Démantèlement d'un réseau criminel organisé et saisie de 176.000 comprimés psychotropes    Plus de 1,4 million d'emploi directs créés grâce au secteur de l'artisanat    Le MCO prend les commandes    LA LISTE DE BOUGHERRA POUR LA DOUBLE CONFRONTATION FACE À L'EGYPTE    Clôture du salon après 10 jours de riches activités    Comment se distingue une meilleure œuvre technico-artistique ?    Une population épuisée    Des colons israéliens attaquent des agriculteurs palestiniens    Une nouvelle plate-forme pour la promotion et la distribution    Face aux nouvelles mutations énergétiques mondiales, les douze actions stratégiques pour un nouveau management de Sonatrach    Les zones assiégées en détresse    Le grand retour d'un rendez-vous mythique    La facture d'importation de médicaments en forte baisse    Le film irakien « Anachid Adam » remporte le « Wihr d'or »    La diversité linguistique de l'Algérie est une « force d'unité »    70 jeunes filles et garçons formés au programme «Ambassadeurs de la Mémoire»    Programme TV du 4 novembre 2025 : Coupes et Championnats – Heures et chaînes    Sayoud installe les walis délégués de Bou Saâda et d'El Kantara et du wali de Batna    Inhumation de l'ancien ministre des Moudjahidine Tayeb Zitouni    Programme TV du samedi 25 octobre 2025 : Ligue 1, Bundesliga, CAF et championnats étrangers – Heures et chaînes    Programme TV du 24 octobre 2025 : Ligue 2, Ligue 1, Serie A, Pro League – Heures et chaînes    Festival international du Malouf: fusion musicale syrienne et russe à la 4e soirée    Adhésion de l'Algérie à l'AIPA en tant que membre observateur unique: le Parlement arabe félicite l'APN    Industrie pharmaceutique : nécessité de redoubler d'efforts pour intégrer l'innovation et la numérisation dans les systèmes de santé nationaux    Conseil de sécurité : début de la réunion de haut niveau sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Examen de validation de niveau pour les diplômés des écoles coraniques et des Zaouïas mercredi et jeudi    APN : la Commission de la santé à l'écoute des préoccupations des associations et parents des "Enfants de la lune"    Réunion de haut niveau du Conseil de sécurité sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Boudjemaa reçoit le SG de la HCCH et le président de l'UIHJ    Athlétisme / Mondial 2025 : "Je suis heureux de ma médaille d'argent et mon objectif demeure l'or aux JO 2028"    Ligne minière Est : Djellaoui souligne l'importance de la coordination entre les entreprises de réalisation    Mme Bendouda appelle les conteurs à contribuer à la transmission du patrimoine oral algérien aux générations montantes    CREA : clôture de l'initiative de distribution de fournitures scolaires aux familles nécessiteuses    Poursuite du suivi et de l'évaluation des programmes d'investissement public dans le secteur de la Jeunesse    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 65.382 martyrs et 166.985 blessés    La ministre de la Culture préside deux réunions consacrées à l'examen de l'état du cinéma algérien    Le Général d'Armée Chanegriha reçoit le Directeur du Service fédéral pour la coopération militaire et technique de la Fédération de Russie    Foot/ Coupe arabe Fifa 2025 (préparation) : Algérie- Palestine en amical les 9 et 13 octobre à Annaba    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



«Il n'y a pas de complication»
M.BELAIZ À PROPOS DE LA TRADUCTION DES DOCUMENTS
Publié dans L'Expression le 10 - 12 - 2011

M.Belaïz insiste sur la traduction des documents. Le ministre de la Justice et garde des Sceaux est revenu sur ce sujet pour dire niet. «Les documents présentés à la justice doivent être en langue arabe», a-t-il répondu jeudi dernier à un sénateur qui l'a interpellé sur ce point. Se voulant convaincant, M.Belaïz assure que la traduction des documents et pièces judiciaires «constitue une garantie pour un procès juste».
Le ministre a rappelé que l'article 8 du Code de procédure civile et administrative en vigueur depuis 2009 stipule que «les documents et pièces judiciaires doivent être présentés en langue arabe ou accompagnés d'une traduction officielle». «Les débats et plaidoyers doivent s'effectuer en langue arabe pour permettre aux demandeurs et défendeurs de se défendre», a soutenu le premier responsable de la justice en réitérant encore une fois que «les documents et pièces dans les procédures et actes judiciaires non écrits en langue arabe étaient irrecevables». Aiguisant ses propos, le ministre soutient que le secteur de la justice qui est «l'expression de la souveraineté nationale doit impérativement rendre les décisions en langue arabe». Pour le ministre, l'Algérie n'est pas la seule à appliquer ce règlement: «Tous les pays à travers le monde rendent les décisions de justice dans leur langue officielle», a-t-il affirmé en guise de justification.
Toujours sur ce sujet, M.Belaïz a réfuté que des justiciables aient renoncé à leur action judiciaire en raison de leur incapacité à supporter les frais de traduction des documents et pièces judiciaires, précisant que le Trésor public prenait en charge les frais de traduction de ces documents au profit des personnes nécessiteuses dans le cadre de la loi sur l'assistance judiciaire.
Pour lui, il n'y a ni un problème de frais ni un problème de traducteurs. Il a estimé que le nombre des traducteurs travaillant dans le secteur de la justice était «suffisant», soulignant «le recrutement récemment de 500 traducteurs. Le problème de la traduction juridique ne se pose plus en Algérie», a assuré le même jour à partir d'Oran le directeur des affaires civiles et du Sceau de l'Etat auprès du ministère de la Justice, M.Ahmed-Ali Salah. «La production en langue nationale des documents officiels est désormais possible pour toutes les langues étrangères», a-t-il affirmé lors d'un séminaire régional de formation continue sur le nouveau Code de procédure civile et administrative.
Selon lui, pas moins de 414 traducteurs sont opérationnels à l'échelle nationale et seront prochainement rejoints par 500 autres, permettant ainsi à chaque tribunal du pays de disposer en permanence d'un minimum de deux traducteurs officiels. Ce responsable soutient que le renforcement de l'effectif des traducteurs a pour but de répondre aux attentes des justiciables, y compris pour certaines langues qui accusaient auparavant un déficit en compétences, comme le chinois, le russe ou l'italien.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.