Le Général d'Armée Chanegriha reçoit le Directeur du Service fédéral pour la coopération militaire et technique de la Fédération de Russie    Résiliation de l'accord entre l'Algérie et la France relatif à l'exemption réciproque de visa    Djellaoui promet l'achèvement des premiers tronçons avant fin 2025    Sans réformes structurelles de vives tensions économiques et sociales à l'horizon 2028    Grève générale pour Gaza, transports et écoles perturbés    «Le moment est venu d'engager une action concrète pour matérialiser et imposer le consensus»    Les armes du Hezbollah et les leçons à tirer de la Syrie, de l'OLP et de l'Algérie    7.500 personnes ont été déplacées en raison des combats    Une participation «très satisfaisante» de l'Algérie    Ligue 1 Mobilis : L'USM Khenchela lance son académie    Paris FC : L'Algérien Kebbal élu joueur du mois d'août    Plus de 33 000 cartables distribués aux nécessiteux    Une vaste opération d'aménagement urbain lancée    Cinq blessés dans une collision de deux voitures à Sidi Ali    Malika Bendouda lance une stratégie de relance    Une vie au service de la cause nationale et de la culture algérienne    Seize pays au 17e Fibda, l'Egypte à l'honneur    Tacherift préside une réunion en prévision du 64e anniversaire de la Journée de l'émigration et du 71e anniversaire du déclenchement de la glorieuse Révolution    Oualid souligne à Mostaganem l'importance de s'appuyer sur le savoir, la technologie et les compétences des jeunes dans le secteur agricole    Examen de validation de niveau pour les diplômés des écoles coraniques et des Zaouïas mercredi et jeudi    Industrie pharmaceutique : nécessité de redoubler d'efforts pour intégrer l'innovation et la numérisation dans les systèmes de santé nationaux    Athlétisme / Mondial 2025 : "Je suis heureux de ma médaille d'argent et mon objectif demeure l'or aux JO 2028"    Conseil de sécurité : début de la réunion de haut niveau sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Boudjemaa reçoit le SG de la HCCH et le président de l'UIHJ    Mme Bendouda appelle les conteurs à contribuer à la transmission du patrimoine oral algérien aux générations montantes    Pluies orageuses mardi et mercredi sur plusieurs wilayas du pays    Hidaoui préside la réunion du bureau du CSJ dans sa session ordinaire du mois de septembre    Hydraulique: Derbal insiste sur la nécessité de réaliser les projets sectoriels dans les délais impartis    Chaib reçoit le SG de la Conférence de La Haye de droit international privé    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 65.382 martyrs et 166.985 blessés    Algérie Poste explique les étapes à suivre pour bénéficier du service T@sdik    L'Espagne appelle à l'adhésion pleine et entière de l'Etat de Palestine à l'ONU    Le charme turc sublime la 3e soirée du Festival du Malouf à Constantine    Foot/ Coupe arabe Fifa 2025 (préparation) : Algérie- Palestine en amical les 9 et 13 octobre à Annaba    Football: Rabehi préside une cérémonie de distinction des clubs algérois sacrés pour la saison 2024-2025    Tirer les leçons des expériences passées    Programme TV - match du mercredi 29 août 2025    Programme du mercredi 27 août 2025    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



La traduction littéraire
Limites et insuffisances
Publié dans Info Soir le 29 - 09 - 2003

Débat La traduction littéraire en Algérie s?avère une problématique. D?où l?objet de la rencontre qui s?est tenue au Salon du livre.
Ecrivains et traducteurs ? Inaâm Bayoud, Saïd Boutadjin, Mohamed Sari, Marcel Bois, Mrizek Guettara, Merzak Bagtache ? ont animé cette rencontre au pavillon G, à l?espace Le Métier à tisser.
Lors de son intervention, Marcel Bois a tenu à préciser que la traduction est un sentiment qui s?exprime par le désir d?élargir et d?enrichir la vision du monde que l?un a sur l?autre ; elle est la transmission d?un savoir et d?une culture ; elle est ouverture sur le monde extérieur ; elle est un acte d?échange et de communication ; elle signifie l?existence de la pluralité des idées et des tendances dans divers domaines, notamment dans celui de l?art et de la culture, voire de la littérature.
Il se trouve que la traduction littéraire diffère largement de la traduction des ouvrages techniques. Autrement dit, les livres techniques ne semblent pas poser problème aux traducteurs spécialisés dans le domaine. Il s?avère cependant que les traducteurs, dont la spécialité est la littérature, rencontrent énormément de difficultés au cours de leur travail de traduction. Celle-ci présente ainsi des insuffisances, parce que l?on peut aisément traduire les mots, mais pas la parole ; l?on peut couramment et facilement traduire un texte mais beaucoup plus difficilement la sensibilité de l?écrivain ou encore du poète véhiculée par les mots.
Les intervenants ont donc tous soulevé les limites et les complexités de la traduction, à savoir comment «faire passer» un texte d?une langue à une autre de manière fidèle et précise, sans qu?il y ait ambiguïté ou altération du sens.
Autre question soulevée par les intervenants : comment traduire le langage populaire dans une autre langue tout en gardant son originalité et son identité significative, sachant a priori que certaines expressions sont intraduisibles, que certaines locutions ont une valeur significative qui n?est perceptible que par un lecteur partageant avec l?écrivain le même code culturel. Cela présente, une fois encore, une faille de la traduction littéraire.
D?autres difficultés viennent entraver le travail du traducteur : le thème, la structure...
Lors du débat, les animateurs ont évoqué l?inexistence de maisons d?édition spécialisées dans le domaine de la traduction. Seuls quelques éditeurs investissent peu de moyens financiers et intellectuels dans ce créneau. Cela rétrécit le champ d?ouverture sur ce qui se fait sous d?autres cieux.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.