La République philosophique que l'Occident refuse ou est incapable de comprendre    CHAN-2025 Les équipes, même sans le ballon, veulent dominer    Retour triomphal du Cinq national    Atelier international de formation sur le patrimoine mondial    Université d'été du Front Polisario : le référendum d'autodétermination, seule solution à la question sahraouie    M. Chaib participe au Turkménistan aux travaux de la 3e Conférence de l'ONU sur les pays en développement sans littoral    Journée nationale de l'Armée : Boughali adresse ses vœux à l'ANP    Le président de la République préside la cérémonie de célébration de la Journée nationale de l'ANP    Nasri adresse ses voeux à l'ANP à l'occasion de la célébration de sa Journée nationale    Université d'Oran 2 : près de 5.000 places pédagogiques pour les nouveaux bacheliers    Bouira : lancement du projet de raccordement du barrage de Tilesdit à la SDEM de Béjaia    La mémoire nationale occupe une place stratégique dans l'Algérie nouvelle    Ouverture de la semaine culturelle de la wilaya de Djelfa à Annaba    Organisation de la 14e édition du Festival culturel national de la chanson Raï du 7 au 10 août    De nouvelles mesures en vigueur durant la saison 2025    Vague de chaleur, orages et de hautes vagues dimanche et lundi sur plusieurs wilayas    Le président de la République honore les retraités de l'Armée et leurs familles    Jeux africains scolaires: L'Algérie préserve sa première position au tableau des médailles après la 8e journée    Rentrée universitaire 2025/2026: Baddari se réunit avec des cadres du ministère et de l'ONOU    Basket/Jeux scolaires Africains: médaille d'argent pour l'Algérie    Début de la semaine culturelle de la wilaya d'Ouled Djellal à Alger    Commerce extérieur: réunion sur la situation des marchandises bloquées aux ports    Ghaza: l'entité sioniste continue d'interdire l'accès aux médias internationaux    Foot/Algérie: lancement de la deuxième promotion de la licence CAF PRO à Alger    L'hommage de la Nation à son Armée    Bilan du commerce extérieur en Algérie pour 2023, selon les données officielles de l'ONS    Vague de chaleur, orages et de hautes vagues dimanche et lundi sur plusieurs wilayas    Protection des données à caractère personnel: l'ANPDP informe l'ensemble des acteurs des amendements apportés à la loi    Une ville clochardisée    Le ministre des transports annonce une augmentation du nombre de vols et l'ouverture de nouvelles lignes    L'Europe piégée et ensevelie    « Coûteux, insuffisants et inefficaces »    L'économie de l'Algérie se porte L'économie de l'Algérie se porte biende l'Algérie se porte bien    Déjà sacrée championne, l'Algérie bat l'Egypte et termine invaincue    L'élégance d'un artiste inoubliable    La délégation parlementaire algérienne tient une rencontre de travail avec la délégation autrichienne    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Evocation et puissance
AHMED SALIM TRADUIT LA POESIE DE MAHMOUD DARWICH EN TAMAZIGHT
Publié dans L'Expression le 07 - 05 - 2009

«Le traducteur a pour lourde et délicate tâche de surprendre et d'émouvoir le public tout en préservant l'immuable subtilité du poème», a affirmé le conférencier.
Ahmed Salim a relevé le défi, pour plusieurs insurmontable, de traduire les poésies de Mahmoud Darwich. Quelles sont les raisons qui l'ont poussé à opter particulièrement pour l'écriture dans la langue amazighe? Comment arrivait-il à se réapproprier les auteurs étrangers, comme Baudelaire, Jean Senac, Djebrane Khalil Djebrane..., et à les algérianiser par une sorte de processus d'actualisation de l'adaptation? C'est autour de ces interrogations que s'est articulée cette conférence au sein de l'espace de l'Echos de plumes, initié par le Théâtre national algérien.
Un carrefour qui a pour objectif essentiel de mettre en relief la production et les adaptations des oeuvres et l'évolution des différentes expériences critiques ayant caractérisé le champ littéraire et théâtral.
L'audience comprend très vite que le fossé qui sépare la traduction pragmatique et littéraire est large. La traduction littéraire, et plus particulièrement poétique, n'est pas une mince affaire et peut sembler pour les personnes les plus sensées comme une aventure impossible. Mais pour l'invité de l'Echo de plumes «le traducteur a pour lourde et délicate tâche de surprendre et d'émouvoir le public tout en préservant l'immuable subtilité du poème».
Un exercice périlleux pour celui qui s'évertue à vouloir rendre au vers son sens et sa rime dans une langue étrangère. Toujours dans le même sens, Ahmed Salim compare le poème à un organisme vivant. Si le traducteur lui ôte le sens, cela reviendrait à lui couper son âme. Et il est parfois difficile pour le traducteur de ne pas succomber à deux tentations, deux dérives, deux précipices: «la singerie rimée et le moulage de prose que Baudelaire décrivait, surtout pour ce dernier, comme la platitude absolue», a expliqué le conférencier. Il poursuit en soulignant à quel point Mahmoud Darwich utilisait les clichés et les télescopages dans ses poésies. Exemple: «Les oranges, les figues ou les olives. Pour moi, toutes ces choses ne me laissent pas insensible. D'autant que je suis originaire de la haute Kabylie dont les exemples cités sont des éléments essentiels dans ma culture.»
La rime chez Darwich n'était pas là uniquement dans un but classique, mais elle l'était aussi pour un effet de clins d'oeil. Journaliste depuis 1981, Mohamed Salim Aït Ouali a traduit plusieurs poètes et écrivains, entre autres, Jean Senac, Djebrane Khalil Djebrane, El Khiam et les autres. Il était à la tête d'El Ouihada Arriyadhi, la première revue dans la presse écrite.
En 1984, la Télévision algérienne lui a ouvert ses bras en produisant des émissions qui ont beaucoup de succès auprès des téléspectateurs, entre autres: Blanc et noir, 52 Thakafa (culture), Lamassat et dernièrement Foussoul. Après une mise en pratique devant les journalistes, étudiants et poètes, notre interlocuteur affirme modestement que «même si la traduction est une trahison, pour moi j'ai essayé d'être fidèle. C'est une sensation qui pèse sur les mots et ceux-ci vont doucement. Pour traduire la poésie de Mahmoud Darwich, les mots doivent aussi être choisis soigneusement, ce qui rend la tâche plus difficile encore, car les mots en langue amazighe doivent posséder cette même rythmique!», a-t-il conclu avant de prier le public d'apporter ses propres suggestions.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.