Convention de création d'un centre de développement de l'entrepreneuriat dans le domaine de l'horticulture et du paysagisme à Alger    Banque d'Algérie : M. Taleb reçoit une délégation du FMI    Santé: M. Saihi s'entretient avec son homologue tunisien    L'Iran affirme avoir frappé avec succès l'entité Sioniste    Ministère iranien de la Santé: les attaques sionistes ont fait au moins 224 martyrs depuis vendredi    L'Iran promet une réponse dévastatrice aux attaques sionistes    Foot/CAN féminine 2024 (décalée à 2025) : début du stage des Algériennes à Oran    Une illusion utile à ceux qui gouvernent    Poumon du développement, améliorer la gestion de la politique des transports en l'Algérie    Une nouvelle nuit d'escalade    De nouveaux avions dès septembre pour transformer Alger en hub régional    Du football pour le plaisir des yeux    C'est parti !    Ghaghaa, la fontaine oubliée... ou l'art d'assoiffer la mémoire    Ooredoo organise une opération de nettoyage de forêt à Jijel    Les lauréats de l'édition 2025 couronnés    BAC 2025: une organisation rigoureuse et des conditions favorables ont marqué le premier jour    Athlétisme/5e Journée Elite & Jeunes Talents: Nouveau record national du 400 mètres pour Ismaïl Bouaziza chez les U18    Mascara: inhumation du Moudjahid Khatir Abdelkader    Le ministère de la Justice lance des sessions de formation au profit des magistrats et fonctionnaires    Cyclisme/Tour du Cameroun: Islam Mansouri vainqueur du maillot jaune de la 21e édition    L'Observatoire national de la société civile tient sa septième session ordinaire    Le président de la République préside une réunion du Conseil des ministres    Baccalauréat 2025: la première journée des épreuves marquée par une bonne organisation dans les wilayas de l'est du pays    Emission d'une série de timbres postaux intitulée "femmes et hommes de théâtre"    Plus de 878 mille candidats entament ce dimanche les épreuves du baccalauréat    La folie fatale de Netanyahou qui le rapproche de sa fin !    Une fin de saison en toute sportivité    Ce qu'il faut savoir sur la Coupe du monde des clubs    Le Monde au chevet de l'armée d'Israël ou comment on fabrique l'innocence    Des chercheurs ont créé un outil pour repérer les ouvrages toxiques    Chargé par le président de la République, le Premier ministre préside la cérémonie de remise du Prix du Président de la République pour les jeunes créateurs    Lundi 30 juin 2025, dernier délai pour soumettre les candidatures    L'Autorité nationale indépendante de régulation de l'audiovisuel met en garde    L'Algérie est en mesure de relever toute sorte de défis !    Une série d'accords signés entre l'Algérie et le Rwanda    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



La charrue avant les bœufs
Arabisation des documents de justice
Publié dans Liberté le 05 - 05 - 2009

Parmi les questions posées par le texte de loi mis en application récemment, les dispositions qui, avec raison, ont soulevé un tollé sont celles qui disposent que sous peine d'irrecevabilité, les documents et pièces versés aux débats doivent être en langue arabe ou accompagnés d'une traduction officielle.
Cette décision a d'abord eu pour effet de bloquer net toutes les affaires en instance d'être enrôlées car il n'échappe à personne que la plupart des citoyens, sociétés publiques ou privées et administrations, établissent des rapports consignés en langue française. Tous les litiges qui naissent de ces rapports sont soumis à la justice qui, jusqu'à maintenant, appréciait ces éléments sans difficulté (contrats, factures, engagements et preuves de payement). Le juge en son âme et conscience donne son appréciation sur ces dossiers mixtes sans discrimination positive ou négative, guidé par le seul souci de dire le droit et de rendre la justice.
Avec l'entrée en vigueur des nouvelles dispositions contenues dans l'article 8 du code de procédure civile et administrative, on interdit d'abord au juge d'examiner les éléments consignés en français dans les dossiers. Il est tenu de prime abord de déclarer irrecevables toutes pièces en français, si ce n'est tout le dossier contenant de telles pièces.
On comprend mal les motivations qui sont à l'origine de l'adoption d'un tel texte, toujours est-il qu'en simples praticiens du droit, tout en restant terre à terre, nous nous heurtons à une procédure lourde et compliquée dont les conséquences n'ont sans doute pas été suffisamment pesées.
Dans la pratique, nous constatons déjà un certain nombre d'obstacles à l'application de telles dispositions :
1) La grande majorité des relations entre acteurs de l'économie est consignée en français ; il en est de même des rapports entre citoyens. Or, la nouvelle procédure rejette automatiquement l'examen de ces pièces nulles et non avenues à moins qu'elles ne soient traduites officiellement.
2) La traduction officielle est très coûteuse par page traduite, elle est simplement ruineuse pour quelqu'un qui présente un dossier d'une dizaine de pages (elle avoisine le SNMG).
3) Les traducteurs demandent des délais qui ne permettent pas de répondre avec célérité aux exigences d'audiences rapprochées et réduites par les instructions de la tutelle à 5 renvois au maximum.
4) Un traducteur ne peut pas tout traduire en quantité, mais aussi en diversité : un même traducteur ne peut pas être versé dans les termes juridiques, mécaniques, médicaux, construction, etc. La prétendue formation de traducteurs spécialisés est un leurre, on ne peut pas les spécialiser et laisser le citoyen pour un même dossier présenter un certificat médical à traduire au traducteur X et aller chercher ailleurs un autre traducteur mieux versé pour une autre nature d'activité, etc.
5) Dans la pratique, suite à ces dispositions, nous avons déjà été amenés à informer nos mandants du contenu de cette loi et nous en avons déjà éconduits en leur demandant de revenir nous voir lorsqu'ils auront mis leurs dossiers en conformité avec les exigences de la loi en traduisant tout ce qui n'est pas en arabe.
6) Nous avons en instance des dossiers de sociétés qui comprennent des centaines de documents qui, outre qu'ils seront coûteux à traduire, ne pourront être présentés pour le mieux que dans plusieurs mois. Comment traduire des tableaux de chiffres, des bons de commande, des bons d'enlèvement et des états de paiement ? Comment traduire un chèque ou un billet de train qui est un contrat de transport ?
7) Si l'on peut retarder le moment d'enrôler une affaire jusqu'à ce que tous les documents soient traduits, il n'est pas possible de retarder l'affaire pour laquelle on est cité en justice à la plus proche audience. On peut répliquer rapidement en arabe, mais on ne peut pas verser les documents qui soutiennent nos conclusions et qui doivent être traduits dans le même temps.
En réalité, force est de constater qu'une telle mesure ne peut se mettre en place que progressivement en arabisant les documents en amont. Si tout l'environnement est arabisé, il va de soi que les pièces présentées par-devant la justice seront en arabe. Si l'on ne parvient pas à arabiser l'activité et les relations sociales, il ne sert à rien d'ériger la justice en garante de l'arabisation de la société et de mettre la charrue avant les bœufs. En attendant, il y a lieu d'éviter précisément le déni de justice qui se cache sous de telles mesures et de faire confiance à nos magistrats qui sont en mesure d'apprécier des textes rédigés en français et pour les autres, ils peuvent toujours demander la traduction de textes qu'ils ne comprennent pas ou qui leur semblent trop compliqués et pourquoi pas à eux de faire un effort pour comprendre la réalité de notre société. D'ailleurs la moitié de la justice, tout le volet pénal continue à examiner tous les documents sans même exiger leur traduction. Paradoxalement, un même document peut être reçu avec civilité au pénal et pénaliser un dossier civil. Mais si pour n'importe quelle raison politique ou philosophique, on veut tout et tout de suite, cette mesure risque de nous mener droit dans le mur et que l'on en vienne à faire marche arrière après le constat des dégâts, comme pour bien des mesures velléitaires, dont on n'a pas mesuré les conséquences ; pour exemple citons les dernières : la ligne bleue et le contrôle technique des véhicules neufs. Sauf que de telles mesures sont beaucoup moins dommageables que celles qui nous préoccupent ici
r .k.
(*) Avocat


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.