Génocide à Ghaza : La France interdit à huit entreprises sionistes de participer à un salon sur la sécurité à Paris    Sûreté nationale Badaoui reçoit une délégation d'Interpol    « La République du Zimbabwe est un partenaire fiable pour l'Algérie »    Les habitants d'Aït Bouzid, commune de Tala Hamza, sollicitent l'intervention du président de la République    Le ministre de l'Industrie inspecte la 2e ligne de production de la cimenterie de Timegtène    Installation du nouveau directeur des impôts    Des colons continuent de clôturer des milliers de dunams de terre    6 000 amputations dans l'enclave    Sahara occidental : Le Président sahraoui participe aux célébrations du 50e anniversaire de l'indépendance de l'Angola    Sélection algérienne : Tougaï forfait face au Zimbabwe et à l'Arabie Saoudite    Y a-t-il un dysfonctionnements profonds ou fragilité du corps arbitral ?    Le CMDA.World accueillera la championne du Monde et Olympique, l'Algérienne Kaylia Nemour    Un cinquantenaire découvert pendu à Ouled Yaiche    Association El Amel des diabétiques de Relizane Prévenir le diabète mieux que le guérir    Arrestation d'un individu ayant diffusé une vidéo portant atteinte à l'image des services de sécurité    L'Algérie, partenaire clé dans les efforts internationaux de lutte    La valeur travail n'est pas une norme transhistorique mais inhérente au capitalisme    Un livre de 1658 est rendu au Brésil    Programme TV du 4 novembre 2025 : Coupes et Championnats – Heures et chaînes    Programme TV du samedi 25 octobre 2025 : Ligue 1, Bundesliga, CAF et championnats étrangers – Heures et chaînes    Programme TV du 24 octobre 2025 : Ligue 2, Ligue 1, Serie A, Pro League – Heures et chaînes    Festival international du Malouf: fusion musicale syrienne et russe à la 4e soirée    Adhésion de l'Algérie à l'AIPA en tant que membre observateur unique: le Parlement arabe félicite l'APN    Industrie pharmaceutique : nécessité de redoubler d'efforts pour intégrer l'innovation et la numérisation dans les systèmes de santé nationaux    Conseil de sécurité : début de la réunion de haut niveau sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Examen de validation de niveau pour les diplômés des écoles coraniques et des Zaouïas mercredi et jeudi    APN : la Commission de la santé à l'écoute des préoccupations des associations et parents des "Enfants de la lune"    Réunion de haut niveau du Conseil de sécurité sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Boudjemaa reçoit le SG de la HCCH et le président de l'UIHJ    Athlétisme / Mondial 2025 : "Je suis heureux de ma médaille d'argent et mon objectif demeure l'or aux JO 2028"    Ligne minière Est : Djellaoui souligne l'importance de la coordination entre les entreprises de réalisation    Mme Bendouda appelle les conteurs à contribuer à la transmission du patrimoine oral algérien aux générations montantes    CREA : clôture de l'initiative de distribution de fournitures scolaires aux familles nécessiteuses    Poursuite du suivi et de l'évaluation des programmes d'investissement public dans le secteur de la Jeunesse    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 65.382 martyrs et 166.985 blessés    La ministre de la Culture préside deux réunions consacrées à l'examen de l'état du cinéma algérien    Le Général d'Armée Chanegriha reçoit le Directeur du Service fédéral pour la coopération militaire et technique de la Fédération de Russie    Foot/ Coupe arabe Fifa 2025 (préparation) : Algérie- Palestine en amical les 9 et 13 octobre à Annaba    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Traduire l'Emir Abdelkader vers le tamazight est une dynamique indispensable à l'algérianité
Brahim Tazaghart. Auteur et éditeur
Publié dans El Watan le 15 - 03 - 2013

Ernest Hemingway ou Kalila wa Dimna en tamazigh, c'est le challenge de la maison d'édition Tira qui veut permettre aux lecteurs berbérophones une meilleure connaissance de la littérature amazighe. El Watan Week-end décrypte les composantes de cette littérature.
- La littérature amazighe est une littérature exclusivement orale. Néanmoins, vous êtes parvenu à éditer quelques titres, parlez-nous de cette expérience.

Exclusivement orale jusqu'aux années quarante du siècle passé lorsque Belaïd At Ali, collectant des contes au profit du père Degezelle, avait découvert en son for intérieur le désir de créer dans sa propre langue. De l'avis des spécialistes présents au colloque que j'avais organisé en collaboration avec la direction de la culture de la wilaya de Tizi Ouzou autour de l'écriture de Belaïd At Ali il y a de cela deux années, Lwali n wedrar (le Saint de la montagne), un texte qu'il avait écrit entre 1946-1948, remplit toutes les caractéristiques du roman. D'ailleurs, une thèse de doctorat a été soutenue par mon ami Amar Ameziane à ce sujet, partant de ce texte qui marque l'entame de l'aventure de la nouvelle littérature amazighe.

- Quelle est la valeur littéraire de ces textes ?

Nous sommes aujourd'hui en présence de textes très bien élaborés et d'expériences de passage entre les langues comme celle de Arezki Larbi, peintre et poète en langue française, qui a réussi de belles nouvelles en tamazight. Mais aussi à l'exemple de Noufel Bouzeboudja que nous venons d'éditer et qui est un auteur bilingue. La traduction de mon roman Salas d Nuja vers l'arabe par Ferhat Balouli, doctorant en littérature arabe et enseignant à l'université de Bouira, a été éditée pour sortir du cloisonnement linguistique et permettre à la critique extérieure de se saisir de ce texte.
- La traduction est de ce fait indispensable.

Oui. La traduction est une instance de légitimation et nous en avons grandement besoin pour aller résolument vers la modernité culturelle et joindre à l'oralité qui a porté cette langue l'écriture qui lui permettra un nouvel élan.

- Vous encouragez la transcription de cette littérature. Pensez-vous qu'elle gagnera à l'avenir des auteurs et un lectorat ?

A Tira éditions, nous encourageons la création en tamazight. Pour la transcription, nous n'avons édité qu'un seul livre sur Mohend Saïd Amlikeche qui était le poète de la résistance à la conquête française. Il y a de grands noms comme Amar Mezdad, Salem Zenia, Tahar Ould Amar, Oulamara et d'autres. A ces noms reconnus, la lumière nous vient du nombre croissant de jeunes auteurs qui émergent à la faveur de la confirmation de l'enseignement de tamazight à l'université. En tant que maison d'édition, nous ne sommes pas en face d'une crise du texte, mais de son abondance. Seulement, il y a lieu de signaler que tout ce qui s'écrit n'est pas toujours à la hauteur. Puisqu'il existe encore des écritures militantes qui négligent l'esthétique du texte. Pour le lectorat, nous arrivons à écouler nos livres, lentement certes, mais on les écoule, ce qui nous encourage d'ailleurs à persister dans ce métier.

- La maison d'édition Tira œuvre pour promouvoir la littérature amazighe. Mais quel est l'objectif à long terme ?

Permettre à tamazight, qui est l'une des langues de la diversité humaine, de continuer à porter des sourires, des amours et des espoirs est notre objectif central. L'humanité pauvre et misérable est celle qui assiste à la mort de ses langues avec indifférence. Tira est venue de mon besoin de m'exprimer dans la langue qui a bercé ma petite enfance. Ljerrat, mon recueil de nouvelles et qui porte, en guise de préface, un mot de mon ami le défunt Tahar Djaout, et mon roman Salas d Nuja étaient édités à compte d'auteur. Mon besoin, je l'ai ressenti chez les autres auteurs qui étaient condamnés au silence faute d'éditeur. C'est ainsi que je me suis décidé à entreprendre cette aventure et donner un prolongement concret à mon engagement en faveur de tamazight.

- De quoi se compose votre catalogue ?

Aujourd'hui, Tira est sur ses pieds, avec un catalogue riche et coloré. Nous venons d'ailleurs de réussir l'édition de Kalila wa Dimna grâce à la traduction du poète Boualem Messouci, mais aussi du Veil homme et la mer d'Ernest Hemingway admirablement traduit vers tamazight par Mohamed Arab Aït Kaci sous le titre Amghar d yilel. Ces deux publications constituent la fierté de Tira, car il s'agit de textes essentiels de la littérature universelle. Je tiens à dire que la traduction de ou vers tamazight est un axe stratégique de notre politique éditoriale. Nous avons déjà édité un bilingue amazigh-arabe de la poétesse syrienne Maram Al Masri et un bilingue amazigh-catalan de poètes algériens et espagnols.

- Vous avez également édité des livres pour enfants.

Tout à fait. Dernièrement, nous nous sommes penchés sur les besoins des petits apprenants, essentiellement les élèves du primaire. Nous venons d'éditer des cahiers d'écriture comme Azmam n tira n tmazight de Karim Kherbouche et Issin isekkilen n tmazight de Werdiya Agaoua et Louiza Bouda.

- Que réservez-vous à vos lecteurs prochainement ?

Comme projets, nous avons commandé une étude sur la place de l'Algérie dans la chanson de Matoub Lounès à un spécialiste en littérature amazighe qui est Mohend Oulhacene Mahrouche avec des traductions de textes vers l'arabe. Dans cette direction, le même auteur a accepté de traduire les meilleurs textes poétiques de l'Emir Abdelkader vers tamazight. C'est là une dynamique intellectuelle que je pense indispensable à l'émergence de l'algérianité en tant que culture et sentiment. Certes, le terrain n'est pas propice à ce genre de travaux, tant les malentendus sont ancrés dans les esprits, seulement et paradoxalement, c'est ce qui m'incite à aller sur ce chemin. Je suis convaincu que le livre est un message universel, c'est pour cette raison que je m'installe dans l'ouverture et que je tente de permettre les rencontres utiles entres les langues et les auteurs.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.