Le président de la République nomme les membres du nouveau Gouvernement    Une rencontre nationale sur la modernisation de l'école algérienne    Un champ d'exploitation inférant un manque à gagner au Trésor public    La santé à l'école    Formation de cadres de la Sonelgaz par l'Université Abdelhamid Ibn Badis    Face à la concurrence internationale, évaluer objectivement l'impact de la Foire commerciale intra-africaine (IATF-2025) sur l'économie algérienne    Une priorité absolue pour l'Algérie    Macron parachève le processus de remilitarisation de la France    L'Assemblée générale de l'ONU adopte une résolution en faveur de la solution à deux Etats    CAN de hand U19 féminin : L'Algérie termine à la 5e place    Triathlon-Coupe d'Afrique Open : L'Autrichien Perlt et la Hongroise Peszleg sacrés à Oran    Ligue 1 Le CRB s'est enfoncé dans le sable    Elaboration d'une feuille de route fondée sur le soutien aux initiatives des associations dédiées aux personnes à besoins spécifiques    Wilayas du sud du pays Pluies orageuses    Gendarmerie nationale Saisie d'importantes quantités de comprimés psychotropes et de kif traité    Vernissage de ''Traces et dialogues : chronologie'' de Farid Izemmour    Du 20 au 24 septembre à Constantine    Huit pays à l'affiche, la Palestine invitée d'honneur    La diaspora sahraouie en France réaffirme le droit inaliénable du peuple sahraoui à l'autodétermination    Prise en charge des enfants handicapés : mise en service progressive de quatre nouveaux centres psychopédagogiques à Alger    Aéroport international d'Alger: intégration des technologies de l'IA à compter de décembre prochain    Nasri reçoit l'Ambassadeur de la République Islamique d'Iran en Algérie    Ouverture de la session parlementaire : Boughali préside une réunion préparatoire avec les présidents des groupes parlementaires    Gymnastique/World Challenge Cup : l'Algérienne Kaylia Nemour en or, aux barres asymétriques    Premier ministre : le président de la République a donné des instructions pour être au service des citoyens et promouvoir l'économie nationale    Djamel Allam, un artiste aux multiples talents    Journée internationale de la démocratie: le Conseil de la nation met en avant les progrès réalisés en matière d'autonomisation de la femme algérienne    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 64.871 martyrs et 164.610 blessés    Hidaoui visite le camp de formation des jeunes médiateurs pour la prévention de la toxicomanie à Alger    Cause palestinienne : Boughali se félicite de l'adoption par l'Assemblée générale des Nations unies de la Déclaration de New York sur la solution à deux Etats    Programme de financement des projets associatifs dédiés à la jeunesse pour l'exercice 2025 : 81 projets sélectionnés    Séisme de 3,6 degrés à l'est de Larba, dans la wilaya de Blida    Ligue 1 Mobilis (4e journée): résultats complets et classement    13e Festival international de la danse contemporaine: huit pays à l'affiche, la Palestine invitée d'honneur    AGNU: la Palestine salue l'adoption d'une résolution en faveur de la solution à deux Etats    Ligue 1 Mobilis: le MC Alger impose sa loi, le MC Oran nouveau co-leader    Programme TV - match du mercredi 29 août 2025    Programme du mercredi 27 août 2025    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



«Dépasser les malentendus»
Brahim Tazaghart. éditeur et écrivain
Publié dans El Watan le 09 - 01 - 2016


D'où vient votre intérêt pour la traduction ?
Mon expérience de traduction et d'écriture découle d'un projet culturel qui est celui d'enrichir la culture algérienne. J'ai donc traduit un recueil de poèmes de la syrienne Maram al Masri de l'arabe au tamazight. On a ensuite traduit mon roman Salas d Nuja vers l'arabe dans le cadre d'un doctorat à Tizi Ouzou.
Avec ma maison d'édition (Tira), on a sorti une traduction en tamazight d'un roman d'Hemingway, mais aussi des titres de la série Harlequin. Nous sommes également en train de traduire de l'arabe un roman d'Amara Lakhous… La traduction participe d'une dynamique d'ouverture. Nous considérons qu'une langue a besoin de s'ouvrir et de se nourrir des autres cultures.
Une langue enclavée est une langue vouée à la faiblesse éternelle.
Les représentations politiques liées aux langues n'entravent-elles pas cette ouverture ?
A un moment, il y avait compétition entre le français et l'arabe. Les francophones ont mis en avant le tamazight pour se différencier de l'arabe. La majorité des militants berbéristes étaient francophones. Avec le temps, on essaie de dépasser cette relation conflictuelle. C'est en ce sens que nous privilégions la traduction entre tamazight et l'arabe.
C'est par la traduction qu'on peut dépasser les malentendus, recréer un climat d'apaisement et se reconstruire ensemble. Il faut arriver à une politique nationale des langues qui soit authentiquement algérienne. J'ai été militant politique, et je le reste, mais j'ai donné à mon engagement politique un prolongement culturel concret. Je suis intimement convaincu que tamazight doit être reconnue comme langue officielle au même titre que l'arabe.
Ce statut suppose de mettre en œuvre tous les moyens de l'Etat pour son développement. Les institutions, et plus précisément le ministère de la culture, doivent développer un centre de traduction permanent entre les langues pratiquées en Algérie. C'est le même Algérien qui s'exprime dans des langues différentes. Il faut arriver à avancer ensemble sans se neutraliser.
Avez-vous reçu des soutiens dans cette démarche ?
La culture doit être soutenue par l'Etat. La langue amazighe n'est pas encore officielle. Elle n'est pas obligatoire à l'école (contrairement à l'arabe et au français). Avec la généralisation de l'enseignement, on gagnera des lecteurs. L'école est la première fabrique de lectorat. On ne peut pas parler de traduction s'il n'y a pas de lecteurs. Le passage de tamazight à l'écrit est passé de la transcription à la création. Et de la création, nous passons à la traduction. Maintenant, l'Etat doit faire plus pour la promotion de cette dimension de notre culture. Les médias également doivent se tourner vers la création algérienne.
Aujourd'hui, il y a un consensus pour la reconnaissance de tamazight mais quand on parle de littérature algérienne on évoque celle écrite en français et en arabe mais rarement celle écrite en tamazight. Cette langue n'est pas intégrée, même dans la pensée de l'intellectuel algérien. Pourtant, il existe une production plus qu'importante.
Outre la poésie classique de Si Muhand et d'autres poètes anciens, la nouvelle poésie existe aussi avec Amar Mezdad, Salem Zenia, etc. La poésie amazighe et le combat pour la reconnaissance de la culture présentent un souffle d'espoir pour toutes les langues de la diversité méditerranéenne. Par exemple, mes poèmes ont été traduits et publiés dans une revue de langue occitane. Les langues régionales en Italie ou en France s'intéressent à notre dynamique. Nous proposons une vision de l'humanité qui diffère de l'angle jacobin, celui des langues impériales. Nous sommes les représentants de langues «faibles», par le statut, mais qui portent toute la richesse de l'humanité.
(Entretien réalisé avant l'annonce du projet constitutionnel d'officialisation de la langue amazighe).


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.