En Chine, l'achat de livres suit désormais le fil algorithmique    La Sonelgaz de Blida a été ciblée par 84 vols de câble et compteur électrique durant l'année 2025    La corruption, une menace pour le développement et urgence d'améliorer la gouvernance pour l'Afrique    Une transition politique toujours introuvable    Une trêve sans paix    Ligue 1 Mobilis (20e journée) : Lutte acharnée pour le maintien    Al-Shabab FC : Noureddine Zekri, nouvel entraîneur    La Fédération invite les clubs à proposer des amendements    La disponibilité des produits de base assurée    Inauguration des annexes régionales du ministère des Affaires étrangères    Huit plaquettes de kif saisies, deux arrestations    Al-Khawarizmi, l'homme qui a donné des règles aux nombres    «Le FMI (France-Maroc-Israël) complote contre ta patrie»    Journée nationale du Chahid Inauguration et lancement de nouveaux projets dans le sud du pays    «La fidélité aux martyrs, fondement des réalisations de l'Algérie nouvelle»    Réception de 384 bus au port de Mostaganem    L'islamophobie gagne du terrain en Europe    Le ministre de la Justice pose la première pierre du projet de réalisation du siège de la cour de justice    Programme TV du 4 novembre 2025 : Coupes et Championnats – Heures et chaînes    Programme TV du samedi 25 octobre 2025 : Ligue 1, Bundesliga, CAF et championnats étrangers – Heures et chaînes    Programme TV du 24 octobre 2025 : Ligue 2, Ligue 1, Serie A, Pro League – Heures et chaînes    Festival international du Malouf: fusion musicale syrienne et russe à la 4e soirée    Adhésion de l'Algérie à l'AIPA en tant que membre observateur unique: le Parlement arabe félicite l'APN    Industrie pharmaceutique : nécessité de redoubler d'efforts pour intégrer l'innovation et la numérisation dans les systèmes de santé nationaux    Conseil de sécurité : début de la réunion de haut niveau sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Examen de validation de niveau pour les diplômés des écoles coraniques et des Zaouïas mercredi et jeudi    APN : la Commission de la santé à l'écoute des préoccupations des associations et parents des "Enfants de la lune"    Réunion de haut niveau du Conseil de sécurité sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Boudjemaa reçoit le SG de la HCCH et le président de l'UIHJ    Athlétisme / Mondial 2025 : "Je suis heureux de ma médaille d'argent et mon objectif demeure l'or aux JO 2028"    Ligne minière Est : Djellaoui souligne l'importance de la coordination entre les entreprises de réalisation    Mme Bendouda appelle les conteurs à contribuer à la transmission du patrimoine oral algérien aux générations montantes    CREA : clôture de l'initiative de distribution de fournitures scolaires aux familles nécessiteuses    Poursuite du suivi et de l'évaluation des programmes d'investissement public dans le secteur de la Jeunesse    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 65.382 martyrs et 166.985 blessés    La ministre de la Culture préside deux réunions consacrées à l'examen de l'état du cinéma algérien    Le Général d'Armée Chanegriha reçoit le Directeur du Service fédéral pour la coopération militaire et technique de la Fédération de Russie    Foot/ Coupe arabe Fifa 2025 (préparation) : Algérie- Palestine en amical les 9 et 13 octobre à Annaba    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



La traduction littéraire
Limites et insuffisances
Publié dans Info Soir le 29 - 09 - 2003

Débat La traduction littéraire en Algérie s?avère une problématique. D?où l?objet de la rencontre qui s?est tenue au Salon du livre.
Ecrivains et traducteurs ? Inaâm Bayoud, Saïd Boutadjin, Mohamed Sari, Marcel Bois, Mrizek Guettara, Merzak Bagtache ? ont animé cette rencontre au pavillon G, à l?espace Le Métier à tisser.
Lors de son intervention, Marcel Bois a tenu à préciser que la traduction est un sentiment qui s?exprime par le désir d?élargir et d?enrichir la vision du monde que l?un a sur l?autre ; elle est la transmission d?un savoir et d?une culture ; elle est ouverture sur le monde extérieur ; elle est un acte d?échange et de communication ; elle signifie l?existence de la pluralité des idées et des tendances dans divers domaines, notamment dans celui de l?art et de la culture, voire de la littérature.
Il se trouve que la traduction littéraire diffère largement de la traduction des ouvrages techniques. Autrement dit, les livres techniques ne semblent pas poser problème aux traducteurs spécialisés dans le domaine. Il s?avère cependant que les traducteurs, dont la spécialité est la littérature, rencontrent énormément de difficultés au cours de leur travail de traduction. Celle-ci présente ainsi des insuffisances, parce que l?on peut aisément traduire les mots, mais pas la parole ; l?on peut couramment et facilement traduire un texte mais beaucoup plus difficilement la sensibilité de l?écrivain ou encore du poète véhiculée par les mots.
Les intervenants ont donc tous soulevé les limites et les complexités de la traduction, à savoir comment «faire passer» un texte d?une langue à une autre de manière fidèle et précise, sans qu?il y ait ambiguïté ou altération du sens.
Autre question soulevée par les intervenants : comment traduire le langage populaire dans une autre langue tout en gardant son originalité et son identité significative, sachant a priori que certaines expressions sont intraduisibles, que certaines locutions ont une valeur significative qui n?est perceptible que par un lecteur partageant avec l?écrivain le même code culturel. Cela présente, une fois encore, une faille de la traduction littéraire.
D?autres difficultés viennent entraver le travail du traducteur : le thème, la structure...
Lors du débat, les animateurs ont évoqué l?inexistence de maisons d?édition spécialisées dans le domaine de la traduction. Seuls quelques éditeurs investissent peu de moyens financiers et intellectuels dans ce créneau. Cela rétrécit le champ d?ouverture sur ce qui se fait sous d?autres cieux.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.