Le Conseil de la nation prend part à Rome à la 2e conférence parlementaire sur le dialogue interreligieux    Forum africain de l'énergie: Yassaâ souligne le rôle stratégique de l'Algérie dans la transition énergétique en Afrique    Attaf reçoit un appel téléphonique de son homologue jordanien    Oran: cérémonie de sortie de la 55e promotion d'élèves officiers et d'officiers stagiaires à l'Ecole Supérieure de l'Air de Tafraoui    Conseil de la nation: Bouzred présente le texte de la loi de règlement budgétaire pour l'exercice 2022 devant la commission des affaires économiques et financières    La manifestation "Alger Capitale de la Culture Hassaniya" du 21 au 23 juin à Alger    Tennis/Tournoi M25 Monastir: Toufik Sahtali qualifié au 2e tour    Il y a 20 ans disparaissait l'icône du style "Tindi", Othmane Bali    Constantine: 11e Festival international de l'inchad du 25 au 30 juin    Adhésion du CODESA à l'Organisation mondiale contre la torture    Bac 2025: plusieurs condamnations à des peines de prison pour fraude et fuite de sujets d'examen    Wilaya d'Alger : Saison estivale, rentrée scolaire et grande campagne de nettoyage au cœur d'une réunion    ANP : arrestation de neuf éléments de soutien aux groupes terroristes en une semaine    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 55637 martyrs    Chlef: plus de 300 projets enregistrés au guichet unique    Déjouer toutes les machinations et conspirations contre l'Algérie    « Abdelmadjid Tebboune n'a pas accordé d'entretien à des journaux français »    Ligue 1 Mobilis: le leader tient bon à Chlef, CRB nouveau dauphin    Campagne de sensibilisation autour des menaces sur les récoltes de la tomate industrielle    Les MAE de plusieurs pays arabes et musulmans condamnent    Ambiance maussade en Israël où la guerre des ombres devient l'apocalypse publique    Un nouvel élan aux efforts de développement équitable et intégré    Les dernières sueurs de la saison    La finale WAT – MCA décalée à mercredi    Au cœur des Hauts Plateaux de l'Atlas saharien, Aflou offre bien plus qu'un paysage rude et majestueux    Para-athlétisme/GP de Tunis: 11 médailles pour l'Algérie, dont 4 en or et un record mondial signé Berrahal    Agrément à la nomination du nouvel ambassadeur d'Algérie au Koweït    L'USMA stoppe l'hémorragie, l'USMK enchaîne    La télévision d'Etat annonce une nouvelle salve de missiles contre l'entité sioniste    Quels impacts le classement du GAFI (Groupe d'action financière) sur la liste grise et noire dans la lutte contre la corruption ?    La première journée des épreuves marquée par une bonne organisation dans les wilayas de l'Est du pays    Une date célébrée à travers plusieurs wilayas de l'est du pays    Ghaghaa, la fontaine oubliée... ou l'art d'assoiffer la mémoire    C'est parti !    Les lauréats de l'édition 2025 couronnés    L'Autorité nationale indépendante de régulation de l'audiovisuel met en garde    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Visa pour la culture de l'autre
RENCONTRE AUTOUR DE LA TRADUCTION ET LA LITTERATURE
Publié dans L'Expression le 01 - 11 - 2010

Bien plus qu'un simple moyen de transmission de la connaissance, la traduction dans le domaine littéraire est une ouverture sur la culture de l'autre...
Peut-on admettre et accepter la traîtrise? Absolument! La réponse, ainsi donnée, peut paraître quelque peu étrange, voire même subversive. Toutefois, il ne s'agit pas là d'amour, d'amitié ou encore de politique, mais de littérature et plus précisément de traduction dans le domaine littéraire.
A bien voir, la traîtrise pourrait être admissible, appréciable et parfois même nécessaire. C'est ce qui a été confirmé d'ailleurs par plusieurs auteurs-traducteurs lors d'une rencontre ayant pour thème «La traduction et la littérature», organisée vendredi dernier, en marge de la 15e édition du Salon international du livre d'Alger à l'esplanade du complexe Mohamed-Boudiaf. «Traduttore traditore...», dira d'emblée l'auteur de Choc des civilisations dans un ascenseur Piazza Vittorio, Amara Lakhous. Ces deux paronymes italiens pourraient être traduits tout simplement par «le traducteur est traître». Aussi bien arabophone qu'italophone, Amara Lakhous traduit lui-même ses romans. «Je ne suis pas un traducteur au sens propre du terme...j'écris en arabe et en italien et mon projet est d'arabiser l'italien et d'italianiser l'arabe.», a-t-il précisé lors de son intervention. «Je ne traduits pas mes textes. Je les trahis. Etant traducteur de mes propres romans, je me sens libre dans le choix des mots et dans la façon de les adapter», a-t-il poursuivi. De son côté, Mohamed Sari a mis l'accent sur la nécessité de prendre en compte «les nombreuses subtilités de la langue de laquelle et vers laquelle on traduit», a-t-il précisé. Professeur à l'université d'Alger, M.Sari a précisé que «les idiomes ne sont pas traduisibles. Il faut donc trouver l'équivalent». Cet intervenant a fait également remarquer à l'assistance que de nombreux auteurs algériens effectuent eux-mêmes une première traduction de leurs textes. Il s'en explique: «L'écrivain effectue une première traduction en écrivant dans la langue de l'autre.» Preuve en est, le recours de certains littérateurs à leur langue d'origine quand ils sont dans l'incapacité d'évoquer certaines sensations ou objets dans la langue de l'autre. François Nkeme, auteur et éditeur camerounais a, quant à lui, abordé les nombreux problèmes que rencontre la traduction littéraire dans son pays. Il a évoqué, notamment le «très grand nombre de dialectes» qui existent au Cameroun. «Le problème qui se pose est: dans quel dialecte va-t-on traduire?», a-t-il estimé. Abondant dans le même sens que Amara Lakhous, Justine Mintsa, maître assistante à l'université de Libreville au Gabon, a fait observer qu'«il faut que le traducteur soit traître à un certain degré». «Deux langues n'ont pas les mêmes approches ni les mêmes concepts, donc le traducteur est obligé de trouver des tournures de phrases pour exprimer la réalité. Il y a aussi des onomatopées qui ne peuvent pas être transcrites», explique-t-elle. L'intervenante a néanmoins précisé que la «traduction doit à la fois instruire, cultiver, plaire et séduire».


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.