Le drapeau algérien installé au siège du Conseil de paix et de sécurité de l'UA    L'ambassadeur de Zambie auprès de l'Algérie souligne la profondeur des relations bilatérales    Air Algérie : lancement l'hiver prochain de nouvelles lignes directes vers l'Afrique et l'Asie    Le DG de l'ASBU salue le rôle de l'Algérie dans le soutien à l'action arabe commune    Oran : visite guidée des médias au Centre d'instruction des troupes d'infanterie à Arzew    Goudjil félicite la championne olympique Kaylia Nemour pour son excellente performance à la Coupe du monde de gymnastique au Caire    Hadj 2025 : poursuite des réservations en ligne des chambres d'hôtels à La Mecque    La BNA augmente son capital social de 100%    Constantine commémore le 64e anniversaire de la mort en martyr de Messaoud Boudjeriou    Energies renouvelables: le nouveau directeur exécutif du RCREEE, l'Algérien Zoheir Hamedi installé    CIJ: la Palestine affirme que l'entité sioniste utilise l'aide humanitaire comme arme de guerre    Ghaza: le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'alourdit à 52.314 martyrs et 117.792 blessés    Gymnastique/Coupe du Monde-2025: 2e médaille d'or pour Kaylia Nemour au Caire    Deuxième session du Baccalauréat des arts: lancement des épreuves pratiques    Ouverture des travaux de la 4e rencontre régionale des journalistes et professionnels des médias    Santé: rencontre de coordination pour évaluer la performance du secteur    CHAN 2025/Algérie-Gambie: première séance légère pour les Verts    Colloque scientifique à Alger sur le manuscrit d'Avicenne "Le canon de la médecine"    « Le stress, un facteur de développement d'un certain nombre de troubles mentaux »    Saâdaoui annonce la propulsion de trois nouvelles plate-formes électroniques    Ça se complique au sommet et ça éternue à la base !    Le FC Barcelone arrache la Coupe du Roi face au Real Madrid    Mise au point des actions entreprises    Les renégats du Hirak de la discorde    Quand les abus menacent la paix mondiale    Plus de 116.000 tonnes d'aide en attente    Un site historique illustrant l'ingéniosité du fondateur de l'Etat algérien moderne    Sept produits contenant du porc illégalement certifiés halal    Pour bénéficier des technologies de pointe développées dans le domaine de l'hydrogène vert    Quand les abus menacent la paix mondiale    Quand les constructions inachevées dénaturent le paysage    Le temps des regrets risque de faire encore mal en cette fin de saison    Se présenter aux élections ne se limite pas aux chefs de parti    Un art ancestral transmis à travers les générations    Condoléances du président de la République à la famille de la défunte    Un programme sportif suspendu    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Brahim Tazaghart, éditeur : «Pour avancer, il faut penser le monde avec sa propre langue»
Publié dans Le Temps d'Algérie le 19 - 04 - 2016

Animé d'une ardeur à toute épreuve, Brahim Tazaghart, ce militant passionné du livre amazigh, refuse d'abdiquer à la loi de l'offre et de la demande qui semble pourtant détourner plus d'un éditeur du livre amazigh. Difficile à vendre ? «Faux !», réplique Brahim Tazaghart. «C'est à nous d'innover et d'aller à la rencontre du lecteur. Pas le contraire.» Entretien.
Le Temps d'Algérie : Quel intérêt accordez-vous au livre amazigh ?
Brahim Tazaghart : A Tira éditions, nous accordons plus de 80% de nos publications au livre amazigh.
Editer en tamazight est notre raison d'être. Sans cet objectif, qui est la mise en place de l'un des mécanismes du développement de tamazight, Tira n'aurait tout simplement pas existé. Je crois que le développement de l'édition du livre amazigh commence à émerger et de manière plus visible. Il y en a d'autres comme nous, spécialement les éditions Achab ou encore l'Odyssée qui font un travail magnifique. D'autres éditeurs commencent à s'y intéresser de plus en plus. Certes, cela reste insuffisant, mais, vous savez, il faut que le livre marche pour que les éditeurs «non militants» s'y intéressent de près.
Pensez-vous que l'introduction de tamazight dans le système éducatif et son officialisation participeront à l'essor du livre amazigh ?
La transition d'une langue marginalisée à une langue officielle effective prendra du temps. Le livre suivra ce processus.
C'est dans ce sens que je dis que le soutien institutionnel est impératif. Dans tous les pays du monde, les Etats interviennent pour soutenir la culture. L'essor du livre sera déterminé pour une grande part par la politique culturelle. A ce jour, le pays n'est pas doté d'une politique cohérente et ambitieuse. Tout le monde est conscient.

Littérature, traduction, livre pour enfants, contes… Dans quel registre travaillez-vous précisément ?
En ce qui nous concerne, nous avons publié essentiellement des livres de littérature : poésie, nouvelles et romans. Tamazight, comme vous le savez, a été pendant des décennies ignorée, réprimée, voire interdite.
Durant les années 1970 et 1980, les gens écrivaient secrètement. Ils remplissaient des cahiers sans savoir si un jour, leurs travaux arriveront à destination. Au début, nous avons donné la chance à ceux qui étaient là avec nous dans les moments difficiles : Malek Houd, Djamel Igui – paix à son âme –, Djamal Arezki et d'autres.
Pour nous, c'était donc un devoir de reconnaissance. Par la suite, nous nous sommes intéressés à la traduction de et vers tamazight. La traduction, si elle est une instance de reconnaissance d'une littérature, un moyen d'enrichissement de la langue et de l'imaginaire, elle est aussi et surtout une fenêtre qui autorise l'ouverture sur l'autre. Il fallait sortir de notre cloisonnement, de notre isolement naturel qui nous a certes permis de survivre, mais qui peut nous être fatal avec le temps.
Cela pour vous dire que Tira porte un projet culturel. L'édition n'est pas un commerce comme les autres. On écrit, on lit, pour rendre la vie belle et le monde supportable. C'est dans cette optique que nous avons publié la traduction du roman «Le Vieil homme et la mer» d'Ernest Hemingway. Nous projetons actuellement d'éditer la traduction de «Ainsi parla Zarathushtra» de Nietzsche, et d'autres encore. Nous sommes en train de travailler, par ailleurs, sur quelques collections qui vont enrichir la bibliothèque amazighe : «La vie des Prophètes» ; «Les figures de l'Histoire», «Les figures de la littérature et de la pensée» ou encore la réédition de «Lwali n wedrar» de Belaïd At-Ali, «Tafrara» de Salem Zenia, «Salas d Nuja», et d'autres titres dont les stocks sont épuisés.
Plusieurs éditeurs rechignent à investir dans ce créneau. Motif : absence de lectorat. Qu'en est-il selon vous ?
Pour avancer, il faut penser le monde avec notre langue, c'est impératif. La faiblesse du lectorat qui se pose à toutes les langues, et non pas seulement à la langue amazighe, nous tentons d'apporter des réponses les meilleures. Je suis de ceux qui pensent que c'est à nous d'aller vers les lecteurs.
Il faut être aussi créateur, apporter et proposer des idées nouvelles.
Diversifier les genres et les thèmes, écrire sur l'amour, sur la mort, sur les choses qu'on ne dit pas par pudeur dans nos vies de tous les jours. L'écriture libère et l'écrivain et le lecteur. C'est un monde sans contraintes.

Les écrivains en langue amazighe sont-ils nombreux à se présenter chez vous pour se faire éditer ? Quel est leur profil ?
Beaucoup nous sollicitent. Malheureusement, nous n'avons pas les moyens pour répondre à toutes les demandes et satisfaire tout le monde. Nous avons observé, particulièrement ces dernières années, un intérêt grandissant de la part des universitaires pour l'écriture en tamazight.
Nous accueillons aussi avec beaucoup de plaisir l'intérêt que manifestent les jeunes pour l'écriture. A Tira, nous n'attendons pas que les gens viennent, il nous arrive même de commander, nous-mêmes, un travail sur tel ou tel sujet. A un enseignant universitaire de Bgayet, nous avons commandé un travail sur «La révolution algérienne dans les textes de Matoub Lounès».
Rencontrez-vous des contraintes, des difficultés qui bloquent l'essor du livre amazigh ?
J'ai souvent dit que c'est fou que d'éditer essentiellement du livre amazigh. Entrer dans un marché qui n'existe pas, c'est être dans l'obligation de créer ce marché de toutes pièces ou alors… mourir ! C'est vous dire la difficulté de porter ce rêve. C'est un métier à risque. Mais c'est une entreprise inévitable, lorsque le désir de promouvoir tamazight est sincère.
Il ne faut pas s'attendre à ce que quelqu'un nous vienne du Brésil ou de Namibie pour développer tamazight. D'ailleurs, comme Achab, Lhadi Meziani qui a lancé les éditions Anzar à Biskra, je ne suis pas un investisseur ordinaire, car si je l'étais, je n'aurais pas fait dans le livre amazigh.
Il y a d'autres créneaux plus porteurs. C'est en voulant donner un prolongement effectif à mon engagement militant pour tamazight que je l'ai fait.
Actuellement, les choses avancent mieux. Les traits du marché commencent à se dessiner. Le lectorat se forme et prend corps. L'avenir, je le crois radieux pour tamazight.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.