«Les textes d'application de la loi organique sur l'information seront publiés avant la fin de l'année»    Les entreprises européennes invitées à consolider leur présence sur le marché algérien    Se protéger contre la dilapidation des deniers publics    Mise en conformité des constructions inachevées    Madrid appelle l'UE à maintenir la question des sanctions contre l'occupant sioniste à l'ordre du jour    La débauche du ''barragisme'' électoral et de l'''entravisme'' présidentiel débouche sur le confusionnisme    Des colons attaquent des cueilleurs d'olives à Turmusaya    USM El Harrach : Le DTS Lafri assure l'intérim comme entraîneur    Le football ne vaut que par la formation et la discipline des joueurs    Futsal : La sélection algérienne poursuit son stage à Fouka    Mouloudji souligne l'importance de la promotion des activités sportives pour les personnes aux besoins spécifiques    La population remercie les habitants de Oued El-Fodda (Chlef)    La justice va vers le rétablissement de la peine de mort    Youcef Abdjaoui, une voix au cœur de l'exil et de la liberté    Un demi-siècle de passion au service de la chanson    Une 28e édition sous le signe du dialogue et de la diversité    Le Général d'Armée Chanegriha assiste en République de Corée à une exhibition aérienne dans le cadre de l'ADEX-2025    Parlement arabe : Appel au renforcement d'efforts pour la reconstruction de Ghaza    Début catastrophique pour la billetterie de la CAN 2025    Algérie : le message fort de Djamel Belmadi aux supporters des Verts    L'Algérie convoque des talents évoluant en Europe pour la Coupe Arabe 2025    Festival international du Malouf: fusion musicale syrienne et russe à la 4e soirée    Adhésion de l'Algérie à l'AIPA en tant que membre observateur unique: le Parlement arabe félicite l'APN    Industrie pharmaceutique : nécessité de redoubler d'efforts pour intégrer l'innovation et la numérisation dans les systèmes de santé nationaux    Conseil de sécurité : début de la réunion de haut niveau sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Examen de validation de niveau pour les diplômés des écoles coraniques et des Zaouïas mercredi et jeudi    APN : la Commission de la santé à l'écoute des préoccupations des associations et parents des "Enfants de la lune"    Réunion de haut niveau du Conseil de sécurité sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Boudjemaa reçoit le SG de la HCCH et le président de l'UIHJ    Athlétisme / Mondial 2025 : "Je suis heureux de ma médaille d'argent et mon objectif demeure l'or aux JO 2028"    Ligne minière Est : Djellaoui souligne l'importance de la coordination entre les entreprises de réalisation    Mme Bendouda appelle les conteurs à contribuer à la transmission du patrimoine oral algérien aux générations montantes    CREA : clôture de l'initiative de distribution de fournitures scolaires aux familles nécessiteuses    Poursuite du suivi et de l'évaluation des programmes d'investissement public dans le secteur de la Jeunesse    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 65.382 martyrs et 166.985 blessés    La ministre de la Culture préside deux réunions consacrées à l'examen de l'état du cinéma algérien    Le Général d'Armée Chanegriha reçoit le Directeur du Service fédéral pour la coopération militaire et technique de la Fédération de Russie    Foot/ Coupe arabe Fifa 2025 (préparation) : Algérie- Palestine en amical les 9 et 13 octobre à Annaba    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Réflexions autour de la traduction et le rapport inter-langues
Colloque sur Mohamed Dib
Publié dans Le Midi Libre le 17 - 05 - 2011

La traduction et le rapport inter-langues ont été au centre de débats et réflexions lors des travaux de la deuxième journée du colloque international sur "Le retentissement de l'œuvre de Mohamed Dib", dimanche à Tlemcen.
L'universitaire de Tlemcen, Nahida Guellil Allal, a abordé "Le rapport inter-langues et inter-cultures chez Mohamed Dib et Isabelle Eberhardt, deux regards, deux visions", auteurs, a-t-elle souligné, "qui s'inscrivent et écrivent dans un même espace, celui de l'Algérie, et dans un même contexte socio-historique, celui de la colonisation, dans deux époques temporelles fort éloignées l'une de l'autre". La conférencière a tenté d'expliquer par là la manière dont chacun perçoit et exprime le rapport à la langue et à la culture. L'universitaire français, Hervé Sanson, a fait une lecture des "enjeux de la bi-langue dans le recueil poétique de Habib Tengour". Le poète algérien d'expression française a-t-il dit, a, dans son recueil "Retraite" édité en 2004, "négocié un mode de conciliation inédit entre la langue d'écriture et la langue maternelle". Le conférencier a également tenté, sur la base de travaux effectués sur "la bi-langue" et "l'inter langue", de circonscrire les interactions entre le texte de départ et celui d'arrivée. Dans sa communication "Récits de Traduction de l'écrivain algérien Amara Lakhous et autres auteurs italophones d'origine maghrébine", l'universitaire allemande Elisabeth Arend a abordé le concept de la transnationalité "qui permet de focaliser sur des phénomènes comme la traduction, la migration, des sujets majeurs des littératures actuelles". L'universitaire française Denise Brahimi a traité, dans sa communication "Ecrivains en deux ou plusieurs langues", des chants berbères de kabylie publiés en traduction française par Jean Amrouche à partir de la version chantée par sa mère en kabylie. La conférencière a indiqué également que Taos, la sœur de Jean Amrouche, "a retraduit ces oeuvres en kabyle pour les faire connaître dans une version chantée et qu'elle a continué à le faire jusqu'à sa mort en 1976". La deuxième journée de cette rencontre sera clôturée par la projection d'un film de Maryse Gargour (auteur, producteur) intitulé "La terre parle arabe", qui retrace l'histoire du mouvement sioniste appelant à la création d'un Etat juif en terre de Palestine, habitée depuis des millénaires par le peuple arabe. Les travaux de ce colloque se poursuivront par la présentation de diverses communications abordant, entre autres, "La poétique dibienne et ses soubassements", "Présence et pleine conscience dans l'œuvre dibienne". Dans d'une table ronde, organisée en marge des travaux de ce colloque, l'écrivain Rachid Boudjedra a affirmé que "Mohamed Dib a écrit en tant qu'Algérien s'exprimant en langue française". "Mohamed Dib l'a fait de manière spontanée et naturelle", a-t-il souligné tout en déclarant que "ce n'est pas une question de traduction, mais d'expression et de lexique que l'écrivain développe tout au long de sa carrière en s'inspirant des autres cultures et autres langues". Les participants à cette table ronde (écrivains, poètes et traducteurs) ont engagé une réflexion introductive dans l'univers à deux visages dessinée par les écrivains algériens bilingues et sur l'intertextualité qui se tisse entre les langues.
La traduction et le rapport inter-langues ont été au centre de débats et réflexions lors des travaux de la deuxième journée du colloque international sur "Le retentissement de l'œuvre de Mohamed Dib", dimanche à Tlemcen.
L'universitaire de Tlemcen, Nahida Guellil Allal, a abordé "Le rapport inter-langues et inter-cultures chez Mohamed Dib et Isabelle Eberhardt, deux regards, deux visions", auteurs, a-t-elle souligné, "qui s'inscrivent et écrivent dans un même espace, celui de l'Algérie, et dans un même contexte socio-historique, celui de la colonisation, dans deux époques temporelles fort éloignées l'une de l'autre". La conférencière a tenté d'expliquer par là la manière dont chacun perçoit et exprime le rapport à la langue et à la culture. L'universitaire français, Hervé Sanson, a fait une lecture des "enjeux de la bi-langue dans le recueil poétique de Habib Tengour". Le poète algérien d'expression française a-t-il dit, a, dans son recueil "Retraite" édité en 2004, "négocié un mode de conciliation inédit entre la langue d'écriture et la langue maternelle". Le conférencier a également tenté, sur la base de travaux effectués sur "la bi-langue" et "l'inter langue", de circonscrire les interactions entre le texte de départ et celui d'arrivée. Dans sa communication "Récits de Traduction de l'écrivain algérien Amara Lakhous et autres auteurs italophones d'origine maghrébine", l'universitaire allemande Elisabeth Arend a abordé le concept de la transnationalité "qui permet de focaliser sur des phénomènes comme la traduction, la migration, des sujets majeurs des littératures actuelles". L'universitaire française Denise Brahimi a traité, dans sa communication "Ecrivains en deux ou plusieurs langues", des chants berbères de kabylie publiés en traduction française par Jean Amrouche à partir de la version chantée par sa mère en kabylie. La conférencière a indiqué également que Taos, la sœur de Jean Amrouche, "a retraduit ces oeuvres en kabyle pour les faire connaître dans une version chantée et qu'elle a continué à le faire jusqu'à sa mort en 1976". La deuxième journée de cette rencontre sera clôturée par la projection d'un film de Maryse Gargour (auteur, producteur) intitulé "La terre parle arabe", qui retrace l'histoire du mouvement sioniste appelant à la création d'un Etat juif en terre de Palestine, habitée depuis des millénaires par le peuple arabe. Les travaux de ce colloque se poursuivront par la présentation de diverses communications abordant, entre autres, "La poétique dibienne et ses soubassements", "Présence et pleine conscience dans l'œuvre dibienne". Dans d'une table ronde, organisée en marge des travaux de ce colloque, l'écrivain Rachid Boudjedra a affirmé que "Mohamed Dib a écrit en tant qu'Algérien s'exprimant en langue française". "Mohamed Dib l'a fait de manière spontanée et naturelle", a-t-il souligné tout en déclarant que "ce n'est pas une question de traduction, mais d'expression et de lexique que l'écrivain développe tout au long de sa carrière en s'inspirant des autres cultures et autres langues". Les participants à cette table ronde (écrivains, poètes et traducteurs) ont engagé une réflexion introductive dans l'univers à deux visages dessinée par les écrivains algériens bilingues et sur l'intertextualité qui se tisse entre les langues.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.