflictuel ? Par exemple le risque d'une influence inconsciente des traductions sur l'écriture…
Le risque existe. Mais quel écrivain, sans être lui-même traducteur, peut se targuer d'avoir échappé aux influences des autres écrivains ? La traduction est une lecture, mais plus approfondie, et elle enrichit le métier d'écrivain. On distingue entre l'influence inconsciente, à laquelle aucun écrivain ne peut échapper, et l'influence consciente que l'on doit éviter. Dans mes premiers romans par exemple, j'étais conscient de l'influence du nouveau roman, surtout Alain Robbe-Grillet, sur mon roman Essair et de Marquez avec Chronique d'une mort annoncée sur l'écriture de mon livre La Carte magique. J'ai tout fait pour échapper à la mauvaise influence, pour effacer ce qui peut être considéré comme une piètre imitation.
- Vous êtes l'un des rares écrivains au monde qui ait vu une traduction d'un de ses romans paraître avant la version originale, ce qui est arrivé avec Le Labyrinthe…
Oui, c'est un fait assez rare qui n'arrive que dans des situations exceptionnelles (guerre, répression…). A l'époque, (je l'ai écrit en 96/97), il était difficile de publier un livre sur le terrorisme en Algérie. D'ailleurs, j'ai arrêté l'écriture en arabe au beau milieu, et je l'ai repris en français, estimant avoir plus de chances d'être publié. Et j'avais raison. Le roman a paru en France puis a été réédité en poche en Algérie. La version arabe a attendu encore trois ans pour être publiée ici.

- Après plusieurs publications en arabe, vous avez écrit un roman en français… Qu'est-ce qui vous a motivé ? Etait-ce un exercice, un essai ou une option ?
Vous savez, j'ai commencé ma carrière littéraire en publiant des poèmes et de petites nouvelles en français (1974/75) alors que j'étais au lycée. J'ai même écrit un roman non publié que je garde jalousement dans trois cahiers d'écolier. Ensuite, l'arabisation m'a attrapé en cours de route. Mais je suis resté un grand lecteur de romans en français. J'ai publié trois romans en arabe et des centaines d'articles de critique littéraire dans des journaux et revues, avant de retourner à l'écriture en français. D'abord avec des chroniques dans un journal, dont certaines ont été retravaillées et publiées dans le recueil Le Naufrage. Ensuite ce fut Le Labyrinthe, écrit partiellement en français, et un autre roman inédit, Pluies d'or. Je me trouve à l'aise en français, pourquoi me priver ? L'écriture, c'est d'abord un plaisir, pour l'auteur et pour le lecteur. L'accueil fait au Naufrage, l'automne passé, m'encourage à poursuivre l'écriture en français.

- Votre écriture est très classique. A quoi devez-vous ce fort penchant réaliste ?
Je suis un grand consommateur de romans à histoires, dites classiques. Et je me revendique comme écrivain réaliste. Je conçois le roman comme représentation du réel. Je suis à l'écoute des pulsions et des faits qui s'agitent autour de moi. Je puise mes personnages dans les méandres de notre société. Je ne me vois pas raconter autre chose, pour plaire ou imiter une mode. J'appartiens à cette société, et je partage ses joies et ses douleurs, ses grandeurs et ses faiblesses. Et j'aimerais bien que toute cette richesse soit pérennisée dans une grande œuvre littéraire, reconnue et consacrée de par le monde. Beaucoup d'écrivains ont porté les soubresauts de leur société dans leurs œuvres. Je fais mienne cette conception de l'écriture romanesque.

- Vos personnages sont quasiment tous issus des couches populaires, de ce qu'on nomme «les petites gens». Est-ce un choix éthique, voire politique, ou le fruit de votre propre expérience ?
C'est tout cela à la fois. D'abord, par mon expérience personnelle, je suis très attaché à cette société et je ne pense pas la quitter un jour pour n'importe quel exil, fût-il un eden. Je suis comme un poisson dans l'eau. Donc, quand j'écris, des images et des faits emplissent mon imaginaire. Et le talent de l'écrivain fait le reste. D'ailleurs, les lecteurs de mes romans et nouvelles se reconnaissent dans mes personnages. Youcef Sebti a fait une bonne lecture de mon roman Essair, en disant que c'est une histoire qui raconte très bien les changements qui bouleversent la campagne algérienne, lui le sociologue qui connaîssait profondément sa société. C'est aussi un choix politique et éthique. Notre société a aussi besoin de ses fils écrivains pour la pérenniser et la graver à jamais dans l'histoire de l'humanité.

- Quel projet littéraire poursuivez-vous en ce moment ?
J'attends la sortie cette année de mon roman Pluies d'or chez Barzakh. C'est une plongée dans la violence des extrémismes, religieux, sociaux et politiques, à travers, bien sûr, une trame et des personnages qui remontent aux années de l'avant-guerre de libération. C'est aussi un investissement dans la forme romanesque, le langage poétique, les dialogues et autres techniques de narration. Je mets fin aux dernières retouches d'un autre roman, en arabe, sur la violence terroriste. C'est une histoire qui m'est restée collée à la gorge depuis des années. J'avais tous les ingrédients pour une bonne histoire, des personnages touchants, et il fallait l'écrire. C'est fait et ça doit sortir aussi chez Barzakh.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.