Ligue 1 Mobilis (24e J) : le leader accroché, la JSK co-dauphin    Communication : la culture de la formation continue soulignée à Ouargla    Oran : le Salon international du tourisme attire plus de 11.000 visiteurs professionnels    Journée mondiale de la propriété intellectuelle : unifier les efforts pour lutter contre la contrefaçon et protéger l'économie nationale    Festival national de la cuisine traditionnelle à Blida : 16 wilayas au rendez-vous    Jijel commémore le 67ème anniversaire de la bataille de Settara    Participation algérienne à la 39e édition du Salon international du livre de Tunis    Le RND met en avant le rôle de la diaspora face aux complots ourdis contre l'Algérie    Le président du Front El Moustakbal souligne, à Annaba, l'importance de renforcer le front intérieur et de consolider les acquis    Hadj 2025: lancement d'un programme de formation au profit des membres des groupes d'organisation de la mission algérienne    L'ANIE lance le Prix du meilleur travail de recherche sur la loi électorale algérienne    Durement éprouvés par la crise sociale, les Marocains anticipent une nouvelle dégradation de leur niveau de vie    Education : lancement de trois nouvelles plateformes électroniques pour accélérer la transformation numérique dans le secteur    Expo 2025: le Pavillon Algérie abrite la Semaine de l'innovation culturelle    Ghaza: le bilan de l'agression sioniste s'élève à 51.495 martyrs et 117.524 blessés    Vers un développement intégré dans le Sud du pays    Veiller au bon déroulement des matchs dans un esprit de fair-play    Gymnastique artistique/Mondial: trois Algériens qualifiés en finale    Inspection de la disponibilité des produits alimentaires et du respect des règles d'hygiène et des prix    Se présenter aux élections ne se limite pas aux chefs de parti    Quand les abus menacent la paix mondiale    La côte d'alerte !    La famine se propage    Higer célèbre 20 ans de présence en Algérie et inaugure une nouvelle ère avec la nouvelle série V    Ghaza: 212 journalistes tombent en martyrs depuis le 7 octobre 2023    Un art ancestral transmis à travers les générations    Mondial féminin U17/Algérie-Nigéria (0-0): un parcours honorable pour les Vertes    Des armes de guerre du Sahel et des drogues du Maroc saisies par l'ANP    Guerre ouverte contre la violence !    «Ziani va nous rejoindre à la DTN»    Ooredoo brille lors de la 2e journée de l'ICT Africa Summit 2025    Naissance d'un club sportif du nom du chahid Pr Djilali-Liabes    Condoléances du président de la République à la famille de la défunte    Les tombeaux royaux de Numidie proposés au classement ''dès l'année prochaine''    Un programme sportif suspendu    «Construire un front médiatique uni pour défendre l'Algérie»    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Une plume rationnelle, inspirée… méconnue
Les écrits de l'Emir Abd-El-Kader
Publié dans Le Midi Libre le 04 - 10 - 2007

En Algérie, l'Emir Abd-El-Kader est plus connu pour son sabre que pour sa plume. Dans les musées et expositions, on peut admirer ses armes plus souvent que ses écrits. Pourtant, celui dont la personnalité et la vie ont été l'objet de centaines d'essais et de conférences à travers le monde a lui-même produit une somme considérable d'écrits. Et quel esprit libre que le sien !
En Algérie, l'Emir Abd-El-Kader est plus connu pour son sabre que pour sa plume. Dans les musées et expositions, on peut admirer ses armes plus souvent que ses écrits. Pourtant, celui dont la personnalité et la vie ont été l'objet de centaines d'essais et de conférences à travers le monde a lui-même produit une somme considérable d'écrits. Et quel esprit libre que le sien !
Il semble que ce soit surtout dans son pays natal, malgré les efforts de la fondation qui porte son nom, que cet aspect de l'activité intellectuelle de l'Emir ait subi cette forme insidieuse d'occultation consistant à privilégier son parcours de patriote combattant le colonialisme français à la tête de sa smala.
L'Emir réduit à une icône
Comme pour Massinissa, Jugurtha, la Kahina, Fatma N'Soumeur… tout a été fait pour que l'image du cavalier intrépide doublé du stratège militaire bouscule dans notre imaginaire collectif les autres faces de ce personnage complexe qui était avant tout un érudit et un penseur. Sérieusement encadré puis formé dans un célèbre établissement d'Oran, l'Emir lisait, dans le texte, Aristote, Ibn Khaldoun, Platon et Pythagore. Le lecteur a un aperçu de ses connaissances encyclopédiques à la page 179 de sa «Lettre aux Français : Dhikr el-Aqil». L'Emir y livre une étude des langues persane, himyarite, arabe, grecque, syriaque, hébraïque, latine, copte, berbère, andalouse, hindoue, chinoise et en souligne les forces et les faiblesses.
Selon un des traducteurs de ses œuvres, Charles-Henry Churchill : «Les œuvres de Platon, Pythagore, Aristote, les traités des plus fameux auteurs de l'ère des califes, sur l'histoire ancienne et moderne, la philosophie, la philologie, l'astronomie, la géographie et même des ouvrages de médecine, étaient parcourus avec ferveur par l'étudiant enthousiaste. Sa bibliothèque se développait sans cesse. Les plus grands esprits l'entouraient. Il n'aurait pas changé l'intimité qu'il entretenait avec eux contre tous les trônes de l'univers.»
Lui qui avait connu dès 1817, à l'âge de 19 ans, la condamnation à mort, la prison et l'obligation de quitter son pays, déjà sous le règne du bey d'Oran, n'avait qu'une aspiration. Il souhaitait consacrer son temps à l'étude, retiré des hommes et entouré des livres de sa riche bibliothèque (plus tard brûlée par Bugeaud). Le contexte historique en a décidé autrement qui a forcé ce penseur et ce mystique à prendre les armes.
Celui qui disait : «L'homme ayant reçu de Dieu le don de la perfectibilité, rien ne le dépare plus que de négliger son âme et de la dépouiller de cette faculté.» a été réduit par tous les pouvoirs algériens au simple rôle d'icône de la résistance anti-coloniale. Son image s'est peu à peu figée comme la statue de la place qui porte son nom à Alger.
Quarante-cinq mille lettres
Selon la fondation Emir Abdelkader, l'œuvre de l'Emir est surtout épistolaire puisqu'il aurait écrit 45 000 lettres et était entouré de cinq secrétaires.
Le listing de ses œuvres, tel qu'établi notamment par le site officiel d'El-Mouradia et par l'Institut du monde arabe de Paris, révèle l'expression d'une pensée qui embrasse plusieurs domaines : philosophie, politique, poésie mystique et profane, commentaires ésotériques. Les correspondances adressées à ses ennemis aussi bien qu'à ses amis (dont Dupuch, le premier évèque d'Alger après la colonisation), sur les questions liées au combat libérateur, au traitement des prisonniers de guerre, aux relations entre Orient et Occident sont considérées aujourd'hui comme de véritables traités d'humanisme.
Le site officiel d'El-Mouradia se contente d'énumérer les ouvrages de l'Emir qui ont été édités en Algérie, à savoir : « Dhikrâ al-âqiI » traduit en 1856, puis de nouveau en 1977. Cette seconde traduction de R. Khawam porte le titre de « Lettre aux Français » est rééditée par les éditions Rahma à Alger. Ainsi que « AI-miqràdh aI-hâdd » réédité par la même maison d'édition. Egalement citée «AI-Sayra al-dhàtiyya » qui est une autobiographie, éditée par Dar-al-Umma.
Y est cité également « AI-mawâqif : médiations mystiques » publié en 1996, à Alger par l'ENAG en 3 volumes. Le site signale également «La correspondance dispersée dans plusieurs ouvrages ou dans les bibliothèques et qu'il faudrait éditer.» Sans plus.
L'Institut du monde arabe de Paris offre un catalogue plus exhaustif. A l'occasion de l'inauguration le 27 mai 2006 d'une place Abd El Kader dans le 5e arrondissement, à proximité de la Mosquée de Paris, l'institut propose une bibliographie des ouvrages et des articles de et sur l'Emir Abd El Kader disponibles dans son fonds documentaire.
Des écrits politiques
et philosophiques…
La fameuse «Lettre aux Français » :
« Notes brèves destinées à ceux qui comprennent pour attirer l'attention sur des problèmes essentiels ». Ces écrits où l'émir Abd-el-Kader examine le statut et le traitement des prisonniers de guerre sont considérés comme précurseurs de la convention de Genève.
La traduction intégrale des manuscrits originaux (277 pages) est assuré par René R. Khawam et éditée par les éditions Phébus de Paris en 1977.
Une « Autobiographie » écrite en prison en 1849 et publiée pour la première fois par l'Emir Abdelkader. Elle est traduite de l'arabe par Hacène Benmansour et éditée par Dialogues en 1995. Le texte arabe et sa traduction française sont en regard.
Dans «Abd el Kader et le Maroc en 1838 » édité par Georges Yver et publiée dans « Revue africaine » en 1919, de larges extraits des écrits de l'émir sont publiés en arabe et suivis de leur traduction française.
«Les Chevaux du Sahara» du Général E. Daumas contiennent des textes de l'émir Abd-el-Kader. Cet ouvrage de 276 pages est édité par les éditions Ola de Paris en1998 et illustré par Marine Oussekine.
Une Proclamation de l'Emir Abdelkader aux habitants du Figuig en 1836 est éditée et traduite par L. Gognalons et par la «Revue africaine», à Alger, en 1913. Le texte arabe est suivi de la traduction française.
Les «Ecrits spirituels» de l'Emir est un ouvrage de 224 pages, présenté et traduit de l'arabe par Michel Chodkiewicz et édité par les Editions du Seuil de Paris en 1982.
Toujours dans le registre mystique l'institut propose « Recueil de textes extrait de : « Kitab al- mawaqif » ou « le Livre des haltes ». Cette œuvre étonnante narre les dévoilements mystiques de l'émir qui était d'ascendance maraboutique, appartenait à la confrérie des Kadiryas et se réclamait de l'enseignement du cheikh El-Akbar, Ibn Arabi (1165, Murcie/1240, Damas.)
Dévoilements
mystiques et stations spirituelles
Une autre édition de cette œuvre qui narre les dévoilements mystiques vécus par l'émir notamment durant ses pèlerinages et
sa retraite à Damas, existe sous le titre : « Le Livre des haltes : Kiteb al-mawaqif ». Elle est traduite et annotée par Michel Lagarde et édité en deux volumes en 2000/2001.
Une « Correspondance de l'Emir Abdelkader avec le Général Desmichels » et des documents relatifs à l'époque d'Abdelkader sont présentés par A. Zouzou et publiés par l'Union des écrivains algériens en 2003 à Alger. Cet ouvrage bilingue arabe-français compte 330 pages.
Une chronologie avec en annexe « Abd el Kader en France : documents de l'époque » est éditée et proposée par l'IMA.
Y existe également le livre d'Abd-El-Kader intitulé «Rappel à l'intelligent, avis à l'indifférent : considérations philosophiques, religieuses, historiques...» traduit par Gustave Dugat et Bouslama en Tunisie. Pour cette reproduction de l'édition originale de 1858, il est signalé une pagination erronée.
Un verbe poétique
Les «Poésies d'Abd-el-Kader composées en Algérie et en France» sont éditées par Henri Pérès pour la Société historique algérienne à Alger en 1932 . Elles sont accompagnées de notes bibliographiques.
Les «Poèmes métaphysiques de l'Emir Abd el-Qader l'Algérien» sont traduits de l'arabe et présentés par Charles-André Gilis, aux éditions parisiennes de l'Oeuvre en 1983, dans la «Collection sagesse islamique».
Les écrits de l'émir sont également publiés dans l'œuvre «L'Un et le multiple » : pour une nouvelle lecture de la poésie mystique de l'Emir Abdelkader, présentée et traduite par Mohamed Souheil Dib et édité par l'ANEP à Alger en 2002.
Pour marquer le second centenaire de la naissance de l'émir, la commémoration officielle qui a eu lieu s'est résumée à une visite effectuée par les autorités de Mascara au siège de la Fondation, à son lieu de naissance et à la grotte où il s'isolait pour lire le Coran.
Quid de l'héritage moral et politique de celui qui préférant les richesses de l'esprit a refusé la proposition que Napoléon III qui lui offrait de prendre la tête de l'Etat arabe qu'il envisageait de créer en Syrie à la suite du démembrement de l'empire ottoman ?
Il serait grand temps que dans notre pays soient restituées toutes les dimensions des personnalités qui ont fait l'Algérie d'aujourd'hui. Il y va de sa survie.
Il semble que ce soit surtout dans son pays natal, malgré les efforts de la fondation qui porte son nom, que cet aspect de l'activité intellectuelle de l'Emir ait subi cette forme insidieuse d'occultation consistant à privilégier son parcours de patriote combattant le colonialisme français à la tête de sa smala.
L'Emir réduit à une icône
Comme pour Massinissa, Jugurtha, la Kahina, Fatma N'Soumeur… tout a été fait pour que l'image du cavalier intrépide doublé du stratège militaire bouscule dans notre imaginaire collectif les autres faces de ce personnage complexe qui était avant tout un érudit et un penseur. Sérieusement encadré puis formé dans un célèbre établissement d'Oran, l'Emir lisait, dans le texte, Aristote, Ibn Khaldoun, Platon et Pythagore. Le lecteur a un aperçu de ses connaissances encyclopédiques à la page 179 de sa «Lettre aux Français : Dhikr el-Aqil». L'Emir y livre une étude des langues persane, himyarite, arabe, grecque, syriaque, hébraïque, latine, copte, berbère, andalouse, hindoue, chinoise et en souligne les forces et les faiblesses.
Selon un des traducteurs de ses œuvres, Charles-Henry Churchill : «Les œuvres de Platon, Pythagore, Aristote, les traités des plus fameux auteurs de l'ère des califes, sur l'histoire ancienne et moderne, la philosophie, la philologie, l'astronomie, la géographie et même des ouvrages de médecine, étaient parcourus avec ferveur par l'étudiant enthousiaste. Sa bibliothèque se développait sans cesse. Les plus grands esprits l'entouraient. Il n'aurait pas changé l'intimité qu'il entretenait avec eux contre tous les trônes de l'univers.»
Lui qui avait connu dès 1817, à l'âge de 19 ans, la condamnation à mort, la prison et l'obligation de quitter son pays, déjà sous le règne du bey d'Oran, n'avait qu'une aspiration. Il souhaitait consacrer son temps à l'étude, retiré des hommes et entouré des livres de sa riche bibliothèque (plus tard brûlée par Bugeaud). Le contexte historique en a décidé autrement qui a forcé ce penseur et ce mystique à prendre les armes.
Celui qui disait : «L'homme ayant reçu de Dieu le don de la perfectibilité, rien ne le dépare plus que de négliger son âme et de la dépouiller de cette faculté.» a été réduit par tous les pouvoirs algériens au simple rôle d'icône de la résistance anti-coloniale. Son image s'est peu à peu figée comme la statue de la place qui porte son nom à Alger.
Quarante-cinq mille lettres
Selon la fondation Emir Abdelkader, l'œuvre de l'Emir est surtout épistolaire puisqu'il aurait écrit 45 000 lettres et était entouré de cinq secrétaires.
Le listing de ses œuvres, tel qu'établi notamment par le site officiel d'El-Mouradia et par l'Institut du monde arabe de Paris, révèle l'expression d'une pensée qui embrasse plusieurs domaines : philosophie, politique, poésie mystique et profane, commentaires ésotériques. Les correspondances adressées à ses ennemis aussi bien qu'à ses amis (dont Dupuch, le premier évèque d'Alger après la colonisation), sur les questions liées au combat libérateur, au traitement des prisonniers de guerre, aux relations entre Orient et Occident sont considérées aujourd'hui comme de véritables traités d'humanisme.
Le site officiel d'El-Mouradia se contente d'énumérer les ouvrages de l'Emir qui ont été édités en Algérie, à savoir : « Dhikrâ al-âqiI » traduit en 1856, puis de nouveau en 1977. Cette seconde traduction de R. Khawam porte le titre de « Lettre aux Français » est rééditée par les éditions Rahma à Alger. Ainsi que « AI-miqràdh aI-hâdd » réédité par la même maison d'édition. Egalement citée «AI-Sayra al-dhàtiyya » qui est une autobiographie, éditée par Dar-al-Umma.
Y est cité également « AI-mawâqif : médiations mystiques » publié en 1996, à Alger par l'ENAG en 3 volumes. Le site signale également «La correspondance dispersée dans plusieurs ouvrages ou dans les bibliothèques et qu'il faudrait éditer.» Sans plus.
L'Institut du monde arabe de Paris offre un catalogue plus exhaustif. A l'occasion de l'inauguration le 27 mai 2006 d'une place Abd El Kader dans le 5e arrondissement, à proximité de la Mosquée de Paris, l'institut propose une bibliographie des ouvrages et des articles de et sur l'Emir Abd El Kader disponibles dans son fonds documentaire.
Des écrits politiques
et philosophiques…
La fameuse «Lettre aux Français » :
« Notes brèves destinées à ceux qui comprennent pour attirer l'attention sur des problèmes essentiels ». Ces écrits où l'émir Abd-el-Kader examine le statut et le traitement des prisonniers de guerre sont considérés comme précurseurs de la convention de Genève.
La traduction intégrale des manuscrits originaux (277 pages) est assuré par René R. Khawam et éditée par les éditions Phébus de Paris en 1977.
Une « Autobiographie » écrite en prison en 1849 et publiée pour la première fois par l'Emir Abdelkader. Elle est traduite de l'arabe par Hacène Benmansour et éditée par Dialogues en 1995. Le texte arabe et sa traduction française sont en regard.
Dans «Abd el Kader et le Maroc en 1838 » édité par Georges Yver et publiée dans « Revue africaine » en 1919, de larges extraits des écrits de l'émir sont publiés en arabe et suivis de leur traduction française.
«Les Chevaux du Sahara» du Général E. Daumas contiennent des textes de l'émir Abd-el-Kader. Cet ouvrage de 276 pages est édité par les éditions Ola de Paris en1998 et illustré par Marine Oussekine.
Une Proclamation de l'Emir Abdelkader aux habitants du Figuig en 1836 est éditée et traduite par L. Gognalons et par la «Revue africaine», à Alger, en 1913. Le texte arabe est suivi de la traduction française.
Les «Ecrits spirituels» de l'Emir est un ouvrage de 224 pages, présenté et traduit de l'arabe par Michel Chodkiewicz et édité par les Editions du Seuil de Paris en 1982.
Toujours dans le registre mystique l'institut propose « Recueil de textes extrait de : « Kitab al- mawaqif » ou « le Livre des haltes ». Cette œuvre étonnante narre les dévoilements mystiques de l'émir qui était d'ascendance maraboutique, appartenait à la confrérie des Kadiryas et se réclamait de l'enseignement du cheikh El-Akbar, Ibn Arabi (1165, Murcie/1240, Damas.)
Dévoilements
mystiques et stations spirituelles
Une autre édition de cette œuvre qui narre les dévoilements mystiques vécus par l'émir notamment durant ses pèlerinages et
sa retraite à Damas, existe sous le titre : « Le Livre des haltes : Kiteb al-mawaqif ». Elle est traduite et annotée par Michel Lagarde et édité en deux volumes en 2000/2001.
Une « Correspondance de l'Emir Abdelkader avec le Général Desmichels » et des documents relatifs à l'époque d'Abdelkader sont présentés par A. Zouzou et publiés par l'Union des écrivains algériens en 2003 à Alger. Cet ouvrage bilingue arabe-français compte 330 pages.
Une chronologie avec en annexe « Abd el Kader en France : documents de l'époque » est éditée et proposée par l'IMA.
Y existe également le livre d'Abd-El-Kader intitulé «Rappel à l'intelligent, avis à l'indifférent : considérations philosophiques, religieuses, historiques...» traduit par Gustave Dugat et Bouslama en Tunisie. Pour cette reproduction de l'édition originale de 1858, il est signalé une pagination erronée.
Un verbe poétique
Les «Poésies d'Abd-el-Kader composées en Algérie et en France» sont éditées par Henri Pérès pour la Société historique algérienne à Alger en 1932 . Elles sont accompagnées de notes bibliographiques.
Les «Poèmes métaphysiques de l'Emir Abd el-Qader l'Algérien» sont traduits de l'arabe et présentés par Charles-André Gilis, aux éditions parisiennes de l'Oeuvre en 1983, dans la «Collection sagesse islamique».
Les écrits de l'émir sont également publiés dans l'œuvre «L'Un et le multiple » : pour une nouvelle lecture de la poésie mystique de l'Emir Abdelkader, présentée et traduite par Mohamed Souheil Dib et édité par l'ANEP à Alger en 2002.
Pour marquer le second centenaire de la naissance de l'émir, la commémoration officielle qui a eu lieu s'est résumée à une visite effectuée par les autorités de Mascara au siège de la Fondation, à son lieu de naissance et à la grotte où il s'isolait pour lire le Coran.
Quid de l'héritage moral et politique de celui qui préférant les richesses de l'esprit a refusé la proposition que Napoléon III qui lui offrait de prendre la tête de l'Etat arabe qu'il envisageait de créer en Syrie à la suite du démembrement de l'empire ottoman ?
Il serait grand temps que dans notre pays soient restituées toutes les dimensions des personnalités qui ont fait l'Algérie d'aujourd'hui. Il y va de sa survie.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.