La République philosophique que l'Occident refuse ou est incapable de comprendre    CHAN-2025 Les équipes, même sans le ballon, veulent dominer    Retour triomphal du Cinq national    Atelier international de formation sur le patrimoine mondial    Université d'été du Front Polisario : le référendum d'autodétermination, seule solution à la question sahraouie    M. Chaib participe au Turkménistan aux travaux de la 3e Conférence de l'ONU sur les pays en développement sans littoral    Journée nationale de l'Armée : Boughali adresse ses vœux à l'ANP    Le président de la République préside la cérémonie de célébration de la Journée nationale de l'ANP    Nasri adresse ses voeux à l'ANP à l'occasion de la célébration de sa Journée nationale    Université d'Oran 2 : près de 5.000 places pédagogiques pour les nouveaux bacheliers    Bouira : lancement du projet de raccordement du barrage de Tilesdit à la SDEM de Béjaia    La mémoire nationale occupe une place stratégique dans l'Algérie nouvelle    Ouverture de la semaine culturelle de la wilaya de Djelfa à Annaba    Organisation de la 14e édition du Festival culturel national de la chanson Raï du 7 au 10 août    De nouvelles mesures en vigueur durant la saison 2025    Vague de chaleur, orages et de hautes vagues dimanche et lundi sur plusieurs wilayas    Le président de la République honore les retraités de l'Armée et leurs familles    Jeux africains scolaires: L'Algérie préserve sa première position au tableau des médailles après la 8e journée    Rentrée universitaire 2025/2026: Baddari se réunit avec des cadres du ministère et de l'ONOU    Basket/Jeux scolaires Africains: médaille d'argent pour l'Algérie    Début de la semaine culturelle de la wilaya d'Ouled Djellal à Alger    Commerce extérieur: réunion sur la situation des marchandises bloquées aux ports    Ghaza: l'entité sioniste continue d'interdire l'accès aux médias internationaux    Foot/Algérie: lancement de la deuxième promotion de la licence CAF PRO à Alger    L'hommage de la Nation à son Armée    Bilan du commerce extérieur en Algérie pour 2023, selon les données officielles de l'ONS    Vague de chaleur, orages et de hautes vagues dimanche et lundi sur plusieurs wilayas    Protection des données à caractère personnel: l'ANPDP informe l'ensemble des acteurs des amendements apportés à la loi    Une ville clochardisée    Le ministre des transports annonce une augmentation du nombre de vols et l'ouverture de nouvelles lignes    L'Europe piégée et ensevelie    « Coûteux, insuffisants et inefficaces »    L'économie de l'Algérie se porte L'économie de l'Algérie se porte biende l'Algérie se porte bien    Déjà sacrée championne, l'Algérie bat l'Egypte et termine invaincue    L'élégance d'un artiste inoubliable    La délégation parlementaire algérienne tient une rencontre de travail avec la délégation autrichienne    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Un festin amer
«Kan Ya Makan , l'Algérie des conteuses» de Zineb Labidi
Publié dans Le Midi Libre le 31 - 07 - 2008

Rejoignant l'œuvre de Mammeri, Bellil, Achour, Aceval et d'autres chercheurs qui ont passionnément et patiemment recueilli et transcrit tout ce qu'ils ont pu d'un patrimoine immatériel, menacé de disparition définitive, l'universitaire Zineb Labidi apporte sa contribution à travers ce recueil de contes traduits, publié par les éditions Média Plus en 2006.
Rejoignant l'œuvre de Mammeri, Bellil, Achour, Aceval et d'autres chercheurs qui ont passionnément et patiemment recueilli et transcrit tout ce qu'ils ont pu d'un patrimoine immatériel, menacé de disparition définitive, l'universitaire Zineb Labidi apporte sa contribution à travers ce recueil de contes traduits, publié par les éditions Média Plus en 2006.
L'ouvrage de Zineb Labidi représente une aubaine pour les mamies et les mamans d'aujourd'hui auxquelles la télévision ainsi que leur nouveau mode de vie interdit le mode de transmission traditionnelle de ces joyaux de la mémoire collective que sont les contes et fables qui nous sont parvenus du fond des âges. Les enfants scolarisés peuvent dorénavant y puiser à loisir avec ou sans l'aide de leurs familles. L'on ne peut dès lors que regretter, que la version en langue originale, arabe ou berbère, de ces 24 contes bien de chez nous, n'ait pas été transcrite en même temps que la traduction en français que l'auteure réussit fort bien. Ce, d'autant que Zineb Labidi expose en préface tout le travail d'enregistrement et de transcription fait auprès de 4 conteuses d'âges différents. L'universitaire souligne pourtant que grâce à ce travail, «ces histoires seront du domaine de l'écrit, mais elles peuvent retrouver la voix. Un souffle, un corps peuvent un jour les porter et leur donner leurs couleurs. » Mais si le texte original est perdu, n'est-ce pas les trahir que de les transmettre dans une langue qui ne peut que les travestir d'oripeaux qui les éloignent de leur musicalité propre ? Le conte fonctionne en effet comme le chant le plus profond de l'identité d'un peuple et d'une terre, à telle enseigne que l'auteure rapporte dans l'un de ses interviews que ce travail était impossible à publier en 1980…Toujours dans sa préface, l'auteure souligne l'évolution du langage et du style d'une génération de conteuses à l'autre. « Trois conteuses d'une même famille et trois voix. Celle de l'aïeule est encore pleine de la rudesse des montagnards. Les mots tombent drus et peuvent être crus. Pas de circonvolution, ni métaphore, ni litote. La langue de la fille est comme un espace de rencontre et de négociation entre la langue campagnarde et celle, plus raffinée, de la ville. La petite-fille parle par moments comme à la télé : langue ampoulée, compassée, comme contrainte. Mais la vie qui palpite dans le conte est trop forte et l'histoire , commencée dans une langue pompeuse et de nulle part , se déroule comme un écheveau de soie dans une langue souple, dans laquelle se retrouve le souffle et la manière de dire de toute une société. La quatrième conteuse occuperait l'espace de la troisième génération, à partir de l'aïeule. Ses contes sont quelquefois une variation des contes du premier répertoire. Elle a aussi d'autres histoires : celle de M'hamed ou du blasphème. On s'éloigne du conte merveilleux. On est davantage du côté de la fable, moralisatrice ou non.» Après avoir ainsi ouvert l'appétit au lecteur, par ces observations d'une pertinence très fine, l'auteure lui propose un festin amer. « Kan ya ma kan /Fi Qadim ezzaman/ Lahbaq wa sussan/ Fi hjar N'bi/ Alih slat wa slam. Cette ouverture si musicale du conte est traduite par : «Il était une fois/Dans les temps anciens/ Lys et basilic/ Sur les genoux du Prophète/ Sur lui prière et salut.» Ce simple fragment démontre si besoin est l'échec esthétique effectué par la traduction. Quoi qu'il en soit, le lecteur qui se souvient encore de la langue merveilleuse des contes retrouvera dans ce recueil les détails qui avec le temps se sont peu à peu estompé de sa mémoire. Dans un contexte souvent effroyable et cruel comme la vie, des personnages, facétieux, intelligents ou faussement benêts se débattent pour grandir et devenir autonomes. Des garçonnets débrouillards se prénommant M'qidèche ou H'didouane ne craignent pas d'affronter des ogresses assoiffées de chair humaine. Des jeunes filles belles comme le jour, s'allient à leurs courageux prétendants pour échapper à leurs pères, des tyrans sanguinaires. Les animaux et les végétaux secourent les êtres humains qui les traitent avec bonté… En lisant ce recueil, le lecteur s'immerge dans la solide morale populaire pleine d'humour et de vivacité. Vivant en France depuis les années 1990, Zineb Labidi est maître de conférence et enseigne les littératures francophones à l'université de Paris VIII. Avant de s'exiler «pour ne pas mourir»; elle était enseignante au département de français de la fac d'Alger. Zineb Labidi a à son actif des ouvrages multidisciplinaires. Ecrits d'Algérie, collectif, Editions Autres temps, (1996), Passagères, recueil de nouvelles, Editions Marsa, (2000), La balade des Djinns, Editions Casbah, (2004), Ma langue est mon territoire, collectif, Editions Sigaud (2001) et « Kan Ya Makan, l'Algérie des conteuses», aux éditions Mediaplus , 2006. Zineb Labidi est née dans les Aurès en 1946 à la Meskiana qui est également la terre d'origine de Yamina Mechakra, auteure de La grotte éclatée et Arris.
L'ouvrage de Zineb Labidi représente une aubaine pour les mamies et les mamans d'aujourd'hui auxquelles la télévision ainsi que leur nouveau mode de vie interdit le mode de transmission traditionnelle de ces joyaux de la mémoire collective que sont les contes et fables qui nous sont parvenus du fond des âges. Les enfants scolarisés peuvent dorénavant y puiser à loisir avec ou sans l'aide de leurs familles. L'on ne peut dès lors que regretter, que la version en langue originale, arabe ou berbère, de ces 24 contes bien de chez nous, n'ait pas été transcrite en même temps que la traduction en français que l'auteure réussit fort bien. Ce, d'autant que Zineb Labidi expose en préface tout le travail d'enregistrement et de transcription fait auprès de 4 conteuses d'âges différents. L'universitaire souligne pourtant que grâce à ce travail, «ces histoires seront du domaine de l'écrit, mais elles peuvent retrouver la voix. Un souffle, un corps peuvent un jour les porter et leur donner leurs couleurs. » Mais si le texte original est perdu, n'est-ce pas les trahir que de les transmettre dans une langue qui ne peut que les travestir d'oripeaux qui les éloignent de leur musicalité propre ? Le conte fonctionne en effet comme le chant le plus profond de l'identité d'un peuple et d'une terre, à telle enseigne que l'auteure rapporte dans l'un de ses interviews que ce travail était impossible à publier en 1980…Toujours dans sa préface, l'auteure souligne l'évolution du langage et du style d'une génération de conteuses à l'autre. « Trois conteuses d'une même famille et trois voix. Celle de l'aïeule est encore pleine de la rudesse des montagnards. Les mots tombent drus et peuvent être crus. Pas de circonvolution, ni métaphore, ni litote. La langue de la fille est comme un espace de rencontre et de négociation entre la langue campagnarde et celle, plus raffinée, de la ville. La petite-fille parle par moments comme à la télé : langue ampoulée, compassée, comme contrainte. Mais la vie qui palpite dans le conte est trop forte et l'histoire , commencée dans une langue pompeuse et de nulle part , se déroule comme un écheveau de soie dans une langue souple, dans laquelle se retrouve le souffle et la manière de dire de toute une société. La quatrième conteuse occuperait l'espace de la troisième génération, à partir de l'aïeule. Ses contes sont quelquefois une variation des contes du premier répertoire. Elle a aussi d'autres histoires : celle de M'hamed ou du blasphème. On s'éloigne du conte merveilleux. On est davantage du côté de la fable, moralisatrice ou non.» Après avoir ainsi ouvert l'appétit au lecteur, par ces observations d'une pertinence très fine, l'auteure lui propose un festin amer. « Kan ya ma kan /Fi Qadim ezzaman/ Lahbaq wa sussan/ Fi hjar N'bi/ Alih slat wa slam. Cette ouverture si musicale du conte est traduite par : «Il était une fois/Dans les temps anciens/ Lys et basilic/ Sur les genoux du Prophète/ Sur lui prière et salut.» Ce simple fragment démontre si besoin est l'échec esthétique effectué par la traduction. Quoi qu'il en soit, le lecteur qui se souvient encore de la langue merveilleuse des contes retrouvera dans ce recueil les détails qui avec le temps se sont peu à peu estompé de sa mémoire. Dans un contexte souvent effroyable et cruel comme la vie, des personnages, facétieux, intelligents ou faussement benêts se débattent pour grandir et devenir autonomes. Des garçonnets débrouillards se prénommant M'qidèche ou H'didouane ne craignent pas d'affronter des ogresses assoiffées de chair humaine. Des jeunes filles belles comme le jour, s'allient à leurs courageux prétendants pour échapper à leurs pères, des tyrans sanguinaires. Les animaux et les végétaux secourent les êtres humains qui les traitent avec bonté… En lisant ce recueil, le lecteur s'immerge dans la solide morale populaire pleine d'humour et de vivacité. Vivant en France depuis les années 1990, Zineb Labidi est maître de conférence et enseigne les littératures francophones à l'université de Paris VIII. Avant de s'exiler «pour ne pas mourir»; elle était enseignante au département de français de la fac d'Alger. Zineb Labidi a à son actif des ouvrages multidisciplinaires. Ecrits d'Algérie, collectif, Editions Autres temps, (1996), Passagères, recueil de nouvelles, Editions Marsa, (2000), La balade des Djinns, Editions Casbah, (2004), Ma langue est mon territoire, collectif, Editions Sigaud (2001) et « Kan Ya Makan, l'Algérie des conteuses», aux éditions Mediaplus , 2006. Zineb Labidi est née dans les Aurès en 1946 à la Meskiana qui est également la terre d'origine de Yamina Mechakra, auteure de La grotte éclatée et Arris.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.