Démantèlement d'un réseau criminel organisé et saisie de 176.000 comprimés psychotropes    Plus de 1,4 million d'emploi directs créés grâce au secteur de l'artisanat    Le MCO prend les commandes    LA LISTE DE BOUGHERRA POUR LA DOUBLE CONFRONTATION FACE À L'EGYPTE    Clôture du salon après 10 jours de riches activités    Comment se distingue une meilleure œuvre technico-artistique ?    Une population épuisée    Des colons israéliens attaquent des agriculteurs palestiniens    Une nouvelle plate-forme pour la promotion et la distribution    Face aux nouvelles mutations énergétiques mondiales, les douze actions stratégiques pour un nouveau management de Sonatrach    Les zones assiégées en détresse    Le grand retour d'un rendez-vous mythique    La facture d'importation de médicaments en forte baisse    Le film irakien « Anachid Adam » remporte le « Wihr d'or »    La diversité linguistique de l'Algérie est une « force d'unité »    70 jeunes filles et garçons formés au programme «Ambassadeurs de la Mémoire»    Programme TV du 4 novembre 2025 : Coupes et Championnats – Heures et chaînes    Sayoud installe les walis délégués de Bou Saâda et d'El Kantara et du wali de Batna    Inhumation de l'ancien ministre des Moudjahidine Tayeb Zitouni    Programme TV du samedi 25 octobre 2025 : Ligue 1, Bundesliga, CAF et championnats étrangers – Heures et chaînes    Programme TV du 24 octobre 2025 : Ligue 2, Ligue 1, Serie A, Pro League – Heures et chaînes    Festival international du Malouf: fusion musicale syrienne et russe à la 4e soirée    Adhésion de l'Algérie à l'AIPA en tant que membre observateur unique: le Parlement arabe félicite l'APN    Industrie pharmaceutique : nécessité de redoubler d'efforts pour intégrer l'innovation et la numérisation dans les systèmes de santé nationaux    Conseil de sécurité : début de la réunion de haut niveau sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Examen de validation de niveau pour les diplômés des écoles coraniques et des Zaouïas mercredi et jeudi    APN : la Commission de la santé à l'écoute des préoccupations des associations et parents des "Enfants de la lune"    Réunion de haut niveau du Conseil de sécurité sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Boudjemaa reçoit le SG de la HCCH et le président de l'UIHJ    Athlétisme / Mondial 2025 : "Je suis heureux de ma médaille d'argent et mon objectif demeure l'or aux JO 2028"    Ligne minière Est : Djellaoui souligne l'importance de la coordination entre les entreprises de réalisation    Mme Bendouda appelle les conteurs à contribuer à la transmission du patrimoine oral algérien aux générations montantes    CREA : clôture de l'initiative de distribution de fournitures scolaires aux familles nécessiteuses    Poursuite du suivi et de l'évaluation des programmes d'investissement public dans le secteur de la Jeunesse    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 65.382 martyrs et 166.985 blessés    La ministre de la Culture préside deux réunions consacrées à l'examen de l'état du cinéma algérien    Le Général d'Armée Chanegriha reçoit le Directeur du Service fédéral pour la coopération militaire et technique de la Fédération de Russie    Foot/ Coupe arabe Fifa 2025 (préparation) : Algérie- Palestine en amical les 9 et 13 octobre à Annaba    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Ça sert à quoi ?
...SOUFFLES...
Publié dans Liberté le 03 - 09 - 2015

Ça sert à quoi de traduire un roman algérien de langue française en arabe, en Algérie ? Comme un grain de sable bloquant le rouage ! Le moteur de la société intellectuelle souffre. Il est grippé. En Algérie, ça ne sert à rien de traduire un roman algérien de langue française vers l'arabe. Ça ne sert à rien de traduire ce qui n'est pas lu par le lecteur ciblé. Le lecteur arabophone. Ça ne sert à rien de traduire ce qui n'est pas lisible. C'est un effort, avec tout le respect à mes amis les traducteurs, en vain. On pleure pour l'arabe. On pleure sur l'arabe.
On pleure en arabe. Mais une fois que quelque belle littérature est traduite, on ne lit pas cette belle chose ! Des noms, des écrivains algériens dont le talent est mondialement reconnu, sont traduits en arabe. Du moins quelques titres d'eux, peut-être les meilleurs. Des romanciers algériens d'expression française, appartenant à la dernière génération, font l'exception littéraire dans le monde francophone. Leurs romans font un bon tirage. Une bonne vente. Une bonne visibilité médiatique. Quelques-uns parmi ces écrivains, une fois traduits dans d'autres langues européennes ou américaines, gardent leur succès. Mais ce qui est inexplicable, ce qui est indéchiffrable, pourquoi est-ce que ces mêmes auteurs, une fois traduits en arabe, en Algérie, et ils sont Algériens, et leurs romans dans la plupart du temps traitent de l'Algérie, ces mêmes auteurs ne sont pas lus. Ils passeront en silence. Dans la poussière des étagères. Sans aucun écho. On a traduit Boualem Sansal, en arabe, en Algérie. Une belle traduction.
Et je suis sûr et certain que son célèbre roman, le plus connu, Le Serment des Barbares, n'a pas vendu cent exemplaires. On a traduit Yasmina Khadra en arabe, en Algérie. Une belle traduction subventionnée par l'argent de l'Etat, et c'est tant mieux. Il est le plus traduit de tous les autres écrivains. Et je suis sûr et certain que les ventes de tous ses titres traduits n'ont pas dépassé les deux cent exemplaires. On a traduit Anouar Benmalek, en arabe, en Algérie. Une belle traduction subventionnée par l'argent de l'Etat, et c'est tant mieux. Et je suis sûr et certain que l'éditeur n'a pas pu écouler cinquante exemplaires. On a traduit Malika Mokadem, en arabe, en Algérie. Une belle traduction subventionnée par l'argent de l'Etat, et c'est tant mieux. Et je suis sûr et certain qu'elle n'a pas vendu quarante exemplaires. Comment explique-t-on ce boycott manifesté par le lecteur arabophone en Algérie vis-à-vis de ces bons écrivains francophones ? Certes, le lecteur arabophone souffre d'une allergie culturelle chronique. Cette allergie algérienne s'appelle : tourner le dos à tout ce qui est célébré par le champ culturel et littéraire français. Pourquoi est-ce que la première génération des écrivains en langue française, celle des années cinquante, de Mohammed Dib, Kateb Yacine, Mouloud Mammeri, Mouloud Feraoun, Malek Haddad, Assia Djebar... avait un lectorat arabophone considérable, en Algérie comme dans le monde arabe. Dès qu'un roman ou un recueil de poèmes fut traduit, même si c'était dans la plupart des cas des traductions "militantes", le lecteur est au rendez-vous. Certes que tous ces écrivains de la dernière génération que j'ai cités un peu plus haut, et d'autres, sont bien lus en Algérie, mais dans la langue d'origine, c'est-à-dire le français. Profitant de la promotion faite de l'autre côté, leurs romans sont attendus par le lectorat averti. Et tant mieux ! Comment explique-t-on ce boycott manifesté par le lecteur arabophone en Algérie vis-à-vis de ces bons écrivains francophones ? La machine livresque est grippée. Nous n'avons pas d'éditeurs professionnels. Nous ne possédons pas de chaîne de librairies rodée. L'école ainsi que l'université ne font pas le travail pédagogique et médiatique pour pousser à une lecture des œuvres traduites en arabe. En somme, malheureusement, nous n'avons pas su comment profiter de notre richesse linguistique, de notre diversité linguistique. Cette richesse, par l'idéologisation aveugle du champ culturel, a créé une sorte de fracture dans la société d'intellectuels. Je ne suis pas pessimiste, mais c'est la réalité criante.
A. Z.
[email protected]


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.