Rentrée scolaire: plan sécuritaire préventif et campagne de sensibilisation sur la prévention et la sécurité routières    Belmehdi reçoit le cheikh de la zaouïa Belkaïdia El-Hebria    CAUCT: organisation à Alger de la 2e édition d'Art pour la paix    Attractivité économique: l'Algérie dans le top 3 des pays africains    Le FLN organise une conférence de formation sur la diplomatie partisane    Mondiaux d'athlétisme 2025: les podiums de samedi    Rentrée scolaire: environ 12 millions d'élèves regagnent dimanche les bancs de l'école    Oran : des formations au langage des signes aux étudiants en médecine    Athlétisme/Mondiaux-2025 : l'Algérien Djamel Sedjati remporte la médaille d'argent sur 800 m    Attaf signe à New York l'accord relatif à la Convention des Nations unies sur le droit de la mer    L'attaque des fermes à Tighenif : une stratégie pour asphyxier l'économie coloniale française    Bouden reçu à Kuala Lumpur par le nouveau SG de l'AIPA    Chargé par le président de la République, Attaf arrive à New York pour participer aux travaux du segment de haut niveau de l'AG de l'ONU    L'Algérie rejoint officiellement l'AIPA en tant qu'unique membre observateur    Exposition d'Osaka : poursuite des journées portes ouvertes sur la stratégie nationale de développement des énergies renouvelables et de l'hydrogène vert    Basket / Championnat arabe des clubs féminins/Finale : le GS Cosider décroche la médaille d'argent    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 65.208 martyrs et 166.271 blessés    Le président de la République préside une réunion du Haut Conseil de sécurité    Sedjati en finale du 800 m    Ligue 2 amateur : Occasion de confirmation pour les uns et de rachat pour d'autres    Ligue des Champions Le MCA et la JSK en quête de grandeur continentale    Rendez-vous à Timimoun en décembre prochain    Le Conseil de sécurité de l'ONU échoue à adopter un nouveau projet de résolution à cause du véto américain    «La désinformation médiatique continue d'être utilisée comme un outil pour détourner l'attention des atrocités commises»    Une bande spécialisée dans le vol de véhicules neutralisée à Aïn Tedeles    Séminaire régional de préparation de la rentrée universitaire pour la région Ouest    Distribution de 10 bus scolaires au profit de 10 communes    Vendredi marque la date limite fixée par l'Assemblée générale pour qu'Israël mette fin à son occupation    Signature d'une convention de concession au groupe public Logitrans    Sayoud et Derbal à Blida afin de mettre fin au problème de la rareté de l'eau    Alger accueille la 13e édition    Le GPRA, pour la bataille politique et diplomatique    Bendouda préside à Alger l'ouverture des sessions    L'échec du Conseil de sécurité à adopter une résolution en faveur de Ghaza, un affront de plus qui entache la conscience de l'humanité    M. Bouden participe en Malaisie aux travaux de l'AG de l'Assemblée interparlementaire de l'ASEAN    El Bayadh Décès du Moudjahid Kherrouji Mohamed    Programme TV - match du mercredi 29 août 2025    Programme du mercredi 27 août 2025    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Métamorphoses : rencontres sur la traduction littéraire
Rassemblant des écrivains et traducteurs d'ici et d'ailleurs
Publié dans Le Midi Libre le 26 - 04 - 2012

Dans le cadre des activités du groupe Eunic/Alger, réseau des Instituts et Centres culturels des Etats membres de l'Union européenne à Alger, le British Council, l'Ambassade d'Autriche, le Centre culturel allemand et la Délégation Wallonie-Bruxelles, en collaboration avec Mme Hami Nadjia et Benbouza Malika, professeurs à l'Université d'Alger II, ont organisé, du 22 au 24 avril, au centre Azeddine Medjoubi à Alger la manifestation «Métamorphoses», un événement qui a rassemblé des écrivains et des traducteurs d'Algérie et d'Europe.
Dans le cadre des activités du groupe Eunic/Alger, réseau des Instituts et Centres culturels des Etats membres de l'Union européenne à Alger, le British Council, l'Ambassade d'Autriche, le Centre culturel allemand et la Délégation Wallonie-Bruxelles, en collaboration avec Mme Hami Nadjia et Benbouza Malika, professeurs à l'Université d'Alger II, ont organisé, du 22 au 24 avril, au centre Azeddine Medjoubi à Alger la manifestation «Métamorphoses», un événement qui a rassemblé des écrivains et des traducteurs d'Algérie et d'Europe.
Durant ces trois jours, des ateliers de traduction en langues arabe, française, allemande et anglaise ont été organisés et dirigés par des écrivains, traducteurs et professeurs avec la participation d'étudiants. Parmi les participants à ce projet, il y avait la présence de plusieurs écrivains algériens, à l'instar de Hamid Grine et Mostapha Fassi, et des écrivains européens comme Pascale Petit, invitée par le British Council, Martin Waltz, invité par l'ambassade d'Autriche, et Ann Coten, invitée par le Centre Culturel allemand ainsi que des traducteurs comme Françoise Wuilmart, directrice du Centre européen de traduction littéraire et du Collège des traducteurs littéraires de Seneffe, invitée par la Délégation Wallonie-Bruxelles, Brahim Sahraoui, Walid Grine, Lotfi Zekraoui, Makhlouf Rezzoug, Tahar Ladjal, Wafa Bedjaoui et autres.
La séance de l'après-midi d'avant hier, jour de clôture, a été ouverte au public et a été consacrée à la lecture des textes, comparés dans les différentes langues et à une discussion autour du thème de la traduction littéraire. Un jour quelqu'un a dit que la poésie est ce qui reste après avoir traduit un poème, une sentence, soit dit en passant, assez accablante pour la traduction. Pourtant, il y a des traductions qui ont tellement ému leurs lecteurs qu'elles pourraient se revendiquer en tant qu'œuvres littéraires en tant que telles. Le poète romantique anglais John Keats ne réussit pas à se réconcilier avec son sommeil après avoir lu la traduction de l'Iliade par l'écrivain Chapman et le jour suivant il composa un poème en guise de réponse à celui-ci intitulé «Un premier regard sur l'Homère de Chapman».
Il est évident qu'il est impossible d'apprendre toutes les langues du monde, et que si nous voulons goûter à toutes les littératures, nous avons besoin de la traduction. Et la nouvelle version de l'œuvre traduite établit immédiatement une relation avec le texte original. Elle donne les reflets d'un miroir qui incarnent des ombres, des couleurs et des contours. La traduction peut être aussi vue comme un pont qui relie une langue à une autre, une culture à une autre et une vie, ou toute une histoire, à une autre. Le pont pourrait ne pas être facile à franchir. Il pourrait être accidenté et les chocs inévitables mais il peut toujours être traversé. C'est de cette façon qu'en lisant, par exemple, une traduction de Don Quichotte faite en France au XVIII siècle, on se trouve en face d'une création dans laquelle la France de cette époque est presque aussi présente que l'Espagne du temps de Cervantès.
C'est pour explorer le miroir, le faire briller et regarder dans ses profondeurs, ou — pour garder nos deux métaphores — faire notre chemin sur le pont, que Eunic a décidé d'organiser «Métamorphoses : une fête de la traduction littéraire».
Le programme est sérieux, mais en même temps, ludique. Il a offert aux écrivains une vision rafraîchissante de leurs œuvres et de la langue dans laquelle ils écrivent. Et par ailleurs, cela a permis aux traducteurs de développer leur art et au public d'avoir un regard sur les deux.
Et à terme, les organisateurs espèrent que «ce projet devrait permettre de développer des échanges dans le domaine de la traduction littéraire en vue de favoriser une meilleure connaissance et une meilleure diffusion de la littérature, entre les deux rives de la Méditerranée».
En juin 2011, à l'initiative de Madame Aloisia Woergetter, ambassadrice d'Autriche, les représentants de la Délégation Wallonie-Bruxelles, du British Council, de l'Institut culturel italien, de l'Institut français d'Algérie et du Centre culturel allemand ont décidé de rejoindre ce réseau et de constituer le Groupe Eunic/Alger. Dès septembre 2011, l'Institut Cervantès d'Alger et l'Institut Camoes s'y sont également associés. Cela porte, donc, à 8 le nombre des membres de ce groupe auquel est associé, au titre d'observateur, un représentant de la Délégation de l'Union européenne en vue de mieux articuler les initiatives prises par le groupe Eunic avec celle de la DUE et de les prolonger, de manière durable et approfondie. Sur la base d'un projet spécifique, par ailleurs, n'importe quel service culturel d'une ambassade de l'Union européenne peut participer au groupe.
Les priorités que le groupe Eunic à Alger s'est fixé s'inscrivent, donc, de manière générale, dans celles du réseau Eunic dans son ensemble pour ce qui concerne la promotion de la diversité culturelle, la compréhension entre les peuples et l'approfondissement international du dialogue et de la coopération culturelle avec les pays tiers.
Mais plus particulièrement, elles se concentreront sur le développement des capacités dans tous les métiers liés au domaine des arts, de l'industrie créative et de l'éducation. Celles-ci s'inscrivent donc, naturellement, dans celles du réseau Mena et du projet emblématique, en particulier, auquel le Groupe d'Alger s'efforcera de participer. Par ailleurs, le Groupe Eunic sera amené à participer à l'élaboration et la discussion de la politique culturelle européenne, en Algérie et pourra servir de facilitateur pour l'accès aux projets financés par des fonds européens.
Enfin, il est à noter que l'ambassade d'Autriche organise un après-midi culturel servant de passerelle entre l'Autriche et le monde arabe et, spécialement, l'Algérie, ce vendredi, 27 avril à partir de 16 heures en offrant une lecture scénique. Martin Waltz et Hassan Kachach liront un texte d'Arthur Schnitzer remarquablement traduit en arabe par Boulaid Doudou : Waltz lira l'original, Kachach la traduction. La discussion se tiendra en français. Voilà un premier pas dans la richesse de la littérature autrichienne rendue accessible grâce à Boulaid Doudou. Une occasion également pour célébrer cette année le 150e anniversaire de la naissance d'Arthur Schnitzler.
Durant ces trois jours, des ateliers de traduction en langues arabe, française, allemande et anglaise ont été organisés et dirigés par des écrivains, traducteurs et professeurs avec la participation d'étudiants. Parmi les participants à ce projet, il y avait la présence de plusieurs écrivains algériens, à l'instar de Hamid Grine et Mostapha Fassi, et des écrivains européens comme Pascale Petit, invitée par le British Council, Martin Waltz, invité par l'ambassade d'Autriche, et Ann Coten, invitée par le Centre Culturel allemand ainsi que des traducteurs comme Françoise Wuilmart, directrice du Centre européen de traduction littéraire et du Collège des traducteurs littéraires de Seneffe, invitée par la Délégation Wallonie-Bruxelles, Brahim Sahraoui, Walid Grine, Lotfi Zekraoui, Makhlouf Rezzoug, Tahar Ladjal, Wafa Bedjaoui et autres.
La séance de l'après-midi d'avant hier, jour de clôture, a été ouverte au public et a été consacrée à la lecture des textes, comparés dans les différentes langues et à une discussion autour du thème de la traduction littéraire. Un jour quelqu'un a dit que la poésie est ce qui reste après avoir traduit un poème, une sentence, soit dit en passant, assez accablante pour la traduction. Pourtant, il y a des traductions qui ont tellement ému leurs lecteurs qu'elles pourraient se revendiquer en tant qu'œuvres littéraires en tant que telles. Le poète romantique anglais John Keats ne réussit pas à se réconcilier avec son sommeil après avoir lu la traduction de l'Iliade par l'écrivain Chapman et le jour suivant il composa un poème en guise de réponse à celui-ci intitulé «Un premier regard sur l'Homère de Chapman».
Il est évident qu'il est impossible d'apprendre toutes les langues du monde, et que si nous voulons goûter à toutes les littératures, nous avons besoin de la traduction. Et la nouvelle version de l'œuvre traduite établit immédiatement une relation avec le texte original. Elle donne les reflets d'un miroir qui incarnent des ombres, des couleurs et des contours. La traduction peut être aussi vue comme un pont qui relie une langue à une autre, une culture à une autre et une vie, ou toute une histoire, à une autre. Le pont pourrait ne pas être facile à franchir. Il pourrait être accidenté et les chocs inévitables mais il peut toujours être traversé. C'est de cette façon qu'en lisant, par exemple, une traduction de Don Quichotte faite en France au XVIII siècle, on se trouve en face d'une création dans laquelle la France de cette époque est presque aussi présente que l'Espagne du temps de Cervantès.
C'est pour explorer le miroir, le faire briller et regarder dans ses profondeurs, ou — pour garder nos deux métaphores — faire notre chemin sur le pont, que Eunic a décidé d'organiser «Métamorphoses : une fête de la traduction littéraire».
Le programme est sérieux, mais en même temps, ludique. Il a offert aux écrivains une vision rafraîchissante de leurs œuvres et de la langue dans laquelle ils écrivent. Et par ailleurs, cela a permis aux traducteurs de développer leur art et au public d'avoir un regard sur les deux.
Et à terme, les organisateurs espèrent que «ce projet devrait permettre de développer des échanges dans le domaine de la traduction littéraire en vue de favoriser une meilleure connaissance et une meilleure diffusion de la littérature, entre les deux rives de la Méditerranée».
En juin 2011, à l'initiative de Madame Aloisia Woergetter, ambassadrice d'Autriche, les représentants de la Délégation Wallonie-Bruxelles, du British Council, de l'Institut culturel italien, de l'Institut français d'Algérie et du Centre culturel allemand ont décidé de rejoindre ce réseau et de constituer le Groupe Eunic/Alger. Dès septembre 2011, l'Institut Cervantès d'Alger et l'Institut Camoes s'y sont également associés. Cela porte, donc, à 8 le nombre des membres de ce groupe auquel est associé, au titre d'observateur, un représentant de la Délégation de l'Union européenne en vue de mieux articuler les initiatives prises par le groupe Eunic avec celle de la DUE et de les prolonger, de manière durable et approfondie. Sur la base d'un projet spécifique, par ailleurs, n'importe quel service culturel d'une ambassade de l'Union européenne peut participer au groupe.
Les priorités que le groupe Eunic à Alger s'est fixé s'inscrivent, donc, de manière générale, dans celles du réseau Eunic dans son ensemble pour ce qui concerne la promotion de la diversité culturelle, la compréhension entre les peuples et l'approfondissement international du dialogue et de la coopération culturelle avec les pays tiers.
Mais plus particulièrement, elles se concentreront sur le développement des capacités dans tous les métiers liés au domaine des arts, de l'industrie créative et de l'éducation. Celles-ci s'inscrivent donc, naturellement, dans celles du réseau Mena et du projet emblématique, en particulier, auquel le Groupe d'Alger s'efforcera de participer. Par ailleurs, le Groupe Eunic sera amené à participer à l'élaboration et la discussion de la politique culturelle européenne, en Algérie et pourra servir de facilitateur pour l'accès aux projets financés par des fonds européens.
Enfin, il est à noter que l'ambassade d'Autriche organise un après-midi culturel servant de passerelle entre l'Autriche et le monde arabe et, spécialement, l'Algérie, ce vendredi, 27 avril à partir de 16 heures en offrant une lecture scénique. Martin Waltz et Hassan Kachach liront un texte d'Arthur Schnitzer remarquablement traduit en arabe par Boulaid Doudou : Waltz lira l'original, Kachach la traduction. La discussion se tiendra en français. Voilà un premier pas dans la richesse de la littérature autrichienne rendue accessible grâce à Boulaid Doudou. Une occasion également pour célébrer cette année le 150e anniversaire de la naissance d'Arthur Schnitzler.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.