Réunion d'évaluation consacrée au suivi de l'approvisionnement du marché et des préparatifs de la rentrée sociale    Ghaza: le bilan de l'agression sioniste s'élève à 61.158 martyrs    Chaib met en exergue depuis le Turkménistan les efforts de l'Algérie pour soutenir les PDSL africains dans leur processus de développement    Canicule prévue jeudi et vendredi dans les wilayas de Relizane et Chlef    ANP: mise en échec de tentatives d'introduction de plus de 4 quintaux de kif via les frontières avec le Maroc    Merad arrive à Jijel pour s'enquérir de la situation suite au crash d'un avion de la Protection civile    CHAN 2024: la sélection algérienne reprend les entraînements    Crash d'un avion de la Protection civile à Jijel: Boughali présente ses condoléances    Crash d'un avion de la Protection civile à Jijel: Nasri présente ses condoléances    Prolongation du délai de dépôt des demandes de mutation pour tous les enseignants hors de leur direction d'affectation pour l'année scolaire 2025-2026    Quelle est la structure du commerce extérieur en Algérie pour 2023, selon les données officielles du Gouvernement ?    Plus de 200 journalistes exigent l'accès à Ghaza et dénoncent un blackout sioniste    Réception de la tranche restante du projet de la pénétrante de l'autoroute Est-Ouest prévue fin 2026    34 morts et 1.884 blessés en une semaine    «66 % des bacheliers ont opté pour les filières des sciences et des technologies»    « Hommage à Abdelhamid Mehri : Un homme d'Etat, une conscience nationale »    Voyage au cœur d'un trésor vivant...    CHAN-2025 : Ouganda 0 – Algérie 3 Du jeu, de l'engagement, du ballon et une belle victoire    La Protection civile déplore cinq blessés    Sept médailles pour le tennis algérien    Chantage à l'antisémitisme pour justifier le Palestinocide    Jane Austen, une écrivaine toujours actuelle    Jeux africains scolaires: le Président de la République honoré par l'ACNOA    Révision prochaine des dessertes aériennes intérieures à l'échelle nationale    Annaba: diverses manifestations artistiques clôtureront les Jeux scolaires africains    Abdelmadjid Tebboune préside la cérémonie    1500 Palestiniens tombés en martyrs en tentant d'obtenir de la nourriture    Forte hausse de la valeur des actions échangées au 1er semestre 2025    Boudjemaa met en avant les réformes structurelles et la modernisation du système judiciaire    La "Nuit des musées" suscite un bel engouement du public à Tébessa    De l'opulence à l'élégance contemporaine, le bijou d'Ath Yenni se réinvente sans perdre son âme    Canex 2025: 6 courts métrages algériens en compétition    Jeux africains scolaires: Les athlètes algériens se sont distingués de manière "remarquable"    Bordj Badji-Mokhtar: installation du nouveau chef de sureté de wilaya    CHAN-2025 Les équipes, même sans le ballon, veulent dominer    Le président de la République honore les retraités de l'Armée et leurs familles    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



57e édition du café littéraire
Pourquoi et comment traduire
Publié dans Info Soir le 18 - 05 - 2004

Objectif La traduction sert à faire connaître les écrivains et à les rapprocher des lecteurs. Il y a cependant quelques problèmes.
La Bibliothèques nationale du Hamma a abrité la 57e édition du café littéraire. Saïd Boutadjine, Djilali Khalas et Mohamed Sari ont posé la problématique de la traduction en Algérie, un domaine qui connaît une situation précaire.
Amine Zaoui, directeur de la Bibliothèque nationale, a tenu à préciser l?importance de la traduction qui est une ouverture sur l?autre et sur les autres cultures. Il a annoncé que le ministère de la Culture envisage de mettre en place un dispositif favorisant le travail de la traduction. Ce projet porte le nom de «Beït Etardjama» (la maison de la traduction).
Saïd Boutadjine, pour sa part, a cerné le sujet de cette première traduction : «Pourquoi traduire, quand et comment ? Et une fois que l?on a apporté une réponse à chacune de ces questions, l?on pourra assurer une traduction.»
«La traduction aide à augmenter le lectorat et à faire connaître les écrivains auprès du public, et aussi à les rapprocher les uns des autres», souligne-t-il.
«Pour réussir une meilleure traduction, il est indispensable d?allouer un budget considérable et important au travail de la traduction ; et parler de budget, c?est à l?évidence parler de moyens techniques et d?efforts intellectuels», a t-il souligné.
Saïd Boutadjine insiste sur le fait que le traducteur ait ses droits de traduction, qu?il ait son statut comme tel. Il insiste également sur le fait qu?il ait des stratégies permettant de mieux gérer et de mener à bon terme la traduction.
Djilali Khalas, lui, aborde l?aspect de la publication, de la distribution de la traduction pour la faire connaître auprès du lectorat. Pour lui, parler de traduction, c?est parler immanquablement de livres : «Les éditeurs algériens ne sont pas encore arrivés à s?entendre pour créer un mécanisme leur permettant de distribuer à grande échelle et dans de brefs délais un livre.» Et d?ajouter : «Chacun (en parlant des éditeurs) travaille seul, distribue lui-même le livre.» Cela revient à dire que les réseaux de distribution restent précaires.
Par ailleurs, si le livre n?est pas si répandu, c?est parce qu?il n?est pas médiatisé. «Rares sont ceux qui font connaître un livre au lecteur, à l?auditeur et au téléspectateur», dit-il, ajoutant que «les médias ne consacrent pas suffisamment d?espace aux livres».
Mohamed Sari déplore, pour sa part, l?inexistence de la coordination des maisons d?éditions qui se chargent de la traduction. «On trouve le même livre traduit par plusieurs éditeurs. On se permet de traduire une seconde fois un livre, seulement pour corriger la première», déclare-t-il. Il ajoute : «Il faut qu?il y ait une bibliothèque rassemblant toutes les traductions, et faire connaître, en conséquence, toutes les traductions déjà faites. Cette bibliothèque fonctionnerait comme une banque de données.»


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.