Le président de la République nomme les membres du Gouvernement conduit par Sifi Ghrieb    Une rencontre nationale sur la modernisation de l'école algérienne    Un champ d'exploitation inférant un manque à gagner au Trésor public    CAN-2025 U17 féminin à Oran: l'Algérie entame la compétition par une victoire devant le Burkina Faso 26-21    La santé à l'école    Face à la concurrence internationale, évaluer objectivement l'impact de la Foire commerciale intra-africaine (IATF-2025) sur l'économie algérienne    Une priorité absolue pour l'Algérie    Macron parachève le processus de remilitarisation de la France    L'Assemblée générale de l'ONU adopte une résolution en faveur de la solution à deux Etats    Elaboration d'une feuille de route fondée sur le soutien aux initiatives des associations dédiées aux personnes à besoins spécifiques    Triathlon-Coupe d'Afrique Open : L'Autrichien Perlt et la Hongroise Peszleg sacrés à Oran    Ligue 1 Le CRB s'est enfoncé dans le sable    CAN de hand U19 féminin : L'Algérie termine à la 5e place    Formation de cadres de la Sonelgaz par l'Université Abdelhamid Ibn Badis    Wilayas du sud du pays Pluies orageuses    Gendarmerie nationale Saisie d'importantes quantités de comprimés psychotropes et de kif traité    Vernissage de ''Traces et dialogues : chronologie'' de Farid Izemmour    Du 20 au 24 septembre à Constantine    Huit pays à l'affiche, la Palestine invitée d'honneur    La diaspora sahraouie en France réaffirme le droit inaliénable du peuple sahraoui à l'autodétermination    Prise en charge des enfants handicapés : mise en service progressive de quatre nouveaux centres psychopédagogiques à Alger    Aéroport international d'Alger: intégration des technologies de l'IA à compter de décembre prochain    Nasri reçoit l'Ambassadeur de la République Islamique d'Iran en Algérie    Premier ministre : le président de la République a donné des instructions pour être au service des citoyens et promouvoir l'économie nationale    Gymnastique/World Challenge Cup : l'Algérienne Kaylia Nemour en or, aux barres asymétriques    Ouverture de la session parlementaire : Boughali préside une réunion préparatoire avec les présidents des groupes parlementaires    Djamel Allam, un artiste aux multiples talents    Cause palestinienne : Boughali se félicite de l'adoption par l'Assemblée générale des Nations unies de la Déclaration de New York sur la solution à deux Etats    Hidaoui visite le camp de formation des jeunes médiateurs pour la prévention de la toxicomanie à Alger    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 64.871 martyrs et 164.610 blessés    Programme de financement des projets associatifs dédiés à la jeunesse pour l'exercice 2025 : 81 projets sélectionnés    Séisme de 3,6 degrés à l'est de Larba, dans la wilaya de Blida    L'expérience législative algérienne saluée à Lima    13e Festival international de la danse contemporaine: huit pays à l'affiche, la Palestine invitée d'honneur    AGNU: la Palestine salue l'adoption d'une résolution en faveur de la solution à deux Etats    Ligue 1 Mobilis: le MC Alger impose sa loi, le MC Oran nouveau co-leader    Programme TV - match du mercredi 29 août 2025    Programme du mercredi 27 août 2025    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Traduction en Tamazight d'un recueil de poésie arabe
Cerise rouge sur Waggens Amellal
Publié dans El Watan le 07 - 04 - 2008

Les éditions Tira de Béjaïa, dirigées par le romancier et poète Brahim Tazaghart, viennent de livrer leur première production. La traduction en tamazight — réalisée par le patron de la jeune boîte lui-même — d'un recueil de poèmes exhalant fort la sensualité et la métaphore fleurie d'une certaine poétique arabe moderne.
Le recueil de la poétesse syrienne Maram El Masri, Karaza Hamra ala Bilatin Abyad (Cerise rouge sur un carrelage blanc), paru aux éditions l'Or du temps (Tunis) en 1997, a été déjà traduit en français, en allemand et en anglais et lui a valu le prix Adonis du Forum culturel libanais en France. La traduction de Brahim Tazaghart, Taknisya zeggaghen ghef waggens amellal, est la première du genre d'un texte arabe, du moins de poésie contemporaine, dans la langue de Si Muh U Mhend. Un choix loin d'être fortuit selon le traducteur. « Entamer l'activité de l'édition par la production d'un livre dans les deux langues nationales de notre pays est une manière de suggérer qu'il est peut-être tant de sortir des confrontations linguistiques non seulement improductives, mais qui compromettent toutes constructions intelligente de l'avenir », explique Brahim Tazaghart, qui a eu à rouler sa bosse dans les rangs du Mouvement culturel berbère (MCB). Le choix est donc aussi militant, même si, soutient-il, la motivation est d'abord littéraire. Le coup de cœur est également lié à la substance thématique du texte traduit. Les vers de Maram El Masri sont beaux de la beauté du nouveau souffle imprimé à la poésie arabe par les Adonis et autres Nizar Kabbani. Les poèmes, qui tiennent parfois en quelques mots criblant le blanc des pages, languissent d'attendre l'amour qui ne vient pas ou passe pour se briser les ailes contre les remparts qui réduisent les êtres aux soliloques. Une poésie de la solitude et des plaisirs rêvés, celle aussi des petits détails de la vie qui résonneront d'autant plus bruyamment que le silence des absences et des affaissements existentiels distend l'espace et le temps. Le carrelage blanc est là, de marbre, froid, tandis que continuent à rougeoyer des passions sous les cendres. Ce sont ces passions là, déclinées en éclats, en bribes, à travers des tournures qui disent le charnel ou suggèrent l'érotique, qui mettent à l'épreuve l'exercice de traduction. Comment faire passer l'expression de ces élans dans une langue qui n'a vécu et survécu qu'au grand air incertain de l'oralité et qui a été très peu travaillée par les socs de l'écriture ? A fortiori celle intimiste qui peut dire le corps. C'est en ce point que la traduction de Brahim Tazaghart, au-delà des considérations techniques liées à la syntaxe, aux lexiques et aux backgrounds sémantiques et culturels, est intéressante dans la mesure où elle soumet la langue d'écriture amazigh aux limites actuelles de son évolution et de son ouverture. Même quand le traducteur se limite à une traduction juxtalinéaire, soit qui traduit au premier degré sans trop prendre le risque de mettre la frugalité structurelle et forcément contraignante de la langue amazigh, à l'épreuve des murmures parfois déconcertants à l'échelles de nos pudeurs linguistiques, de cette voix de femme venue du pays de Nizar Kabbani. Avis donc aux critiques et aux universitaires. Avant Cerise rouge sur carrelage blanc, Maram El Masri, née à Lattaquié (Syrie) en 1962, avait déjà publié Andhartouka bi hamama Bayda'a (Je t'ai menacé d'une colombe blanche), son premier recueil, en 1984. Sa dernière œuvre dans le genre est Andhour Ilayk (Je te regarde), éditée chez la Société d'édition et de publication de Beyrouth, (2000).
Maram El Masri Taknisya zeggaghen ghef waggens amellal, (Traduction de Brahim Tazaghart). Ed. Tira, mars 2008, Béjaïa


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.