Le président du Front El Mostakbal appelle à renforcer la cohésion nationale et à soutenir les réformes    L'apport au développement du continent    L'intérêt accordé par le Président Tebboune à la diaspora    Le nombre des bourses destinées aux jeunes Africains revu à la hausse dès la prochaine rentrée    « Le pouvoir est au bout du fusil »    La Chine adhère à la Déclaration de New York sur la solution à deux Etats    Attaque contre les casques bleus au Liban La FINUL dénonce    Messi a fêté avec panache son dernier match international    Mondial-2026 : les éliminatoires s'accélèrent Les dernières équipes se regardent et s'impatientent    Transfert : le gardien de but brésilien Ederson rejoint Fenerbahçe    Un bulldozer se renverse et tue le chauffeur    Un mort et 2 blessés à Oureah    Un incendie ravage six véhicules, deux blessés à Oued Rhiou    Le célèbre mounchi reçu par Hidaoui    Trente-deux films à l'affiche de la 20e édition    Célébration de la diversité culturelle africaine    Ligue 1 Mobilis (3e journée) : l'Olympique Akbou seul aux commandes    La présidente de l'ONSC reçoit une délégation de la communauté algérienne établie l'étranger    Oran: l'organisation des Championnats d'Afrique de handball U17 et U19 féminin reflète l'engagement de l'Algérie à soutenir le sport africain    Le Président du Mozambique achève une visite de travail en Algérie    IATF 2025 : examen du renforcement de la coopération commerciale entre l'Algérie et plusieurs pays participants    Le président du Mozambique visite Djamaâ El-Djazaïr    Rekhroukh préside une réunion de suivi des projets des travaux publics    IATF 2025: appel à accélérer l'activation totale de la ZLECAf pour augmenter les échanges commerciaux intra-africains    Beach-volley: l'Algérie sacrée championne arabe chez les messieurs, les dames obtiennent le bronze    Le Festival international de Danse contemporaine en septembre, la Palestine invitée d'honneur    Une institution palestinienne dénonce l'introduction par l'occupation de nouvelles armes pour cibler les détenus    Agression sioniste contre Ghaza: le bilan s'alourdit à 64.368 martyrs    Le président Tebboune réserve un accueil officiel à son homologue du Mozambique    Escalade sioniste à Ghaza: l'ONU avertit contre une hausse des déplacements forcés de Palestiniens    Vague de chaleur sur Alger et Boumerdes, pluies orageuses sur plusieurs autres wilayas du pays    Programme TV - match du mercredi 29 août 2025    Oran: le président du Front El Mostakbal appelle à renforcer la cohésion nationale et à soutenir les réformes    IATF: le spectacle chorégraphique "Earth" célèbre à Alger, la diversité culturelle africaine    Education: nouvelle phase de traitement automatisé des demandes de mutation inter-wilayas pour les enseignants titulaires    Une des figures marquantes du sport algérien s'en va    Plus de 200 participants à l'événement    Programme du mercredi 27 août 2025    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Réflexions autour de la traduction et le rapport inter-langues
Colloque sur Mohamed Dib
Publié dans Le Midi Libre le 17 - 05 - 2011

La traduction et le rapport inter-langues ont été au centre de débats et réflexions lors des travaux de la deuxième journée du colloque international sur "Le retentissement de l'œuvre de Mohamed Dib", dimanche à Tlemcen.
L'universitaire de Tlemcen, Nahida Guellil Allal, a abordé "Le rapport inter-langues et inter-cultures chez Mohamed Dib et Isabelle Eberhardt, deux regards, deux visions", auteurs, a-t-elle souligné, "qui s'inscrivent et écrivent dans un même espace, celui de l'Algérie, et dans un même contexte socio-historique, celui de la colonisation, dans deux époques temporelles fort éloignées l'une de l'autre". La conférencière a tenté d'expliquer par là la manière dont chacun perçoit et exprime le rapport à la langue et à la culture. L'universitaire français, Hervé Sanson, a fait une lecture des "enjeux de la bi-langue dans le recueil poétique de Habib Tengour". Le poète algérien d'expression française a-t-il dit, a, dans son recueil "Retraite" édité en 2004, "négocié un mode de conciliation inédit entre la langue d'écriture et la langue maternelle". Le conférencier a également tenté, sur la base de travaux effectués sur "la bi-langue" et "l'inter langue", de circonscrire les interactions entre le texte de départ et celui d'arrivée. Dans sa communication "Récits de Traduction de l'écrivain algérien Amara Lakhous et autres auteurs italophones d'origine maghrébine", l'universitaire allemande Elisabeth Arend a abordé le concept de la transnationalité "qui permet de focaliser sur des phénomènes comme la traduction, la migration, des sujets majeurs des littératures actuelles". L'universitaire française Denise Brahimi a traité, dans sa communication "Ecrivains en deux ou plusieurs langues", des chants berbères de kabylie publiés en traduction française par Jean Amrouche à partir de la version chantée par sa mère en kabylie. La conférencière a indiqué également que Taos, la sœur de Jean Amrouche, "a retraduit ces oeuvres en kabyle pour les faire connaître dans une version chantée et qu'elle a continué à le faire jusqu'à sa mort en 1976". La deuxième journée de cette rencontre sera clôturée par la projection d'un film de Maryse Gargour (auteur, producteur) intitulé "La terre parle arabe", qui retrace l'histoire du mouvement sioniste appelant à la création d'un Etat juif en terre de Palestine, habitée depuis des millénaires par le peuple arabe. Les travaux de ce colloque se poursuivront par la présentation de diverses communications abordant, entre autres, "La poétique dibienne et ses soubassements", "Présence et pleine conscience dans l'œuvre dibienne". Dans d'une table ronde, organisée en marge des travaux de ce colloque, l'écrivain Rachid Boudjedra a affirmé que "Mohamed Dib a écrit en tant qu'Algérien s'exprimant en langue française". "Mohamed Dib l'a fait de manière spontanée et naturelle", a-t-il souligné tout en déclarant que "ce n'est pas une question de traduction, mais d'expression et de lexique que l'écrivain développe tout au long de sa carrière en s'inspirant des autres cultures et autres langues". Les participants à cette table ronde (écrivains, poètes et traducteurs) ont engagé une réflexion introductive dans l'univers à deux visages dessinée par les écrivains algériens bilingues et sur l'intertextualité qui se tisse entre les langues.
La traduction et le rapport inter-langues ont été au centre de débats et réflexions lors des travaux de la deuxième journée du colloque international sur "Le retentissement de l'œuvre de Mohamed Dib", dimanche à Tlemcen.
L'universitaire de Tlemcen, Nahida Guellil Allal, a abordé "Le rapport inter-langues et inter-cultures chez Mohamed Dib et Isabelle Eberhardt, deux regards, deux visions", auteurs, a-t-elle souligné, "qui s'inscrivent et écrivent dans un même espace, celui de l'Algérie, et dans un même contexte socio-historique, celui de la colonisation, dans deux époques temporelles fort éloignées l'une de l'autre". La conférencière a tenté d'expliquer par là la manière dont chacun perçoit et exprime le rapport à la langue et à la culture. L'universitaire français, Hervé Sanson, a fait une lecture des "enjeux de la bi-langue dans le recueil poétique de Habib Tengour". Le poète algérien d'expression française a-t-il dit, a, dans son recueil "Retraite" édité en 2004, "négocié un mode de conciliation inédit entre la langue d'écriture et la langue maternelle". Le conférencier a également tenté, sur la base de travaux effectués sur "la bi-langue" et "l'inter langue", de circonscrire les interactions entre le texte de départ et celui d'arrivée. Dans sa communication "Récits de Traduction de l'écrivain algérien Amara Lakhous et autres auteurs italophones d'origine maghrébine", l'universitaire allemande Elisabeth Arend a abordé le concept de la transnationalité "qui permet de focaliser sur des phénomènes comme la traduction, la migration, des sujets majeurs des littératures actuelles". L'universitaire française Denise Brahimi a traité, dans sa communication "Ecrivains en deux ou plusieurs langues", des chants berbères de kabylie publiés en traduction française par Jean Amrouche à partir de la version chantée par sa mère en kabylie. La conférencière a indiqué également que Taos, la sœur de Jean Amrouche, "a retraduit ces oeuvres en kabyle pour les faire connaître dans une version chantée et qu'elle a continué à le faire jusqu'à sa mort en 1976". La deuxième journée de cette rencontre sera clôturée par la projection d'un film de Maryse Gargour (auteur, producteur) intitulé "La terre parle arabe", qui retrace l'histoire du mouvement sioniste appelant à la création d'un Etat juif en terre de Palestine, habitée depuis des millénaires par le peuple arabe. Les travaux de ce colloque se poursuivront par la présentation de diverses communications abordant, entre autres, "La poétique dibienne et ses soubassements", "Présence et pleine conscience dans l'œuvre dibienne". Dans d'une table ronde, organisée en marge des travaux de ce colloque, l'écrivain Rachid Boudjedra a affirmé que "Mohamed Dib a écrit en tant qu'Algérien s'exprimant en langue française". "Mohamed Dib l'a fait de manière spontanée et naturelle", a-t-il souligné tout en déclarant que "ce n'est pas une question de traduction, mais d'expression et de lexique que l'écrivain développe tout au long de sa carrière en s'inspirant des autres cultures et autres langues". Les participants à cette table ronde (écrivains, poètes et traducteurs) ont engagé une réflexion introductive dans l'univers à deux visages dessinée par les écrivains algériens bilingues et sur l'intertextualité qui se tisse entre les langues.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.