Le FLN organise une conférence de formation sur la diplomatie partisane    Attractivité économique: l'Algérie dans le top 3 des pays africains    Mondiaux d'athlétisme 2025: les podiums de samedi    Belmehdi visite la commission d'audit et de vérification des recueils du Saint Coran    Athlétisme/Mondiaux-2025 : l'Algérien Djamel Sedjati remporte la médaille d'argent sur 800 m    Rentrée scolaire: environ 12 millions d'élèves regagnent dimanche les bancs de l'école    Oran : des formations au langage des signes aux étudiants en médecine    Solidarité national: unification du mode de prise en charge au niveau des établissements d'accueil de la petite enfance    Attaf signe à New York l'accord relatif à la Convention des Nations unies sur le droit de la mer    L'attaque des fermes à Tighenif : une stratégie pour asphyxier l'économie coloniale française    Bouden reçu à Kuala Lumpur par le nouveau SG de l'AIPA    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 65.208 martyrs et 166.271 blessés    Chargé par le président de la République, Attaf arrive à New York pour participer aux travaux du segment de haut niveau de l'AG de l'ONU    L'Algérie rejoint officiellement l'AIPA en tant qu'unique membre observateur    Exposition d'Osaka : poursuite des journées portes ouvertes sur la stratégie nationale de développement des énergies renouvelables et de l'hydrogène vert    Basket / Championnat arabe des clubs féminins/Finale : le GS Cosider décroche la médaille d'argent    Sayoud et Derbal à Blida afin de mettre fin au problème de la rareté de l'eau    Le président de la République préside une réunion du Haut Conseil de sécurité    Sedjati en finale du 800 m    Ligue 2 amateur : Occasion de confirmation pour les uns et de rachat pour d'autres    Ligue des Champions Le MCA et la JSK en quête de grandeur continentale    Rendez-vous à Timimoun en décembre prochain    Le Conseil de sécurité de l'ONU échoue à adopter un nouveau projet de résolution à cause du véto américain    «La désinformation médiatique continue d'être utilisée comme un outil pour détourner l'attention des atrocités commises»    Une bande spécialisée dans le vol de véhicules neutralisée à Aïn Tedeles    Séminaire régional de préparation de la rentrée universitaire pour la région Ouest    Distribution de 10 bus scolaires au profit de 10 communes    Vendredi marque la date limite fixée par l'Assemblée générale pour qu'Israël mette fin à son occupation    Signature d'une convention de concession au groupe public Logitrans    Alger accueille la 13e édition    Le GPRA, pour la bataille politique et diplomatique    Bendouda préside à Alger l'ouverture des sessions    Imad Hellali, un cinéaste passionné d'œuvres à contenu pédagogique    L'échec du Conseil de sécurité à adopter une résolution en faveur de Ghaza, un affront de plus qui entache la conscience de l'humanité    M. Bouden participe en Malaisie aux travaux de l'AG de l'Assemblée interparlementaire de l'ASEAN    El Bayadh Décès du Moudjahid Kherrouji Mohamed    Programme TV - match du mercredi 29 août 2025    Programme du mercredi 27 août 2025    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



«Il n'y a pas de complication»
M.BELAIZ À PROPOS DE LA TRADUCTION DES DOCUMENTS
Publié dans L'Expression le 10 - 12 - 2011

M.Belaïz insiste sur la traduction des documents. Le ministre de la Justice et garde des Sceaux est revenu sur ce sujet pour dire niet. «Les documents présentés à la justice doivent être en langue arabe», a-t-il répondu jeudi dernier à un sénateur qui l'a interpellé sur ce point. Se voulant convaincant, M.Belaïz assure que la traduction des documents et pièces judiciaires «constitue une garantie pour un procès juste».
Le ministre a rappelé que l'article 8 du Code de procédure civile et administrative en vigueur depuis 2009 stipule que «les documents et pièces judiciaires doivent être présentés en langue arabe ou accompagnés d'une traduction officielle». «Les débats et plaidoyers doivent s'effectuer en langue arabe pour permettre aux demandeurs et défendeurs de se défendre», a soutenu le premier responsable de la justice en réitérant encore une fois que «les documents et pièces dans les procédures et actes judiciaires non écrits en langue arabe étaient irrecevables». Aiguisant ses propos, le ministre soutient que le secteur de la justice qui est «l'expression de la souveraineté nationale doit impérativement rendre les décisions en langue arabe». Pour le ministre, l'Algérie n'est pas la seule à appliquer ce règlement: «Tous les pays à travers le monde rendent les décisions de justice dans leur langue officielle», a-t-il affirmé en guise de justification.
Toujours sur ce sujet, M.Belaïz a réfuté que des justiciables aient renoncé à leur action judiciaire en raison de leur incapacité à supporter les frais de traduction des documents et pièces judiciaires, précisant que le Trésor public prenait en charge les frais de traduction de ces documents au profit des personnes nécessiteuses dans le cadre de la loi sur l'assistance judiciaire.
Pour lui, il n'y a ni un problème de frais ni un problème de traducteurs. Il a estimé que le nombre des traducteurs travaillant dans le secteur de la justice était «suffisant», soulignant «le recrutement récemment de 500 traducteurs. Le problème de la traduction juridique ne se pose plus en Algérie», a assuré le même jour à partir d'Oran le directeur des affaires civiles et du Sceau de l'Etat auprès du ministère de la Justice, M.Ahmed-Ali Salah. «La production en langue nationale des documents officiels est désormais possible pour toutes les langues étrangères», a-t-il affirmé lors d'un séminaire régional de formation continue sur le nouveau Code de procédure civile et administrative.
Selon lui, pas moins de 414 traducteurs sont opérationnels à l'échelle nationale et seront prochainement rejoints par 500 autres, permettant ainsi à chaque tribunal du pays de disposer en permanence d'un minimum de deux traducteurs officiels. Ce responsable soutient que le renforcement de l'effectif des traducteurs a pour but de répondre aux attentes des justiciables, y compris pour certaines langues qui accusaient auparavant un déficit en compétences, comme le chinois, le russe ou l'italien.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.