Tenue des assises des comités de quartiers et de villages des wilayas    Le DG de l'AAPI examine les moyens de renforcer la coopération économique avec l'ambassadeur d'Egypte    L'examen des rapports des missions d'inspections au menu    Vers la concrétisation des opportunités de coopération    Du Soudan au génocide de Ghaza    Ligue 1 (mise à jour) : MCA-CRB et JSK-USMA fixés au 24 décembre    Entre espoirs et blessures en série avant les matches amicaux    Equipe nationale : L'entraîneur des gardiens italien Guido Nanni en renfort            A la découverte des routes de l'Empire romain    M. Nasri rencontre le président sahraoui en Angola    «La justice numérique est une responsabilité collective et un avenir judiciaire»    Le projet de loi organique portant statut de la magistrature devant la commission spécialisée de l'APN    Saisie de 1.140 comprimés de psychotropes, une quantité de poudre noire et des cartouches de chasse    LG optimise l'expérience TV connectée avec WebOS    Invité de l'émission de Frédéric Haziza sur RadioJ Giesbert déverse sa haine contre Zohran Mamdani, et accuse les Juifs qui ont voté pour lui de « dégénérescence mentale »    «La France doit reconnaître ses crimes commis en Algérie»    Programme TV du 4 novembre 2025 : Coupes et Championnats – Heures et chaînes    Programme TV du samedi 25 octobre 2025 : Ligue 1, Bundesliga, CAF et championnats étrangers – Heures et chaînes    Programme TV du 24 octobre 2025 : Ligue 2, Ligue 1, Serie A, Pro League – Heures et chaînes    Festival international du Malouf: fusion musicale syrienne et russe à la 4e soirée    Adhésion de l'Algérie à l'AIPA en tant que membre observateur unique: le Parlement arabe félicite l'APN    Industrie pharmaceutique : nécessité de redoubler d'efforts pour intégrer l'innovation et la numérisation dans les systèmes de santé nationaux    Conseil de sécurité : début de la réunion de haut niveau sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Examen de validation de niveau pour les diplômés des écoles coraniques et des Zaouïas mercredi et jeudi    APN : la Commission de la santé à l'écoute des préoccupations des associations et parents des "Enfants de la lune"    Réunion de haut niveau du Conseil de sécurité sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Boudjemaa reçoit le SG de la HCCH et le président de l'UIHJ    Athlétisme / Mondial 2025 : "Je suis heureux de ma médaille d'argent et mon objectif demeure l'or aux JO 2028"    Ligne minière Est : Djellaoui souligne l'importance de la coordination entre les entreprises de réalisation    Mme Bendouda appelle les conteurs à contribuer à la transmission du patrimoine oral algérien aux générations montantes    CREA : clôture de l'initiative de distribution de fournitures scolaires aux familles nécessiteuses    Poursuite du suivi et de l'évaluation des programmes d'investissement public dans le secteur de la Jeunesse    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 65.382 martyrs et 166.985 blessés    La ministre de la Culture préside deux réunions consacrées à l'examen de l'état du cinéma algérien    Le Général d'Armée Chanegriha reçoit le Directeur du Service fédéral pour la coopération militaire et technique de la Fédération de Russie    Foot/ Coupe arabe Fifa 2025 (préparation) : Algérie- Palestine en amical les 9 et 13 octobre à Annaba    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Visa pour la culture de l'autre
RENCONTRE AUTOUR DE LA TRADUCTION ET LA LITTERATURE
Publié dans L'Expression le 01 - 11 - 2010

Bien plus qu'un simple moyen de transmission de la connaissance, la traduction dans le domaine littéraire est une ouverture sur la culture de l'autre...
Peut-on admettre et accepter la traîtrise? Absolument! La réponse, ainsi donnée, peut paraître quelque peu étrange, voire même subversive. Toutefois, il ne s'agit pas là d'amour, d'amitié ou encore de politique, mais de littérature et plus précisément de traduction dans le domaine littéraire.
A bien voir, la traîtrise pourrait être admissible, appréciable et parfois même nécessaire. C'est ce qui a été confirmé d'ailleurs par plusieurs auteurs-traducteurs lors d'une rencontre ayant pour thème «La traduction et la littérature», organisée vendredi dernier, en marge de la 15e édition du Salon international du livre d'Alger à l'esplanade du complexe Mohamed-Boudiaf. «Traduttore traditore...», dira d'emblée l'auteur de Choc des civilisations dans un ascenseur Piazza Vittorio, Amara Lakhous. Ces deux paronymes italiens pourraient être traduits tout simplement par «le traducteur est traître». Aussi bien arabophone qu'italophone, Amara Lakhous traduit lui-même ses romans. «Je ne suis pas un traducteur au sens propre du terme...j'écris en arabe et en italien et mon projet est d'arabiser l'italien et d'italianiser l'arabe.», a-t-il précisé lors de son intervention. «Je ne traduits pas mes textes. Je les trahis. Etant traducteur de mes propres romans, je me sens libre dans le choix des mots et dans la façon de les adapter», a-t-il poursuivi. De son côté, Mohamed Sari a mis l'accent sur la nécessité de prendre en compte «les nombreuses subtilités de la langue de laquelle et vers laquelle on traduit», a-t-il précisé. Professeur à l'université d'Alger, M.Sari a précisé que «les idiomes ne sont pas traduisibles. Il faut donc trouver l'équivalent». Cet intervenant a fait également remarquer à l'assistance que de nombreux auteurs algériens effectuent eux-mêmes une première traduction de leurs textes. Il s'en explique: «L'écrivain effectue une première traduction en écrivant dans la langue de l'autre.» Preuve en est, le recours de certains littérateurs à leur langue d'origine quand ils sont dans l'incapacité d'évoquer certaines sensations ou objets dans la langue de l'autre. François Nkeme, auteur et éditeur camerounais a, quant à lui, abordé les nombreux problèmes que rencontre la traduction littéraire dans son pays. Il a évoqué, notamment le «très grand nombre de dialectes» qui existent au Cameroun. «Le problème qui se pose est: dans quel dialecte va-t-on traduire?», a-t-il estimé. Abondant dans le même sens que Amara Lakhous, Justine Mintsa, maître assistante à l'université de Libreville au Gabon, a fait observer qu'«il faut que le traducteur soit traître à un certain degré». «Deux langues n'ont pas les mêmes approches ni les mêmes concepts, donc le traducteur est obligé de trouver des tournures de phrases pour exprimer la réalité. Il y a aussi des onomatopées qui ne peuvent pas être transcrites», explique-t-elle. L'intervenante a néanmoins précisé que la «traduction doit à la fois instruire, cultiver, plaire et séduire».


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.