CHAN2025/Algérie-Gambie: les Verts poursuivent leur stage à Sidi Moussa    Sonatrach et le Groupe Suhail Bahwan examinent le plan de développement de la société algéro-omanaise d'engrais    Sonatrach et Naturgy examinent les moyens de renforcer la coopération dans le domaine du gaz    Lazzarini salue les audiences de la CIJ sur les activités de l'ONU et d'autres organisations en Palestine occupée    CIJ: poursuite des audiences sur les obligations humanitaires de l'entité sioniste en Palestine occupée    L'ONS désormais sous la tutelle du Haut commissaire à la numérisation    Ghardaïa: 5 morts et 14 blessés dans un accident de circulation près de Mansoura    Quelles est la situation de la balance commerciale et des exportations hors hydrocarbures en 2024 de l'Algérie ?    De Gustav Landauer à Hassan Nasrallah ou l'universalité de l'esprit de la société    Kiev doit céder les territoires conquis par la Russie    Premier festival de la cuisine halal    Meurtre d'un jeune musulman en France: Retailleau accusé d'attiser l'islamophobie    Des prix « lignes rouges » et des représailles contre les contrevenants    Le CS Constantine ne peut s'en vouloir qu'à lui-même    L'USMH conserve la tête, l'IRBO relégué en Inter-Régions    Patriotisme et professionnalisme    La DSP et les gestionnaires des EPH joignent leurs efforts pour une prise en charge des patients    Avant-première du documentaire ''Zinet Alger : Le bonheur'' de Mohamed Latrèche    Présentation à Alger des projets associatifs subventionnés par le ministère de la Culture et des Arts    Rencontre régionale des journalistes et professionnels des médias: appel à adapter le système de formation aux mutations numériques    Le président de la République reçoit les lettres de créance de cinq nouveaux ambassadeurs auprès de l'Algérie    Hadj 2025 : poursuite des réservations en ligne des chambres d'hôtels à La Mecque    Oran : visite guidée des médias au Centre d'instruction des troupes d'infanterie à Arzew    Goudjil félicite la championne olympique Kaylia Nemour pour son excellente performance à la Coupe du monde de gymnastique au Caire    Constantine commémore le 64e anniversaire de la mort en martyr de Messaoud Boudjeriou    Gymnastique/Coupe du Monde-2025: 2e médaille d'or pour Kaylia Nemour au Caire    Santé: rencontre de coordination pour évaluer la performance du secteur    Colloque scientifique à Alger sur le manuscrit d'Avicenne "Le canon de la médecine"    Saâdaoui annonce la propulsion de trois nouvelles plate-formes électroniques    Les renégats du Hirak de la discorde    Mise au point des actions entreprises    Ça se complique au sommet et ça éternue à la base !    Un site historique illustrant l'ingéniosité du fondateur de l'Etat algérien moderne    Sept produits contenant du porc illégalement certifiés halal    Se présenter aux élections ne se limite pas aux chefs de parti    Un art ancestral transmis à travers les générations    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Un festin amer
«Kan Ya Makan , l'Algérie des conteuses» de Zineb Labidi
Publié dans Le Midi Libre le 31 - 07 - 2008

Rejoignant l'œuvre de Mammeri, Bellil, Achour, Aceval et d'autres chercheurs qui ont passionnément et patiemment recueilli et transcrit tout ce qu'ils ont pu d'un patrimoine immatériel, menacé de disparition définitive, l'universitaire Zineb Labidi apporte sa contribution à travers ce recueil de contes traduits, publié par les éditions Média Plus en 2006.
Rejoignant l'œuvre de Mammeri, Bellil, Achour, Aceval et d'autres chercheurs qui ont passionnément et patiemment recueilli et transcrit tout ce qu'ils ont pu d'un patrimoine immatériel, menacé de disparition définitive, l'universitaire Zineb Labidi apporte sa contribution à travers ce recueil de contes traduits, publié par les éditions Média Plus en 2006.
L'ouvrage de Zineb Labidi représente une aubaine pour les mamies et les mamans d'aujourd'hui auxquelles la télévision ainsi que leur nouveau mode de vie interdit le mode de transmission traditionnelle de ces joyaux de la mémoire collective que sont les contes et fables qui nous sont parvenus du fond des âges. Les enfants scolarisés peuvent dorénavant y puiser à loisir avec ou sans l'aide de leurs familles. L'on ne peut dès lors que regretter, que la version en langue originale, arabe ou berbère, de ces 24 contes bien de chez nous, n'ait pas été transcrite en même temps que la traduction en français que l'auteure réussit fort bien. Ce, d'autant que Zineb Labidi expose en préface tout le travail d'enregistrement et de transcription fait auprès de 4 conteuses d'âges différents. L'universitaire souligne pourtant que grâce à ce travail, «ces histoires seront du domaine de l'écrit, mais elles peuvent retrouver la voix. Un souffle, un corps peuvent un jour les porter et leur donner leurs couleurs. » Mais si le texte original est perdu, n'est-ce pas les trahir que de les transmettre dans une langue qui ne peut que les travestir d'oripeaux qui les éloignent de leur musicalité propre ? Le conte fonctionne en effet comme le chant le plus profond de l'identité d'un peuple et d'une terre, à telle enseigne que l'auteure rapporte dans l'un de ses interviews que ce travail était impossible à publier en 1980…Toujours dans sa préface, l'auteure souligne l'évolution du langage et du style d'une génération de conteuses à l'autre. « Trois conteuses d'une même famille et trois voix. Celle de l'aïeule est encore pleine de la rudesse des montagnards. Les mots tombent drus et peuvent être crus. Pas de circonvolution, ni métaphore, ni litote. La langue de la fille est comme un espace de rencontre et de négociation entre la langue campagnarde et celle, plus raffinée, de la ville. La petite-fille parle par moments comme à la télé : langue ampoulée, compassée, comme contrainte. Mais la vie qui palpite dans le conte est trop forte et l'histoire , commencée dans une langue pompeuse et de nulle part , se déroule comme un écheveau de soie dans une langue souple, dans laquelle se retrouve le souffle et la manière de dire de toute une société. La quatrième conteuse occuperait l'espace de la troisième génération, à partir de l'aïeule. Ses contes sont quelquefois une variation des contes du premier répertoire. Elle a aussi d'autres histoires : celle de M'hamed ou du blasphème. On s'éloigne du conte merveilleux. On est davantage du côté de la fable, moralisatrice ou non.» Après avoir ainsi ouvert l'appétit au lecteur, par ces observations d'une pertinence très fine, l'auteure lui propose un festin amer. « Kan ya ma kan /Fi Qadim ezzaman/ Lahbaq wa sussan/ Fi hjar N'bi/ Alih slat wa slam. Cette ouverture si musicale du conte est traduite par : «Il était une fois/Dans les temps anciens/ Lys et basilic/ Sur les genoux du Prophète/ Sur lui prière et salut.» Ce simple fragment démontre si besoin est l'échec esthétique effectué par la traduction. Quoi qu'il en soit, le lecteur qui se souvient encore de la langue merveilleuse des contes retrouvera dans ce recueil les détails qui avec le temps se sont peu à peu estompé de sa mémoire. Dans un contexte souvent effroyable et cruel comme la vie, des personnages, facétieux, intelligents ou faussement benêts se débattent pour grandir et devenir autonomes. Des garçonnets débrouillards se prénommant M'qidèche ou H'didouane ne craignent pas d'affronter des ogresses assoiffées de chair humaine. Des jeunes filles belles comme le jour, s'allient à leurs courageux prétendants pour échapper à leurs pères, des tyrans sanguinaires. Les animaux et les végétaux secourent les êtres humains qui les traitent avec bonté… En lisant ce recueil, le lecteur s'immerge dans la solide morale populaire pleine d'humour et de vivacité. Vivant en France depuis les années 1990, Zineb Labidi est maître de conférence et enseigne les littératures francophones à l'université de Paris VIII. Avant de s'exiler «pour ne pas mourir»; elle était enseignante au département de français de la fac d'Alger. Zineb Labidi a à son actif des ouvrages multidisciplinaires. Ecrits d'Algérie, collectif, Editions Autres temps, (1996), Passagères, recueil de nouvelles, Editions Marsa, (2000), La balade des Djinns, Editions Casbah, (2004), Ma langue est mon territoire, collectif, Editions Sigaud (2001) et « Kan Ya Makan, l'Algérie des conteuses», aux éditions Mediaplus , 2006. Zineb Labidi est née dans les Aurès en 1946 à la Meskiana qui est également la terre d'origine de Yamina Mechakra, auteure de La grotte éclatée et Arris.
L'ouvrage de Zineb Labidi représente une aubaine pour les mamies et les mamans d'aujourd'hui auxquelles la télévision ainsi que leur nouveau mode de vie interdit le mode de transmission traditionnelle de ces joyaux de la mémoire collective que sont les contes et fables qui nous sont parvenus du fond des âges. Les enfants scolarisés peuvent dorénavant y puiser à loisir avec ou sans l'aide de leurs familles. L'on ne peut dès lors que regretter, que la version en langue originale, arabe ou berbère, de ces 24 contes bien de chez nous, n'ait pas été transcrite en même temps que la traduction en français que l'auteure réussit fort bien. Ce, d'autant que Zineb Labidi expose en préface tout le travail d'enregistrement et de transcription fait auprès de 4 conteuses d'âges différents. L'universitaire souligne pourtant que grâce à ce travail, «ces histoires seront du domaine de l'écrit, mais elles peuvent retrouver la voix. Un souffle, un corps peuvent un jour les porter et leur donner leurs couleurs. » Mais si le texte original est perdu, n'est-ce pas les trahir que de les transmettre dans une langue qui ne peut que les travestir d'oripeaux qui les éloignent de leur musicalité propre ? Le conte fonctionne en effet comme le chant le plus profond de l'identité d'un peuple et d'une terre, à telle enseigne que l'auteure rapporte dans l'un de ses interviews que ce travail était impossible à publier en 1980…Toujours dans sa préface, l'auteure souligne l'évolution du langage et du style d'une génération de conteuses à l'autre. « Trois conteuses d'une même famille et trois voix. Celle de l'aïeule est encore pleine de la rudesse des montagnards. Les mots tombent drus et peuvent être crus. Pas de circonvolution, ni métaphore, ni litote. La langue de la fille est comme un espace de rencontre et de négociation entre la langue campagnarde et celle, plus raffinée, de la ville. La petite-fille parle par moments comme à la télé : langue ampoulée, compassée, comme contrainte. Mais la vie qui palpite dans le conte est trop forte et l'histoire , commencée dans une langue pompeuse et de nulle part , se déroule comme un écheveau de soie dans une langue souple, dans laquelle se retrouve le souffle et la manière de dire de toute une société. La quatrième conteuse occuperait l'espace de la troisième génération, à partir de l'aïeule. Ses contes sont quelquefois une variation des contes du premier répertoire. Elle a aussi d'autres histoires : celle de M'hamed ou du blasphème. On s'éloigne du conte merveilleux. On est davantage du côté de la fable, moralisatrice ou non.» Après avoir ainsi ouvert l'appétit au lecteur, par ces observations d'une pertinence très fine, l'auteure lui propose un festin amer. « Kan ya ma kan /Fi Qadim ezzaman/ Lahbaq wa sussan/ Fi hjar N'bi/ Alih slat wa slam. Cette ouverture si musicale du conte est traduite par : «Il était une fois/Dans les temps anciens/ Lys et basilic/ Sur les genoux du Prophète/ Sur lui prière et salut.» Ce simple fragment démontre si besoin est l'échec esthétique effectué par la traduction. Quoi qu'il en soit, le lecteur qui se souvient encore de la langue merveilleuse des contes retrouvera dans ce recueil les détails qui avec le temps se sont peu à peu estompé de sa mémoire. Dans un contexte souvent effroyable et cruel comme la vie, des personnages, facétieux, intelligents ou faussement benêts se débattent pour grandir et devenir autonomes. Des garçonnets débrouillards se prénommant M'qidèche ou H'didouane ne craignent pas d'affronter des ogresses assoiffées de chair humaine. Des jeunes filles belles comme le jour, s'allient à leurs courageux prétendants pour échapper à leurs pères, des tyrans sanguinaires. Les animaux et les végétaux secourent les êtres humains qui les traitent avec bonté… En lisant ce recueil, le lecteur s'immerge dans la solide morale populaire pleine d'humour et de vivacité. Vivant en France depuis les années 1990, Zineb Labidi est maître de conférence et enseigne les littératures francophones à l'université de Paris VIII. Avant de s'exiler «pour ne pas mourir»; elle était enseignante au département de français de la fac d'Alger. Zineb Labidi a à son actif des ouvrages multidisciplinaires. Ecrits d'Algérie, collectif, Editions Autres temps, (1996), Passagères, recueil de nouvelles, Editions Marsa, (2000), La balade des Djinns, Editions Casbah, (2004), Ma langue est mon territoire, collectif, Editions Sigaud (2001) et « Kan Ya Makan, l'Algérie des conteuses», aux éditions Mediaplus , 2006. Zineb Labidi est née dans les Aurès en 1946 à la Meskiana qui est également la terre d'origine de Yamina Mechakra, auteure de La grotte éclatée et Arris.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.