APN: Boudjemaa présente le projet de loi relatif à la mobilisation générale    Les relations entre l'Algérie et le Ghana sont au beau fixe    Poursuite du stage à Sidi Moussa avec l'intégration des joueurs du CSC    Oran : lancement de la 24e édition du Championnat arabe d'athlétisme    Insécurité en France: les appels à la démission du ministre de l'Intérieur se multiplient    Glissement de terrain à Oran: le relogement des familles sinistrées sera programmé selon le rapport d'expertise du CTC    Le président de la République souligne sa volonté de poursuivre la consolidation des acquis réalisés dans le monde du travail    Journée internationale des travailleurs : poursuite des efforts de l'Etat pour consolider les acquis professionnels et sociaux des travailleurs    Le président de la République reçoit le ministre ghanéen des Affaires étrangères    Assurances : l'Algérie abrite la 3e Conférence Arabe des Actuaires du 8 au 10 juillet    ANP: Arrestation de six éléments de soutien aux groupes terroristes    Aïd El-Adha: arrivée au port de Ténès d'un navire chargé de plus de 12.000 têtes de moutons en provenance d'Espagne    Rebiga reçu à Hô Chi Minh -Ville par le Vice-Premier ministre vietnamien    24e Championnat arabe d'athlétisme: l'Algérien Ameur Abdennour remporte la médaille d'or du 20 km marche en ouverture de la compétition à Oran    L'entrée de l'aide humanitaire à Ghaza, "une question non négociable"    Le championnat national de football se met à jour    L'Algérie clôture sa participation avec un total de 21 médailles    Kiev doit céder les territoires conquis par la Russie    L'Algérie franchit le cap des 2 millions d'abonnés FTTH et lance le Wi-Fi 7    Domination de la sphère informelle et écart croissant entre le cours du dinar sur le marché parallèle et celui du cours officiel : quelles solutions ?    Ooredoo et l'Association nationale de volontariat organisent une opération de reboisement à Bou Saâda    Lorsque l'on a la bravoure en principe, il n'y a plus d'obstacle    De Gustav Landauer à Hassan Nasrallah ou l'universalité de l'esprit de la société    Présentation à Alger des projets associatifs    Journées portes ouvertes sur les écoles et les instituts supérieurs dédiés à la Culture et à l'Art    Hommage à Alger à Kaddour M'Hamsadji, doyen des écrivains algériens    Ligue 1 Mobilis/USMA-ASO: les "Rouge et Noir" sommés de réagir    La DSP et les gestionnaires des EPH joignent leurs efforts pour une prise en charge des patients    De Gustav Landauer à Hassan Nasrallah ou l'universalité de l'esprit de la société    Des prix « lignes rouges » et des représailles contre les contrevenants    Patriotisme et professionnalisme    Quelles est la situation de la balance commerciale et des exportations hors hydrocarbures en 2024 de l'Algérie ?    Avant-première du documentaire ''Zinet Alger : Le bonheur'' de Mohamed Latrèche    Les renégats du Hirak de la discorde    Un site historique illustrant l'ingéniosité du fondateur de l'Etat algérien moderne    Se présenter aux élections ne se limite pas aux chefs de parti    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Colloque international sur la traduction: Des Abbassides à l'heure actuelle
Publié dans Le Quotidien d'Oran le 31 - 05 - 2009

Dans sa communication, la dernière du colloque qu'a organisé la coopérative Ibn Baja en collaboration avec l'université Es Senia d'Oran, le professeur Djamel Guerid posera des questions d'une brûlante actualité. Déjà l'intitulé de sa communication «Le rêve d'El Maâmoun et les enjeux actuels du savoir et de la traduction dans le monde arabe» laissait supposer la jonction entre deux périodes de l'histoire arabe. Il reprendra une question posée au moins à deux reprises lors de cette manifestation, comme il tient à le préciser : «pourquoi notre époque n'a pas connu un mouvement de traduction et d'appropriation du savoir semblable à celui enregistré à l'époque abbasside ?» Surtout, ajoute t-il plus loin, «les sociétés de connaissance» se substituent désormais «aux sociétés industrialisées». En tant que spécialiste de la sociologie de la connaissance, l'intervenant établira une comparaison entre un moment de réussite (l'ère abbasside) avec deux autres moments d'échec: le moment dit de la «nahda» au dix neuvième siècle et le moment actuel. Il donnera quelques éléments d'explication, dont une a été avancée par le Professeur Touati lors de sa conférence d'ouverture : l'appropriation du savoir grecque et sassanide a permis aux abbassides de légitimer leur pouvoir et surtout de s'ériger en tant qu'héritier de ces civilisations qui les ont précédés. Pour le professeur Guerid, l'acquisition du savoir qui passait en premier lieu par la traduction a été une préoccupation de l'ordre politique mais aussi de l'ordre social. «Le mouvement d'appropriation du savoir à l'époque abbasside a bénéficié d'un soutien de la part de la société civile d'alors», dira-t-il. Il rappellera l'impossibilité d'isoler le savoir de «la totalité culturelle». Donc le secret de la réussite abbasside réside dans «l'acquisition du savoir répondait à une demande sociale interne». Et le conférencier d'esquisser une comparaison avec la situation prévalant actuellement dans toute l'aire arabe. Il avancera certains chiffres qui se passent de tout commentaire. Avec ses 300 millions d'âmes, le monde arabe ne traduit que 330 titres par an, alors que la Grèce, comptant à peine 15 millions d'habitants, traduit cinq fois plus. De 1981 à 1985, on a traduit 920 titres pour un million d'habitants en Espagne, contre un seul titre pour chaque million d'arabes. «La demande du savoir n'est pas une préoccupation des élites politiques arabes manquant de légitimité», lancera-t-il. Et pour cause «le pétrole permet l'acquisition du dollar qui permet à son tour d'acheter le savoir».
Le conférencier relèvera, par ailleurs, le faible niveau d'instruction des citoyens arabes, le renversement opéré dans l'échelle des valeurs au désavantage de la connaissance et du savoir. «A l'époque abbasside, les émirs étaient les protecteurs des savants et du savoir», rappellera-t-il. Avant de conclure, le Pr. Guerid parlera de «l'appareil scientifique encore embryonnaire dans le monde arabe». Les conditions politiques, culturelles et sociales réunies lors de l'époque abbasside sont absentes actuellement, laissera t-il entendre.
Dans la matinée du jeudi, Mlle Aicha Belabid, de l'Université de Mostaganem, a consacré son intervention sur El Biqa'i, un savant de l'Egypte mamelukide (15ème Siècle de notre ère) qui s'est attelé entre autres à interpréter la Bible. En traçant sa trajectoire, elle signalera que certains de ses oeuvres ont été la cause de remous. D'ailleurs, ce savant sera obligé de quitter Alexandrie pour Alep et Damas. On notera que El Biqa'i ne maîtrisait pas le hébreu, ce qui ne l'a pas empêché d'entamer son entreprise intellectuelle. Les trois hadiths du prophète autorisant ou interdisant ses adeptes de s'informer sur la religion judaïque ont apparemment attiré l'attention d'une partie de l'assistance, composée d'étudiants. Mlle Belabid, rappellera qu'à partir du dixième siècle «les interdits» commencent à être institués. A commencer par celui de l'étude de la philosophie, soulignera-t-elle.
Dans sa tentative d'établir une synthèse de ce colloque, Françoise Michaux (professeur à l'université de la Sorbonne) avancera que l'histoire universelle a connu deux grands mouvements de traduction sans pareil : celui initié par El Mansour à l'époque abbasside et celui engagé par Frédéric II à Paris au 13ème siècle. Ces mouvements ont été portés par des structures politiques et économiques et ont bouleversé l'histoire universelle. Elle terminera en estimant que «la traduction implique la confrontation avec d'autres cultures, confrontation source de savoir et de progrès»
Notons que ce colloque, destiné beaucoup plus aux spécialistes, est le troisième qu'organise la coopérative Ibn Baja. Pour rappel le premier colloque en 2007 a été consacré à Frantz Fanon et le second, une année après, a été un hommage à Mohamed Harbi. En dehors du partenariat avec l'université d'Oran, l'entreprise Sinal et le CCF ont eux aussi participé à la réussite de cette manifestation.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.