La baguette normale devient un luxe    Se libérer de la rente des hydrocarbures et accélérer les réformes pour une économie diversifiée dans le cadre des valeurs internationales    « L'expérience sera un point de départ pour une stratégie plus globale »    Les mensonges des impuissances européennes    Le combat de l'Algérie pour un cessez-le-feu immédiat à Ghaza    Libération de la localité de Zaria    Le big test avant les matches officiels    Le Portugal fait chuter l'Espagne aux tirs au but et décroche le sacre    La canicule annonce ses risques à venir    Des initiatives solidaires à l'occasion de l'Aïd El-Adha    Unité des rangs et actions héroïques ancrées dans la mémoire nationale    Agrément à la nomination de la nouvelle ambassadeure d'Algérie en Bulgarie    Merad se félicite de la mobilisation des personnels des Collectivités locales durant les jours de l'Aïd El-Adha    Amical/Suède-Algérie: test révélateur pour les "Verts"    Meeting International de Moscou (800 m): l'Algérienne Nesrine Abed bat un record vieux de 38 ans    Ghaza: le bilan de l'agression génocidaire sioniste grimpe à 54.927 martyrs    Première édition du Salon "Algeria Rail-Expo 2025", à partir de mercredi à Oran    L'Aïd El-Adha célébré dans la joie, la sérénité et la solidarité    Trois criminels arrêtés et près de 1,5 million de comprimés psychotropes saisis à Batna    Université Ferhat-Abbas de Sétif: 3 chercheurs obtiennent un brevet dans le domaine de la dosimétrie luminescente    Relizane: décès du Moudjahid Lazreg Chenane    Tissemsilt: réception du site touristique du barrage de Koudiat Rosfa    Handball/Mondial U21 : la sélection algérienne en stage de préparation en Pologne    Industrie pharmaceutique: 4e édition du salon Alpharma du 26 au 28 juin à Annaba    Le système de santé de Ghaza est sur le point de s'effondrer    Ghaza: Le CNP appelle la communauté internationale à traduire sa position en actions conduisant à l'arrêt de l'agression sioniste    Les Verts sans forcer    Une vie dédiée à l'éducation et à la littérature    Une symphonie culturelle en hommage à la création    El-Meghaïer: l'écrivaine Lamia Brik aspire à promouvoir la littérature pour enfant    Mise en service de trois centres de proximité de stockage de céréales    Décès de l'ancien journaliste de l'APS Abderrahmane Mekhlef : le ministre de la Communication présente ses condoléances    Arrivée du président de la République à Djamaâ El Djazaïr pour accomplir la prière de l'Aïd El Adha    Une série d'accords signés entre l'Algérie et le Rwanda    L'Ecole rend hommage au professeur Walid Laggoune    Enjeux géostratégiques mondiaux et tensions sécuritaires au niveau de la région sahélienne    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Tout au devoir d'identité
AUTEURS ALGERIENS DE LANGUE FRANÇAISE DE LA PERIODE COLONIALE DE ABDELLALI MERDACI
Publié dans L'Expression le 03 - 12 - 2008

Le courage dans l'esprit d'aujourd'hui est de regarder en arrière pour se connaître et d'avancer honorablement pour se faire reconnaître.
Découvrir le passé, nous ramène à une grande vérité, bonne ou mauvaise, - mais c'est une vérité qui ne manque pas de nous ouvrir l'esprit et de nous aider à faire constamment de l'intelligence pour être nous-mêmes. Nous nous demandons, encore aujourd'hui, qui sommes-nous, d'où venons-nous? Nous parlons d'histoire, l'histoire de nos ancêtres, et nous nous mettons tout au devoir d'identité -ainsi est la mode-, mais est-ce que nous nous mettons à tout le devoir d'identité? Et par quoi commencer?...Dans le domaine des sciences humaines, en littérature tout court, la culture nourrit et développe la civilisation. C'est par la parole écrite (et par la parole orale) que se concrétise la pensée de la nation. Longtemps, on a tenté de nous faire apprendre que nous n'avions pas de passé et que nous n'en aurions pas si nous refusons l'assimilation, si nous refusons encore l'intégration...
J'ouvre le dictionnaire biographique de Abdellali Merdaci et je découvre avec émotion des Auteurs algériens de langue française de la période coloniale (*). L'espérance, souvent réprimée ou confirmée par une ignorance persistante de l'existence d'auteurs indigènes pendant la colonisation, a perpétué la croyance que l'Algérie n'aurait pas de lettres, n'aurait pas de gens de lettres et, alors, point de civilisation, point de culture, point d'histoire en Berbérie, cette vaste contrée appelée Afrique du Nord, mal connue, mal définie, sous-analysée! Et bien sûr, l'Algérie avec et dedans! Or, l'Algérie a échappé à tous ses conquérants, à plus ou moins long terme, et son histoire (culture et civilisation) se serait arrêtée net pendant la période coloniale française. Des historiens au service de la colonisation ont presque tous affirmé que «cette race, qui a une vitalité irréductible, n'a aucune individualité positive (E.-F. Gautier)». Une preuve s'il en est encore besoin que ces historiens ont trop vite conclu à l'indispensable soumission du grand peuple du Maghreb, - et de l'Algérie, évidemment!
Linguiste à l'Université Mentouri de Constantine, Abdellali Merdaci s'est naturellement spécialisé dans l'enseignement de la littérature française contemporaine et la théorie de la littérature française. Il a publié, avec une rare finesse d'analyse, une objectivité clairvoyante, généreuse et impartiale, de nombreux ouvrages, études et articles de presse sur la littérature algérienne, particulièrement celle qui couvre la période coloniale. Il nous propose dans cet important outil de travail: quelque 300 «auteurs indigènes algériens de la période coloniale qui ont écrit - ou ont été publiés - en langue française», entre 1830 et 1962.
En quelques mots, il explique au lecteur ce qu'a été sa recherche, et la qualité de son fruit, qui a abouti à «une recension systématique» intéressante, utile et pertinente, mais, nous le comprenons, difficile à cause de circonstances diverses et, bien entendu, imprévues.
Quoi qu'il en soit, le dictionnaire biographique est là, répertoriant, après une longue indication chronologique (1830-1962), des auteurs algériens qui, par leurs idées (ou par l'exposé de leur idéal) ont contribué à la mise au clair de l'identité incontestable de la nation algérienne. Ici l'expression écrite en langue française importait peu, car tout compte fait, à l'évidence, il fallait aller au plus pressé: se dire à l'occupant et le contredire. Aussi dans ce dictionnaire superbement élaboré, en dépit des justes mises en garde de son auteur, nous apparaissent des vies, des moments d'existence arrachés au temps de la suspicion et du malheur, de l'injustice et du mépris, de l'humiliation et de l'accusation.
Des femmes et des hommes inconnus, peu connus, oubliés surgissent dans les pages comme dans leur vraie vie. Chacun nous raconte, sous la plume alerte et la réflexion foisonnante de Abdellali Merdaci, son histoire «littératurisée» parfaitement en concordance avec les conditions de vie de l'indigène algérien au temps de la colonie. Il serait irraisonnable de citer ici «les auteurs» dans leur univers imposé par le malheur de l'occupation étrangère. Les consciences exigent la durée de la lecture et le temps de l'explication et de la réflexion.
Voilà donc un dictionnaire riche en informations, assez original et critique pour nous inciter, pédagogiquement, à nous attacher, puis-je dire, à chacun de ces «médiateurs» et, d'une biographie à l'autre, progressivement comprendre l'immense drame de l'Algérie coloniale où les lettres algériennes ont, quand même, laissé des traces indélébiles de l'Algérie demeurée toujours algérienne. Cette «entrée en littérature des indigènes» en pleine occupation étrangère est, à la fois, le début d'une littérature de combat et son proche tournant historique vers la renaissance des lettres algériennes au sein de la Révolution du 1er Novembre 1954. Ce n'est pas peu, et au vrai ce n'est pas assez dire. À lire l'ouvrage Auteurs algériens de langue française de la période coloniale. Dictionnaire biographique de Abdellali Merdaci, nous sommes émerveillés par la somme des intérêts développés, par la méthode simple et efficace de l'exposé et par les foultitudes des auteurs présentés, parmi lesquels (quel hommage!) des «auteurs appartenant aux communautés de l'Algérie coloniale (ceux dont "l'engagement [est] indiscutable dans le combat des Algériens pour leur libération pendant la période coloniale et après l'indépendance)», des «auteurs d'oeuvres mixtes (certains auteurs indigènes et européens pour "leurs oeuvres écrites pendant la période coloniale et aussi celles qu'ils ont continuées depuis l'indépendance de l'Algérie peuvent être valablement inscrites au bilan de la littérature française. Toutefois la particularité de leur parcours et de leur ancrage juridique pendant la période coloniale relèvent d'un contexte d'ensemble dans lequel ils se sont affirmés comme auteurs indigènes; c'est à ce titre qu'ils figurent dans ce Dictionnaire".)»
Il nous faut, en terminant, observer la disponibilité des Editions Médersa à s'investir dans la recherche de nos repères culturels en publiant des ouvrages de la qualité de ceux de Abdellali Merdaci qui est parmi nos plus grands chercheurs dans le domaine de la littérature. Il est de ceux dont la compétence, la lucidité et la perspicacité nous réjouissent. Et ce qui est, à mon sens encore plus important, il est jaloux de l'honneur de son pays.
(*) AUTEURS ALGERIENS
DE LA LANGUE FRANÇAISE
DE LA PERIODE COLONIALE
de Abdellali Merdaci
Médersa éditeur, Constantine, 2007, 345 pages.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.