APN: Boudjemaa présente le projet de loi relatif à la mobilisation générale    Les relations entre l'Algérie et le Ghana sont au beau fixe    Poursuite du stage à Sidi Moussa avec l'intégration des joueurs du CSC    Oran : lancement de la 24e édition du Championnat arabe d'athlétisme    Insécurité en France: les appels à la démission du ministre de l'Intérieur se multiplient    Glissement de terrain à Oran: le relogement des familles sinistrées sera programmé selon le rapport d'expertise du CTC    Le président de la République souligne sa volonté de poursuivre la consolidation des acquis réalisés dans le monde du travail    Journée internationale des travailleurs : poursuite des efforts de l'Etat pour consolider les acquis professionnels et sociaux des travailleurs    Le président de la République reçoit le ministre ghanéen des Affaires étrangères    Assurances : l'Algérie abrite la 3e Conférence Arabe des Actuaires du 8 au 10 juillet    ANP: Arrestation de six éléments de soutien aux groupes terroristes    Aïd El-Adha: arrivée au port de Ténès d'un navire chargé de plus de 12.000 têtes de moutons en provenance d'Espagne    Rebiga reçu à Hô Chi Minh -Ville par le Vice-Premier ministre vietnamien    24e Championnat arabe d'athlétisme: l'Algérien Ameur Abdennour remporte la médaille d'or du 20 km marche en ouverture de la compétition à Oran    L'entrée de l'aide humanitaire à Ghaza, "une question non négociable"    Le championnat national de football se met à jour    L'Algérie clôture sa participation avec un total de 21 médailles    Kiev doit céder les territoires conquis par la Russie    L'Algérie franchit le cap des 2 millions d'abonnés FTTH et lance le Wi-Fi 7    Domination de la sphère informelle et écart croissant entre le cours du dinar sur le marché parallèle et celui du cours officiel : quelles solutions ?    Ooredoo et l'Association nationale de volontariat organisent une opération de reboisement à Bou Saâda    Lorsque l'on a la bravoure en principe, il n'y a plus d'obstacle    De Gustav Landauer à Hassan Nasrallah ou l'universalité de l'esprit de la société    Présentation à Alger des projets associatifs    Journées portes ouvertes sur les écoles et les instituts supérieurs dédiés à la Culture et à l'Art    Hommage à Alger à Kaddour M'Hamsadji, doyen des écrivains algériens    Ligue 1 Mobilis/USMA-ASO: les "Rouge et Noir" sommés de réagir    La DSP et les gestionnaires des EPH joignent leurs efforts pour une prise en charge des patients    De Gustav Landauer à Hassan Nasrallah ou l'universalité de l'esprit de la société    Des prix « lignes rouges » et des représailles contre les contrevenants    Patriotisme et professionnalisme    Quelles est la situation de la balance commerciale et des exportations hors hydrocarbures en 2024 de l'Algérie ?    Avant-première du documentaire ''Zinet Alger : Le bonheur'' de Mohamed Latrèche    Les renégats du Hirak de la discorde    Un site historique illustrant l'ingéniosité du fondateur de l'Etat algérien moderne    Se présenter aux élections ne se limite pas aux chefs de parti    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Ça sert à quoi ?
...SOUFFLES...
Publié dans Liberté le 03 - 09 - 2015

Ça sert à quoi de traduire un roman algérien de langue française en arabe, en Algérie ? Comme un grain de sable bloquant le rouage ! Le moteur de la société intellectuelle souffre. Il est grippé. En Algérie, ça ne sert à rien de traduire un roman algérien de langue française vers l'arabe. Ça ne sert à rien de traduire ce qui n'est pas lu par le lecteur ciblé. Le lecteur arabophone. Ça ne sert à rien de traduire ce qui n'est pas lisible. C'est un effort, avec tout le respect à mes amis les traducteurs, en vain. On pleure pour l'arabe. On pleure sur l'arabe.
On pleure en arabe. Mais une fois que quelque belle littérature est traduite, on ne lit pas cette belle chose ! Des noms, des écrivains algériens dont le talent est mondialement reconnu, sont traduits en arabe. Du moins quelques titres d'eux, peut-être les meilleurs. Des romanciers algériens d'expression française, appartenant à la dernière génération, font l'exception littéraire dans le monde francophone. Leurs romans font un bon tirage. Une bonne vente. Une bonne visibilité médiatique. Quelques-uns parmi ces écrivains, une fois traduits dans d'autres langues européennes ou américaines, gardent leur succès. Mais ce qui est inexplicable, ce qui est indéchiffrable, pourquoi est-ce que ces mêmes auteurs, une fois traduits en arabe, en Algérie, et ils sont Algériens, et leurs romans dans la plupart du temps traitent de l'Algérie, ces mêmes auteurs ne sont pas lus. Ils passeront en silence. Dans la poussière des étagères. Sans aucun écho. On a traduit Boualem Sansal, en arabe, en Algérie. Une belle traduction.
Et je suis sûr et certain que son célèbre roman, le plus connu, Le Serment des Barbares, n'a pas vendu cent exemplaires. On a traduit Yasmina Khadra en arabe, en Algérie. Une belle traduction subventionnée par l'argent de l'Etat, et c'est tant mieux. Il est le plus traduit de tous les autres écrivains. Et je suis sûr et certain que les ventes de tous ses titres traduits n'ont pas dépassé les deux cent exemplaires. On a traduit Anouar Benmalek, en arabe, en Algérie. Une belle traduction subventionnée par l'argent de l'Etat, et c'est tant mieux. Et je suis sûr et certain que l'éditeur n'a pas pu écouler cinquante exemplaires. On a traduit Malika Mokadem, en arabe, en Algérie. Une belle traduction subventionnée par l'argent de l'Etat, et c'est tant mieux. Et je suis sûr et certain qu'elle n'a pas vendu quarante exemplaires. Comment explique-t-on ce boycott manifesté par le lecteur arabophone en Algérie vis-à-vis de ces bons écrivains francophones ? Certes, le lecteur arabophone souffre d'une allergie culturelle chronique. Cette allergie algérienne s'appelle : tourner le dos à tout ce qui est célébré par le champ culturel et littéraire français. Pourquoi est-ce que la première génération des écrivains en langue française, celle des années cinquante, de Mohammed Dib, Kateb Yacine, Mouloud Mammeri, Mouloud Feraoun, Malek Haddad, Assia Djebar... avait un lectorat arabophone considérable, en Algérie comme dans le monde arabe. Dès qu'un roman ou un recueil de poèmes fut traduit, même si c'était dans la plupart des cas des traductions "militantes", le lecteur est au rendez-vous. Certes que tous ces écrivains de la dernière génération que j'ai cités un peu plus haut, et d'autres, sont bien lus en Algérie, mais dans la langue d'origine, c'est-à-dire le français. Profitant de la promotion faite de l'autre côté, leurs romans sont attendus par le lectorat averti. Et tant mieux ! Comment explique-t-on ce boycott manifesté par le lecteur arabophone en Algérie vis-à-vis de ces bons écrivains francophones ? La machine livresque est grippée. Nous n'avons pas d'éditeurs professionnels. Nous ne possédons pas de chaîne de librairies rodée. L'école ainsi que l'université ne font pas le travail pédagogique et médiatique pour pousser à une lecture des œuvres traduites en arabe. En somme, malheureusement, nous n'avons pas su comment profiter de notre richesse linguistique, de notre diversité linguistique. Cette richesse, par l'idéologisation aveugle du champ culturel, a créé une sorte de fracture dans la société d'intellectuels. Je ne suis pas pessimiste, mais c'est la réalité criante.
A. Z.
[email protected]


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.