Le Général d'Armée Chanegriha reçoit le Directeur du Service fédéral pour la coopération militaire et technique de la Fédération de Russie    Résiliation de l'accord entre l'Algérie et la France relatif à l'exemption réciproque de visa    Djellaoui promet l'achèvement des premiers tronçons avant fin 2025    Sans réformes structurelles de vives tensions économiques et sociales à l'horizon 2028    Grève générale pour Gaza, transports et écoles perturbés    «Le moment est venu d'engager une action concrète pour matérialiser et imposer le consensus»    Les armes du Hezbollah et les leçons à tirer de la Syrie, de l'OLP et de l'Algérie    7.500 personnes ont été déplacées en raison des combats    Une participation «très satisfaisante» de l'Algérie    Ligue 1 Mobilis : L'USM Khenchela lance son académie    Paris FC : L'Algérien Kebbal élu joueur du mois d'août    Plus de 33 000 cartables distribués aux nécessiteux    Une vaste opération d'aménagement urbain lancée    Cinq blessés dans une collision de deux voitures à Sidi Ali    Malika Bendouda lance une stratégie de relance    Une vie au service de la cause nationale et de la culture algérienne    Seize pays au 17e Fibda, l'Egypte à l'honneur    Tacherift préside une réunion en prévision du 64e anniversaire de la Journée de l'émigration et du 71e anniversaire du déclenchement de la glorieuse Révolution    Oualid souligne à Mostaganem l'importance de s'appuyer sur le savoir, la technologie et les compétences des jeunes dans le secteur agricole    Examen de validation de niveau pour les diplômés des écoles coraniques et des Zaouïas mercredi et jeudi    Industrie pharmaceutique : nécessité de redoubler d'efforts pour intégrer l'innovation et la numérisation dans les systèmes de santé nationaux    Athlétisme / Mondial 2025 : "Je suis heureux de ma médaille d'argent et mon objectif demeure l'or aux JO 2028"    Conseil de sécurité : début de la réunion de haut niveau sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Boudjemaa reçoit le SG de la HCCH et le président de l'UIHJ    Mme Bendouda appelle les conteurs à contribuer à la transmission du patrimoine oral algérien aux générations montantes    Pluies orageuses mardi et mercredi sur plusieurs wilayas du pays    Hidaoui préside la réunion du bureau du CSJ dans sa session ordinaire du mois de septembre    Hydraulique: Derbal insiste sur la nécessité de réaliser les projets sectoriels dans les délais impartis    Chaib reçoit le SG de la Conférence de La Haye de droit international privé    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 65.382 martyrs et 166.985 blessés    Algérie Poste explique les étapes à suivre pour bénéficier du service T@sdik    L'Espagne appelle à l'adhésion pleine et entière de l'Etat de Palestine à l'ONU    Le charme turc sublime la 3e soirée du Festival du Malouf à Constantine    Foot/ Coupe arabe Fifa 2025 (préparation) : Algérie- Palestine en amical les 9 et 13 octobre à Annaba    Football: Rabehi préside une cérémonie de distinction des clubs algérois sacrés pour la saison 2024-2025    Tirer les leçons des expériences passées    Programme TV - match du mercredi 29 août 2025    Programme du mercredi 27 août 2025    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



57e édition du café littéraire
Pourquoi et comment traduire
Publié dans Info Soir le 18 - 05 - 2004

Objectif La traduction sert à faire connaître les écrivains et à les rapprocher des lecteurs. Il y a cependant quelques problèmes.
La Bibliothèques nationale du Hamma a abrité la 57e édition du café littéraire. Saïd Boutadjine, Djilali Khalas et Mohamed Sari ont posé la problématique de la traduction en Algérie, un domaine qui connaît une situation précaire.
Amine Zaoui, directeur de la Bibliothèque nationale, a tenu à préciser l?importance de la traduction qui est une ouverture sur l?autre et sur les autres cultures. Il a annoncé que le ministère de la Culture envisage de mettre en place un dispositif favorisant le travail de la traduction. Ce projet porte le nom de «Beït Etardjama» (la maison de la traduction).
Saïd Boutadjine, pour sa part, a cerné le sujet de cette première traduction : «Pourquoi traduire, quand et comment ? Et une fois que l?on a apporté une réponse à chacune de ces questions, l?on pourra assurer une traduction.»
«La traduction aide à augmenter le lectorat et à faire connaître les écrivains auprès du public, et aussi à les rapprocher les uns des autres», souligne-t-il.
«Pour réussir une meilleure traduction, il est indispensable d?allouer un budget considérable et important au travail de la traduction ; et parler de budget, c?est à l?évidence parler de moyens techniques et d?efforts intellectuels», a t-il souligné.
Saïd Boutadjine insiste sur le fait que le traducteur ait ses droits de traduction, qu?il ait son statut comme tel. Il insiste également sur le fait qu?il ait des stratégies permettant de mieux gérer et de mener à bon terme la traduction.
Djilali Khalas, lui, aborde l?aspect de la publication, de la distribution de la traduction pour la faire connaître auprès du lectorat. Pour lui, parler de traduction, c?est parler immanquablement de livres : «Les éditeurs algériens ne sont pas encore arrivés à s?entendre pour créer un mécanisme leur permettant de distribuer à grande échelle et dans de brefs délais un livre.» Et d?ajouter : «Chacun (en parlant des éditeurs) travaille seul, distribue lui-même le livre.» Cela revient à dire que les réseaux de distribution restent précaires.
Par ailleurs, si le livre n?est pas si répandu, c?est parce qu?il n?est pas médiatisé. «Rares sont ceux qui font connaître un livre au lecteur, à l?auditeur et au téléspectateur», dit-il, ajoutant que «les médias ne consacrent pas suffisamment d?espace aux livres».
Mohamed Sari déplore, pour sa part, l?inexistence de la coordination des maisons d?éditions qui se chargent de la traduction. «On trouve le même livre traduit par plusieurs éditeurs. On se permet de traduire une seconde fois un livre, seulement pour corriger la première», déclare-t-il. Il ajoute : «Il faut qu?il y ait une bibliothèque rassemblant toutes les traductions, et faire connaître, en conséquence, toutes les traductions déjà faites. Cette bibliothèque fonctionnerait comme une banque de données.»


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.