Bordj Badji-Mokhtar: installation du nouveau chef de sureté de wilaya    La FICR condamne une attaque contre le siège de la Société du Croissant-Rouge palestinien à Khan Younès    La République philosophique que l'Occident refuse ou est incapable de comprendre    CHAN-2025 Les équipes, même sans le ballon, veulent dominer    Retour triomphal du Cinq national    Atelier international de formation sur le patrimoine mondial    M. Chaib participe au Turkménistan aux travaux de la 3e Conférence de l'ONU sur les pays en développement sans littoral    Nasri adresse ses voeux à l'ANP à l'occasion de la célébration de sa Journée nationale    Journée nationale de l'Armée : Boughali adresse ses vœux à l'ANP    Université d'été du Front Polisario : le référendum d'autodétermination, seule solution à la question sahraouie    Université d'Oran 2 : près de 5.000 places pédagogiques pour les nouveaux bacheliers    Bouira : lancement du projet de raccordement du barrage de Tilesdit à la SDEM de Béjaia    La mémoire nationale occupe une place stratégique dans l'Algérie nouvelle    Ouverture de la semaine culturelle de la wilaya de Djelfa à Annaba    Organisation de la 14e édition du Festival culturel national de la chanson Raï du 7 au 10 août    De nouvelles mesures en vigueur durant la saison 2025    Vague de chaleur, orages et de hautes vagues dimanche et lundi sur plusieurs wilayas    Le président de la République honore les retraités de l'Armée et leurs familles    Jeux africains scolaires: L'Algérie préserve sa première position au tableau des médailles après la 8e journée    Rentrée universitaire 2025/2026: Baddari se réunit avec des cadres du ministère et de l'ONOU    Basket/Jeux scolaires Africains: médaille d'argent pour l'Algérie    Début de la semaine culturelle de la wilaya d'Ouled Djellal à Alger    Foot/Algérie: lancement de la deuxième promotion de la licence CAF PRO à Alger    Commerce extérieur: réunion sur la situation des marchandises bloquées aux ports    L'hommage de la Nation à son Armée    Bilan du commerce extérieur en Algérie pour 2023, selon les données officielles de l'ONS    Vague de chaleur, orages et de hautes vagues dimanche et lundi sur plusieurs wilayas    Protection des données à caractère personnel: l'ANPDP informe l'ensemble des acteurs des amendements apportés à la loi    Une ville clochardisée    Le ministre des transports annonce une augmentation du nombre de vols et l'ouverture de nouvelles lignes    L'Europe piégée et ensevelie    « Coûteux, insuffisants et inefficaces »    L'économie de l'Algérie se porte L'économie de l'Algérie se porte biende l'Algérie se porte bien    Déjà sacrée championne, l'Algérie bat l'Egypte et termine invaincue    L'élégance d'un artiste inoubliable    La délégation parlementaire algérienne tient une rencontre de travail avec la délégation autrichienne    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Pour la traduction vers la langue amazighe
Littérature algérienne et universelle
Publié dans Le Midi Libre le 13 - 10 - 2010

Le secrétaire général du Haut Comité à l'Amazighité (HCA), M. Merahi Youcef, a appelé lundi à Mostaganem les chercheurs, les hommes de lettres et les traducteurs à "traduire la littérature algérienne et universelle vers la langue amazighe, pour contribuer à son développement et son ouverture sur les autres langues". Intervenant lors d'un colloque international sur "La traduction comme moyen de contact des civilisations et de développement des langues émergentes", organisé par le HCA, M. Merahi a souligné que la traduction est un moyen efficace pour la promotion et le développement des langues émergentes. A ce propos, il a appelé les spécialistes à "multiplier les traductions de toutes les sciences et les oeuvres littéraires universelles vers la langue amazighe, afin de promouvoir cette langue au rang des langues à large utilisation". Il a ainsi mis l'accent sur la nécessité de "définir rapidement la lettre amazighe et de choisir le caractère idéal pour cette langue". Le secrétaire général du HCA a appelé les ministères de l'Education nationale, de l'Enseignement supérieur et de la recherche scientifique et de la Formation et de l'enseignement professionnels à "ouvrir des ateliers de traduction dans le domaine de la langue amazighe, pour l'enrichissement de ses terminologies". M. Merahi a indiqué, par ailleurs, que le HCA a achevé récemment la traduction d'un nombre d'ouvrages et de romans universels vers la langue amazighe, en plus de quelques termes du Saint Coran. De son côté, le président du colloque, M. Boujemaa Aziri a indiqué que l'objectif de cette manifestation de deux jours, marquée par la présence d'enseignants nationaux et étrangers, consiste à susciter un débat sur le rôle de la traduction dans le développement de la langue et de la culture amazighes et sur l'ouverture de cette langue sur les autres langues. Une exposition d'environ 200 titres d'ouvrages et de revues hebdomadaires et mensuelles, édités par le HCA en langues amazighe, arabe et française, a été organisée en marge de ce colloque. Le programme de cette rencontre comprend également la présentation d'une série de communications abordant, entre autres, "La traduction et la métaphore", le roman "les chemins qui montent" de Mouloud Feraoun, "La traduction entre prémices de la culturalité et enjeux de la mondialisation", et enfin la "traduction du texte juridique algérien vers la langue amazighe".
Le secrétaire général du Haut Comité à l'Amazighité (HCA), M. Merahi Youcef, a appelé lundi à Mostaganem les chercheurs, les hommes de lettres et les traducteurs à "traduire la littérature algérienne et universelle vers la langue amazighe, pour contribuer à son développement et son ouverture sur les autres langues". Intervenant lors d'un colloque international sur "La traduction comme moyen de contact des civilisations et de développement des langues émergentes", organisé par le HCA, M. Merahi a souligné que la traduction est un moyen efficace pour la promotion et le développement des langues émergentes. A ce propos, il a appelé les spécialistes à "multiplier les traductions de toutes les sciences et les oeuvres littéraires universelles vers la langue amazighe, afin de promouvoir cette langue au rang des langues à large utilisation". Il a ainsi mis l'accent sur la nécessité de "définir rapidement la lettre amazighe et de choisir le caractère idéal pour cette langue". Le secrétaire général du HCA a appelé les ministères de l'Education nationale, de l'Enseignement supérieur et de la recherche scientifique et de la Formation et de l'enseignement professionnels à "ouvrir des ateliers de traduction dans le domaine de la langue amazighe, pour l'enrichissement de ses terminologies". M. Merahi a indiqué, par ailleurs, que le HCA a achevé récemment la traduction d'un nombre d'ouvrages et de romans universels vers la langue amazighe, en plus de quelques termes du Saint Coran. De son côté, le président du colloque, M. Boujemaa Aziri a indiqué que l'objectif de cette manifestation de deux jours, marquée par la présence d'enseignants nationaux et étrangers, consiste à susciter un débat sur le rôle de la traduction dans le développement de la langue et de la culture amazighes et sur l'ouverture de cette langue sur les autres langues. Une exposition d'environ 200 titres d'ouvrages et de revues hebdomadaires et mensuelles, édités par le HCA en langues amazighe, arabe et française, a été organisée en marge de ce colloque. Le programme de cette rencontre comprend également la présentation d'une série de communications abordant, entre autres, "La traduction et la métaphore", le roman "les chemins qui montent" de Mouloud Feraoun, "La traduction entre prémices de la culturalité et enjeux de la mondialisation", et enfin la "traduction du texte juridique algérien vers la langue amazighe".

Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.