Mali: des partis politiques appellent à la mobilisation contre leur dissolution et pour "sauver la liberté et la démocratie"    Massacres du 8 mai 1945: une autre empreinte dans le registre des crimes du colonisateur français en Algérie    Le Calife général de la Tariqa Tidjania, cheikh Ali Belarabi, accomplit la prière du vendredi à Ouagadougou    Oran : Mise en service de l'EPH d'El Kerma de 60 lits    Touggourt : quatre morts et un blessé dans un accident de la route à El-Hadjira    La chaîne Echorouk News TV suspendue pour 10 jours suite à la diffusion d'un terme à caractère raciste sur Facebook    Le blocus sioniste imposé à Ghaza tue chaque jour davantage d'enfants et de femmes    Comité exécutif de l'UIPA: le soutien au peuple palestinien, un engagement ferme mû par les principes de libération et de justice    L'Algérie et le Ghana insistent sur le principe de solutions communes aux problèmes africains et de règlements négociés pour résoudre les conflits    Journée mondiale de la liberté de la presse: nouveaux rôles pour les médias nationaux face aux défis actuels et aux enjeux futurs    CHAN 2024: la sélection algérienne A' à pied d'œuvre à Banjul    Ligue 2 amateur: beau duel pour l'accession entre le MB Rouissat et l'USM El Harrach    Athlétisme/Championnat arabe (2e j): 17 nouvelles médailles pour l'Algérie    Le Calife général de la Tariqa Tidjania, Cheikh Ali Belarabi entame une visite au Burkina Faso    Moutons de l'Aïd importés: lancement de l'opération de vente la semaine prochaine dans toutes les wilayas    Fête du Travail à l'ouest du pays: activités variées et hommages aux travailleurs et aux retraités    Les marchandises usagées importées appartenant à l'Etat exonérées des droits et taxes    Rebiga assiste à "Hô Chi Minh-Ville", à un défilé commémorant le 50e anniversaire de la libération du Sud Vietnam    Poursuite du stage à Sidi Moussa avec l'intégration des joueurs du CSC    L'Algérie clôture sa participation avec un total de 21 médailles    Kiev doit céder les territoires conquis par la Russie    Domination de la sphère informelle et écart croissant entre le cours du dinar sur le marché parallèle et celui du cours officiel : quelles solutions ?    Le projet de loi présenté à l'APN    Les représentants de la société civile interpellent les hautes autorités du pays    Ooredoo et l'Association nationale de volontariat organisent une opération de reboisement à Bou Saâda    Lorsque l'on a la bravoure en principe, il n'y a plus d'obstacle    La responsabilité politique du ministre Bruno Retailleau    De Gustav Landauer à Hassan Nasrallah ou l'universalité de l'esprit de la société    Le championnat national de football se met à jour    Présentation à Alger des projets associatifs    Quelles est la situation de la balance commerciale et des exportations hors hydrocarbures en 2024 de l'Algérie ?    Des prix « lignes rouges » et des représailles contre les contrevenants    Patriotisme et professionnalisme    Avant-première du documentaire ''Zinet Alger : Le bonheur'' de Mohamed Latrèche    Les renégats du Hirak de la discorde    Un site historique illustrant l'ingéniosité du fondateur de l'Etat algérien moderne    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



La traduction littéraire
Limites et insuffisances
Publié dans Info Soir le 29 - 09 - 2003

Débat La traduction littéraire en Algérie s?avère une problématique. D?où l?objet de la rencontre qui s?est tenue au Salon du livre.
Ecrivains et traducteurs ? Inaâm Bayoud, Saïd Boutadjin, Mohamed Sari, Marcel Bois, Mrizek Guettara, Merzak Bagtache ? ont animé cette rencontre au pavillon G, à l?espace Le Métier à tisser.
Lors de son intervention, Marcel Bois a tenu à préciser que la traduction est un sentiment qui s?exprime par le désir d?élargir et d?enrichir la vision du monde que l?un a sur l?autre ; elle est la transmission d?un savoir et d?une culture ; elle est ouverture sur le monde extérieur ; elle est un acte d?échange et de communication ; elle signifie l?existence de la pluralité des idées et des tendances dans divers domaines, notamment dans celui de l?art et de la culture, voire de la littérature.
Il se trouve que la traduction littéraire diffère largement de la traduction des ouvrages techniques. Autrement dit, les livres techniques ne semblent pas poser problème aux traducteurs spécialisés dans le domaine. Il s?avère cependant que les traducteurs, dont la spécialité est la littérature, rencontrent énormément de difficultés au cours de leur travail de traduction. Celle-ci présente ainsi des insuffisances, parce que l?on peut aisément traduire les mots, mais pas la parole ; l?on peut couramment et facilement traduire un texte mais beaucoup plus difficilement la sensibilité de l?écrivain ou encore du poète véhiculée par les mots.
Les intervenants ont donc tous soulevé les limites et les complexités de la traduction, à savoir comment «faire passer» un texte d?une langue à une autre de manière fidèle et précise, sans qu?il y ait ambiguïté ou altération du sens.
Autre question soulevée par les intervenants : comment traduire le langage populaire dans une autre langue tout en gardant son originalité et son identité significative, sachant a priori que certaines expressions sont intraduisibles, que certaines locutions ont une valeur significative qui n?est perceptible que par un lecteur partageant avec l?écrivain le même code culturel. Cela présente, une fois encore, une faille de la traduction littéraire.
D?autres difficultés viennent entraver le travail du traducteur : le thème, la structure...
Lors du débat, les animateurs ont évoqué l?inexistence de maisons d?édition spécialisées dans le domaine de la traduction. Seuls quelques éditeurs investissent peu de moyens financiers et intellectuels dans ce créneau. Cela rétrécit le champ d?ouverture sur ce qui se fait sous d?autres cieux.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.