Ouverture de la 24e édition du SITEV avec la participation de 200 exposants    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 58026 martyrs    Des pluies orageuses dimanche après-midi sur trois wilayas du Sud du pays    Le film "Dounia" présenté en avant-première à Alger    Face à la profonde restructuration de cette filière, au niveau mondial, quelles perspectives pour l'industrie de voitures en Afrique ?    La Guerre mondiale est bien lancée...    Clôture du Festival de la femme sahraouie    Deux navires à destination de la Palestine occupée, le Magic Seas et Eternity C, coulés    Les choses sérieuses commencent...    Djokovic éliminé, nouvelle finale Alcaraz-Sinner    Karaté Do/Championnat national: large domination du MC Alger    La communication au sein de l'association    Un fleuron de l'Algérie indépendante    Une plateforme numérique dédiée aux sites historiques    Ali D (FOREALID) et Moundjed Wali unissent leurs talents pour porter la musique algérienne vers la scène internationale    Natation/Championnat national d'été: le CRB domine la 1ère journée    La Radio algérienne honore les lauréats du concours national du Malhoune    Basket/Championnat arabe 2025 (préparation): large victoire de l'Algérie devant le Koweït (108-55)    Le président sahraoui appelle l'ONU à honorer ses engagements en faveur de la décolonisation au Sahara occidental    In-Salah : début de l'activité annuelle des "bains de sable" à Foggaret-Ezzoua    63e anniversaire de l'Indépendance : Bouzred salue le rôle souverain des Douanes dans la protection de l'économie nationale    Chaib et Hidaoui participent à une rencontre virtuelle au profit des jeunes de la communauté nationale à l'étranger    Saison estivale: arrivée du premier groupe d'enfants de la communauté nationale à l'étranger à Alger    Gara Djebilet : un projet stratégique pour renforcer l'économie nationale et générer des emplois    Le bond qualitatif accompli par l'Université algérienne la propulse en tant que locomotive de développement    Le musée itinérant de la police algérienne fait escale à Oran    Nécessité de veiller au strict respect des mesures de prévention face à la hausse des températures    Le Premier ministre visite les pavillons de plusieurs pays frères et amis    Sedjati 3e au 800 m, Moula 6e    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 57882 martyrs    L'opération "commando" de juillet 1957 à Mascara: une épopée dans l'histoire de la lutte armée contre le colonisateur français    Les dattes primeurs entre abondance de l'offre et chute des prix    Sortie de promotions de l'Académie militaire de Cherchell    Le rôle du documentaire historique dans la dénonciation des crimes coloniaux souligné    Confiance totale en nos capacités et en nos ressources    A peine installée, la commission d'enquête à pied d'œuvre    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Débat avec Saïd Boutadjine
Soirées théâtrales virtuelles
Publié dans Le Soir d'Algérie le 27 - 09 - 2021

«Les rencontres des soirées théâtrales», un concept virtuel récemment adopté par le Forum du Théâtre national algérien (TNA), accueillent sur la Toile le docteur Saïd Boutadjine qui s'exprime sur le thème de la «Traduction du théâtre de Kateb Yacine et les questions de l'intertextualité».
Le théâtre de Kateb Yacine croise plusieurs sources, historiques, autobiographiques, sacrées, populaires, mythiques et poétiques. Cette riche complexité porte son théâtre vers le registre tragique qui va s'intéresser essentiellement aux traditions et aux légendes des tribus de sa terre d'origine, la tribu du Nadhor (est de l'Algérie) notamment.
Le théâtre katébien fait vivre la mémoire des ancêtres et réanime la figure de Nedjma, qui suscite chez les personnages des passions incontrôlées et les met en danger, à l'image de Mustapha dans la pièce Le cadavre encerclé.
Après avoir accueilli, successivement, depuis le mois d'août, Amin Zaoui, Salim Dada et Nadjib Stambouli, le Forum du Théâtre national algérien ouvre son espace au romancier, critique et traducteur Saïd Boutadjine qui a su, plus d'une fois, pénétrer l'univers fragmenté de la pensée katébienne pour avoir traduit plusieurs de ses œuvres théâtrales. S'appuyant sur les traductions qu'il a entreprises sur les textes de Palestine trahie et Mohamed prends ta valise, Saïd Boutadjine rend compte d'entrée de la complexité de traduire certains textes dits «absents», littéraires ou de chansons patriotiques françaises, que Kateb Yacine suggère au récepteur car appartenant aux acquis culturels généraux dont il doit jouir.
«Lors de mon travail de traduction sur ces deux textes, je me suis souvent heurté à la difficulté d'intégrer, dans l'écrit originel de la trame, les références littéraires et les chants patriotiques et populaires auxquels l'auteur de Nedjma fait implicitement appel ou introduit carrément dans son texte de base, sans pour autant les mettre entre guillemets ou parenthèses, ou encore, préciser avec des annotations leurs situations dramatiques, pour mieux les repérer et faciliter leur rapport sémantique à la réalité du spectacle.» «Un tel constat m'a conduit, poursuit Saïd Boutadjine, à m'investir dans des recherches et des enquêtes approfondies», souvent auprès des gens, notamment lorsqu'il s'est agi de chansons non enregistrées ou d'une pensée socio-culturelle, devenue référence, mais restée «cloîtrée» dans le terroir d'une région donnée.
Dans le théâtre katébien, l'intertextualité interne s'ajoute à celle externe, car, explique le conférencier, on retrouve dans la dramaturgie de Kateb Yacine des textes littéraires qu'il a écrits dans d'autres œuvres et qu'il utilise dans son théâtre, dès lors que les corpus traitent des mêmes thématiques, à l'exemple de l'interlocution de texte à texte constatée dans Le cadavre encerclé et Nedjma.
D'autres textes encore dans le théâtre katébien restent fermés et inaccessibles, car écrits de manière «dadaïque et surréaliste», une contrainte intellectuelle qui ne pose pas forcément de problèmes au traducteur, mais qui constitue une «véritable difficulté» au metteur en scène dans l'écriture conceptuelle et scénique du spectacle, car il risque de travestir la sémantique du texte d'origine.Saïd Boutadjine a conclu son intervention en évoquant une autre source de difficulté pour les traducteurs et metteurs en scène dans le théâtre de Kateb Yacine, celle relative à la fragmentation des textes poétiques qui constituent les contenus des chansons et leur intégration dans les dialogues.
Né en 1958 à Texana (Jijel), le docteur Saïd Boutadjine est également romancier, critique et traducteur comptant à son actif une série d'ouvrages littéraires et techniques dont Ce qui m'est arrivé demain, Que la malédiction soit sur vous tous, Texana, ou encore Traduction et terminologie.
Enseignant universitaire et chercheur, il a traduit vers l'arabe diverses œuvres de Christiane Chaulet-Achour (Des nouvelles d'Algérie) de Malika Mokeddem (Je dois tout à ton oubli) ou encore de François Truffaut (Les films de ma vie), jusqu'au prix Nobel Jean-Marie Gustave Le Clézio (L'étoile errante).
Saïd Boutadjine est également l'auteur d'une quinzaine de traductions dont celles consacrées aux œuvres de Kateb Yacine, Le spectre du parc Monceau, Le roi de l'ouest, Palestine trahie et Mohamed prends ta valise.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.