Ligue 1 Mobilis (28e journée): les résultats complets et classement    Mouvement partiel dans le corps des directeurs de la Protection civile    Concours Gourmand World Cookbook Awards: le livre "Le couscous, racines et couleurs d'Algérie" en finale    Algérie-UE : tirer le meilleur parti des ressources disponibles pour renforcer les relations commerciales    Les performances de la troupe "Arokass" de Djanet, parmi les principales attractions de l'Exposition universelle d'Osaka    Mme Hamlaoui reçoit le DG de l'Office national de lutte contre la drogue et la toxicomanie    Fédération algérienne des sports aquatiques : ouverture des candidatures pour les postes techniques    La numérisation du secteur de l'enseignement supérieur a contribué à l'amélioration des œuvres universitaires    Pétrole et gaz : rebond des prix, portés par des facteurs géopolitiques, économiques et climatiques    CNRC : le nouvel organigramme et la numérisation au centre d'une réunion au ministère du Commerce intérieur    Nâama: inhumation du Moudjahid Daifallah Mohamed    Tourisme: l'importance de l'adoption de la modernisation et de la numérisation dans la gestion soulignée    Ghaza : 500 personnalités roumaines signent une lettre exigeant l'arrêt du génocide sioniste    Retour du premier contingent de hadjis des wilayas du Sud-est    Voile/Equipe nationale (Laser) : huit athlètes en stage de préparation à Alger Plage    La présidente de la Fédération européenne des journalistes appelle la Commission européenne à prendre des mesures urgentes pour protéger les journalistes à Ghaza    L'UNRWA qualifie d'"humiliant" le modèle de distribution de l'aide humanitaire à Ghaza    Les dockers du port de Marseille refusent de les embarquer !    L'AFC veut investir en Algérie    La victoire était à la portée des Fennecs !    Comment la diplomatie peut-elle être une solution à l'immigration clandestine ?    La Protection civile lance un appel urgent à la vigilance    Faire du baccalauréat 2025 un succès    Cherki entre dans une nouvelle dimension à Manchester City    «Ce que nous voyons à Ghaza est tellement douloureux, ça me fait mal dans tout le corps»    Mascara rend un hommage vibrant au martyr Ali Maâchi    L'expérience du Ksar de Tafilelt mise en lumière à l'Expo-2025 au Japon    Une nouvelle ère de rigueur pour l'investissement    L'Autorité nationale indépendante de régulation de l'audiovisuel met en garde    Les conséquences pour le monde    29 millions de personnes vivent l'instabilité    L'Algérie est en mesure de relever toute sorte de défis !    Témoin des atrocités coloniales dans les zones rurales    Unité des rangs et actions héroïques ancrées dans la mémoire nationale    La baguette normale devient un luxe    Une série d'accords signés entre l'Algérie et le Rwanda    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



David Diop ouvre le bal
24e SILA / La France présente au Sila
Publié dans L'Expression le 02 - 11 - 2019

La France est toujours à la 24ème édition du Salon international du livre d'Alger. Cette année encore elle ne déroge pas à la règle. Comme le souligne Xavier Driencourt, ambassadeur de France en Algérie : «La France a convié pour cette année prés de vingt grands noms du monde du livre et de la culture à venir présenter leurs ouvrages, les partager avec le public algérien et débattre autour des thématiques abordées dans leur œuvre.» et d'ajouter : «De nombreux auteurs et professionnels reconnus, français comme algériens seront donc présentés dans divers lieux, sur le stand France bien entendu, mais également à l'Esaa où à l'Institut français, avec cette année pour la première fois le titulaire du choix Goncourt 2018 de l'Algérie.» Et de préciser : «Le Bureau du Livre de l'Institut français d'Algérie œuvre tout au long de l'année pour soutenir la littérature algérienne, la promouvoir et travailler aux côtés des auteurs, mais aussi des éditeurs et des libraires. (…). Ce salon nous donnera aussi l'occasion de vous présenter, comme chaque année, l'action de l'Institut français d'Algérie, son offre culturelle riche et variée, sa médiathèque, et ses cours de français. Une bonne place sera réservée aux activités pour la jeunesse sous la forme de lectures et d'ateliers ludiques. »
Un programme riche
Aussi, c'est l'écrivain franco-sénégalais David Diop qui ouvrira les activités de l'IFA au Sila, jeudi 31 octobre. Ce dernier est le récipiendaire du prix Goncourt des lycées, mais aussi du prix Goncourt Choix de l'Algérie, dont il est le premier lauréat, en mars 2019, et ce, pour son second roman, Frère d'âme, paru en 2018. Suivra après jeudi encore, une rencontre avec le chercheur au Cnrs Tristan Leperlier, auteur de nombreux articles, ainsi que de l'ouvrage Algérie, les écrivains dans la décennie noire (Cnrs ed 2018). Au programme de la France au Sila figure également la Rencontre avec Patrick Poivre d'Arvor à l'Auditorium de l'Esaa le samedi à partir de 18h. PPDA y présentera son dernier roman «La vengeance du loup» paru aux Editions Grasset. Cette rencontre littéraire est ouverte au grand public. La présentation de l'œuvre de Patrick Poivre d'Arvor sera suivie d'un débat avec le public, puis d'une vente-dédicace de son livre. Parmi les autres auteurs attendus, on peut citer également Kaouther Adimi qui, aux dernières nouvelles, ne viendra pas le dimanche 3 novembre pour présenter son dernier roman Les Petits de décembre, nominé pour le prix Renaudot 2019. Une table ronde intitulée «Traduire c'est s'ouvrir ?» se tiendra le mardi 5 novembre. Pour en parler, Salah Badis, traducteur vers l'arabe de Congo (Eric Vuillard-Barzakh, 2012) et Guy Dugas, directeur éditorial ayant publié la traduction vers l'arabe de Frère d'âme (David Diop-El kalima/Dar El Farabi, 2018). Ces derniers tenteront d'explorer, lors de cette table ronde, le camp des possibles que la traduction est en mesure d'ouvrir. A noter que le Prix de la nouvelle fantastique ayant pour thème cette année «Les grands jours» aura lieu le jeudi 7 novembre à 15h. Il a comme marraine cette année Hadjer Bali. D'autres rencontres auront lieu avec, notamment l'écrivain Habib Tengour, le chanteur auteur-compositeur et interprète français Cali, Hoda Barakat, auteure libanaise ou encore Pierre Buhler, ambassadeur, président de l'Institut français, auteur de plusieurs ouvrages, qui viendra animer une conférence le samedi 9 novembre à l'IfA, autour de «la politique française de coopération culturelle».
David Diop notre frère sénégalais
Premier invité du stand Ifa est l'écrivain franco-sénégalais David Diop donc. Ce dernier évoquera son rapport à la langue française et le rythme de l'écriture, mais aussi ses intentions en ayant écrit son livre «Frère d'âme». Il confie au micro de Nourredine Azzouz : «Le temps de mon roman est introspectif. Je situe l'action dans l'enfance du personnage en Afrique. Ce n'est pas une Afrique idéalisée, mais une Afrique où le personnage construit sa faille. Là il fallait construire un personnage non pas réaliste, mais presque mythique. Son père est un paysan enraciné comme un baobab et sa mère, une nomade. Il est déstabilisé et fragilisé par le départ de sa mère. Il est comme orphelin de mère. J'ai voulu montrer comment finalement cette faille s'est agrandie en Europe. Je voulais faire un personnage fragile au fond. Même si sa famille biologique est toujours là, il est avec son plus que frère qui a voulu aller à la guerre. J'ai voulu montrer qu'il était son plus que frère car c'était le frère qu'il s'était choisi en compensation de celui qu'il avait perdu avec sa mère qui s'était évaporée.(…) la période de l'Afrique n'est pas idéalisée». Evoquant l'intérêt de la traduction, David Diop estimera que «c'est une recréation d'un horizon culturel... Je n'en suis pas contre. C'est merveilleux.» Et d'indiquer un peu loin, un proverbe populaire traduit en français. Tant qu'il n'est pas mort, l'homme n'en finit pas d'être créé.»


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.