ONU/Conseil de sécurité: consultations à huis clos sur la situation en Syrie    Agression sioniste: l'UNRWA épine dorsale de l'acheminement de l'aide humanitaire à Ghaza    Ghaza: le bilan de l'agression sioniste s'élève à 34.305 martyrs    Le projet "Baladna" de production de lait en poudre: la première phase de production débutera en 2026    Coupe d'Algérie - Demi-finale: le CRB élimine l'USMA aux tirs aux but (3-1) et rejoint le MCA en finale    Secousse tellurique de 3,3 degrés dans la wilaya de Tizi Ouzou    Le Festival du film méditerranéen d'Annaba, une empreinte prestigieuse sur la scène culturelle    Chanegriha impitoyable à la préparation au combat    Le ministère de la Culture annonce le programme des foires nationales du livre    19e édition des rencontres cinématographiques de Béjaia: le 15 mai, date butoir de dépôt des œuvres    Les autorités d'occupation ferment la mosquée Ibrahimi aux musulmans    Les autorités d'occupation ferment la mosquée Ibrahimi aux musulmans    Transformer le théâtre universitaire en un produit commercialisable    Le Bureau Fédéral de la FAF apporte son soutien à l'USMA    Son nom fait «trembler» le foot du Roi    Coupe d'Algérie : Le MCA écarte le CSC et va en finale    Les médias conviés à une visite guidée du Centre de formation des troupes spéciales    Le directeur général des forêts en visite d'inspection    Trois membres d'une même famille assassinés    Dahleb donne le coup d'envoi d'une campagne de reboisement au Parc de Oued Smar    Ali Aoun inaugure une usine de fabrication de pièces automobiles et une unité de production de batteries    PIB et taux de croissance, inflation, taux de chômage, endettement, réserves de change, cotation du dinar    Le Président chilien Gabriel Boric a qualifié la guerre israélienne de « barbare »    L'Algérie participe à la 38e édition    Principales étapes de la résistance des Touaregs    La psychose anti-islamique obéit aux mêmes desseins que la hantise antibolchevique    L'ambassadeur du Royaume du Lesotho salue le soutien de l'Algérie aux efforts de développement dans son pays    Coupe du monde de Gymnastique : Kaylia Nemour sacrée aux barres asymétriques    Le nouvel ambassadeur de Cuba met en avant le caractère historique des relations algéro-cubaines    Chanegriha supervise l'exécution d'un exercice tactique avec munitions réelles en 3ème Région militaire    Energie et mines : Arkab reçoit la DG de la compagnie britannique Harbour Energy    Parquet de la République: ouverture d'une enquête suite à l'effondrement du plafond d'une classe dans une école primaire à Oran    Tamanrasset: 7 morts et 15 blessés dans un accident de la route    "Nous nous emploierons à exploiter le sel provenant du dessalement de l'eau de mer"    Coupe d'Algérie (demi-finales): le MC Alger renverse le CS Constantine et accède à sa 10e finale    Le ministre de la Justice insiste sur la fourniture de services de qualité aux citoyens    Témoignage. Printemps Amazigh. Avril 80        L'ORDRE INTERNATIONAL OU CE MECANISME DE DOMINATION PERVERSE DES PEUPLES ?    Le Président Tebboune va-t-il briguer un second mandat ?    L'imagination au pouvoir.    Le diktat des autodidactes    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    Pôle urbain Ahmed Zabana: Ouverture prochaine d'une classe pour enfants trisomiques    El Tarf: Des agriculteurs demandent l'aménagement de pistes    Ils revendiquent la régularisation de la Pension complémentaire de retraite: Sit-in des mutualistes de la Sonatrach devant le siège Aval    Coupe d'afrique des nations - Equipe Nationale : L'Angola en ligne de mire    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Traduire l'Emir Abdelkader vers le tamazight est une dynamique indispensable à l'algérianité
Brahim Tazaghart. Auteur et éditeur
Publié dans El Watan le 15 - 03 - 2013

Ernest Hemingway ou Kalila wa Dimna en tamazigh, c'est le challenge de la maison d'édition Tira qui veut permettre aux lecteurs berbérophones une meilleure connaissance de la littérature amazighe. El Watan Week-end décrypte les composantes de cette littérature.
- La littérature amazighe est une littérature exclusivement orale. Néanmoins, vous êtes parvenu à éditer quelques titres, parlez-nous de cette expérience.

Exclusivement orale jusqu'aux années quarante du siècle passé lorsque Belaïd At Ali, collectant des contes au profit du père Degezelle, avait découvert en son for intérieur le désir de créer dans sa propre langue. De l'avis des spécialistes présents au colloque que j'avais organisé en collaboration avec la direction de la culture de la wilaya de Tizi Ouzou autour de l'écriture de Belaïd At Ali il y a de cela deux années, Lwali n wedrar (le Saint de la montagne), un texte qu'il avait écrit entre 1946-1948, remplit toutes les caractéristiques du roman. D'ailleurs, une thèse de doctorat a été soutenue par mon ami Amar Ameziane à ce sujet, partant de ce texte qui marque l'entame de l'aventure de la nouvelle littérature amazighe.

- Quelle est la valeur littéraire de ces textes ?

Nous sommes aujourd'hui en présence de textes très bien élaborés et d'expériences de passage entre les langues comme celle de Arezki Larbi, peintre et poète en langue française, qui a réussi de belles nouvelles en tamazight. Mais aussi à l'exemple de Noufel Bouzeboudja que nous venons d'éditer et qui est un auteur bilingue. La traduction de mon roman Salas d Nuja vers l'arabe par Ferhat Balouli, doctorant en littérature arabe et enseignant à l'université de Bouira, a été éditée pour sortir du cloisonnement linguistique et permettre à la critique extérieure de se saisir de ce texte.
- La traduction est de ce fait indispensable.

Oui. La traduction est une instance de légitimation et nous en avons grandement besoin pour aller résolument vers la modernité culturelle et joindre à l'oralité qui a porté cette langue l'écriture qui lui permettra un nouvel élan.

- Vous encouragez la transcription de cette littérature. Pensez-vous qu'elle gagnera à l'avenir des auteurs et un lectorat ?

A Tira éditions, nous encourageons la création en tamazight. Pour la transcription, nous n'avons édité qu'un seul livre sur Mohend Saïd Amlikeche qui était le poète de la résistance à la conquête française. Il y a de grands noms comme Amar Mezdad, Salem Zenia, Tahar Ould Amar, Oulamara et d'autres. A ces noms reconnus, la lumière nous vient du nombre croissant de jeunes auteurs qui émergent à la faveur de la confirmation de l'enseignement de tamazight à l'université. En tant que maison d'édition, nous ne sommes pas en face d'une crise du texte, mais de son abondance. Seulement, il y a lieu de signaler que tout ce qui s'écrit n'est pas toujours à la hauteur. Puisqu'il existe encore des écritures militantes qui négligent l'esthétique du texte. Pour le lectorat, nous arrivons à écouler nos livres, lentement certes, mais on les écoule, ce qui nous encourage d'ailleurs à persister dans ce métier.

- La maison d'édition Tira œuvre pour promouvoir la littérature amazighe. Mais quel est l'objectif à long terme ?

Permettre à tamazight, qui est l'une des langues de la diversité humaine, de continuer à porter des sourires, des amours et des espoirs est notre objectif central. L'humanité pauvre et misérable est celle qui assiste à la mort de ses langues avec indifférence. Tira est venue de mon besoin de m'exprimer dans la langue qui a bercé ma petite enfance. Ljerrat, mon recueil de nouvelles et qui porte, en guise de préface, un mot de mon ami le défunt Tahar Djaout, et mon roman Salas d Nuja étaient édités à compte d'auteur. Mon besoin, je l'ai ressenti chez les autres auteurs qui étaient condamnés au silence faute d'éditeur. C'est ainsi que je me suis décidé à entreprendre cette aventure et donner un prolongement concret à mon engagement en faveur de tamazight.

- De quoi se compose votre catalogue ?

Aujourd'hui, Tira est sur ses pieds, avec un catalogue riche et coloré. Nous venons d'ailleurs de réussir l'édition de Kalila wa Dimna grâce à la traduction du poète Boualem Messouci, mais aussi du Veil homme et la mer d'Ernest Hemingway admirablement traduit vers tamazight par Mohamed Arab Aït Kaci sous le titre Amghar d yilel. Ces deux publications constituent la fierté de Tira, car il s'agit de textes essentiels de la littérature universelle. Je tiens à dire que la traduction de ou vers tamazight est un axe stratégique de notre politique éditoriale. Nous avons déjà édité un bilingue amazigh-arabe de la poétesse syrienne Maram Al Masri et un bilingue amazigh-catalan de poètes algériens et espagnols.

- Vous avez également édité des livres pour enfants.

Tout à fait. Dernièrement, nous nous sommes penchés sur les besoins des petits apprenants, essentiellement les élèves du primaire. Nous venons d'éditer des cahiers d'écriture comme Azmam n tira n tmazight de Karim Kherbouche et Issin isekkilen n tmazight de Werdiya Agaoua et Louiza Bouda.

- Que réservez-vous à vos lecteurs prochainement ?

Comme projets, nous avons commandé une étude sur la place de l'Algérie dans la chanson de Matoub Lounès à un spécialiste en littérature amazighe qui est Mohend Oulhacene Mahrouche avec des traductions de textes vers l'arabe. Dans cette direction, le même auteur a accepté de traduire les meilleurs textes poétiques de l'Emir Abdelkader vers tamazight. C'est là une dynamique intellectuelle que je pense indispensable à l'émergence de l'algérianité en tant que culture et sentiment. Certes, le terrain n'est pas propice à ce genre de travaux, tant les malentendus sont ancrés dans les esprits, seulement et paradoxalement, c'est ce qui m'incite à aller sur ce chemin. Je suis convaincu que le livre est un message universel, c'est pour cette raison que je m'installe dans l'ouverture et que je tente de permettre les rencontres utiles entres les langues et les auteurs.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.