Quels impacts le classement du GAFI (Groupe d'action financière) sur la liste grise et noire dans la lutte contre la corruption ?    La technologie Oled décryptée pour les journalistes algériens    Vers une régulation moderne des importations et exportations    « Lorsque l'intérêt d'Israël est en jeu, l'Amérique oublie tous ses principes »    Le site nucléaire iranien de Natanz subit des dommages superficiels    La Palestine salue le rôle pionnier de l'Algérie    Entre modernité et modalités d'accession et de relégation    Gattuso devient l'improbable homme providentiel    La première journée des épreuves marquée par une bonne organisation dans les wilayas de l'Est du pays    Une date célébrée à travers plusieurs wilayas de l'est du pays    Ligue 1 Mobilis: l'USMA stoppe l'hémorragie, l'USMK enchaîne    APN: les textes adoptés renforcent l'assise législative et institutionnelle de secteurs stratégiques    Les ministres des Affaires étrangères de plusieurs pays arabes et musulmans condamnent les attaques sionistes contre l'Iran    Iran: la télévision d'Etat annonce une nouvelle salve de missiles contre l'entité sioniste    La nouvelle loi sur les mines, une avancée qualitative dans les réformes structurelles du secteur    Bentaleb reçoit le ministre jordanien de la Santé    Abaissement de l'âge de la retraite pour le personnel de l'Education, une "reconnaissance de son rôle central dans la formation des générations"    Futsal: dernier module de la formation fédérale du 28 juin au 2 juillet à Tipasa    La Direction générale des Archives nationales, un partenaire-clé de la stratégie nationale de transformation numérique    El-Oued: Quinze œuvres sélectionnées pour le 4e festival international du monodrame féminin    APN: adoption de la loi relative à la mobilisation générale    Sortie d'une nouvelle promotion du Centre de formation des troupes spéciales de Biskra    Journée mondiale de l'enfant africain: le ministère de la Solidarité nationale organise une cérémonie au Jardin d'essai du Hamma    Agression sioniste contre Ghaza: le bilan s'alourdit à 55432 martyrs    APN: adoption à la majorité du projet de loi portant règlement budgétaire pour l'exercice 2022    Conseil supérieur de la Jeunesse: une caravane pour la préservation de la biodiversité fait une halte dans la wilaya d'Illizi    Festival national du théâtre comique: 7 pièces sélectionnées pour décrocher la "grappe d'Or"    Foot/CAN féminine 2024 (décalée à 2025) : début du stage des Algériennes à Oran    C'est parti !    Ghaghaa, la fontaine oubliée... ou l'art d'assoiffer la mémoire    Du football pour le plaisir des yeux    Les lauréats de l'édition 2025 couronnés    Des chercheurs ont créé un outil pour repérer les ouvrages toxiques    L'Autorité nationale indépendante de régulation de l'audiovisuel met en garde    L'Algérie est en mesure de relever toute sorte de défis !    Une série d'accords signés entre l'Algérie et le Rwanda    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Constantine Conférence internationale sur la traduction du Coran en amazigh: Plaidoyer pour l'utilisation des caractères arabes
Publié dans Le Quotidien d'Oran le 17 - 04 - 2017

Les participants à la conférence internationale organisée hier à l'université des sciences islamiques Emir Abdelkader de Constantine (USIC) autour de la question complexe de la traduction du Coran en langue amazigh ont posé un certain nombre de conditions aux traducteurs. Entre autres, ces derniers doivent avoir une maîtrise parfaite de tous les sens et subtilités des termes coraniques soumis à la traduction, que cette traduction ne soit pas le fait d'un seul individu mais d'un groupe de savants et de chercheurs en sciences coraniques, et en troisième lieu la problématique du choix de l'écriture de la traduction : caractères arabes, tifinaghs ou latins ?
La question sera débattue et critiquée sous tous les angles et sans retenue par une noria de communicateurs qui interviendront durant les deux journées, le 16 et le 17 avril 2017, que durera la conférence.
Toutefois, pour M. Bouabdallah Ghoulamallah, président du haut conseil islamique et ancien ministre des Affaires religieuses qui n'a pas manqué de louer l'initiative prise par l'USIC, pense que «cela va nous faire passer des tentatives personnelles, isolées, à un travail collectif et scientifique. Et c'est ça l'essentiel», a-t-il estimé dans l'entretien qu'il nous accordé hier. «Aujourd'hui, c'est l'université qui va prendre en main cette opération et qui tranchera sur la question épineuse de l'écriture : en caractères arabes, en tifinagh ou en caractères latins comme l'appellent de tous leurs vœux les adeptes de l'école française et l'école européenne».
Il citera l'exemple de la Turquie qui a choisi d'écrire sa langue en lettres latines. «On veut de nous qu'on copie l'exemple turc. Mais nos peuples maghrébins peuvent-ils évoluer en écrivant en deux langues, l'arabe et le français ? C'est très difficile, d'autant plus que nous sommes à la recherche de ce qui unit et non ce qui divise». «En rejetant les caractères arabes, les Turcs n'ont pas réussi parce qu'ils ont abandonné toute leur histoire et leur culture de l'époque ottomane ; histoire et culture que ne connaissent désormais que les spécialistes», ajoute-t-il. Il plaidera finalement pour «l'utilisation des caractères arabes» en disant qu'«il est impensable que chez nos peuples maghrébins il y ait une partie qui écrit en lettres arabes et une autre en lettres latines».
Pour le professeur Hamid Ait-el-Hayane, de l'université de Marrakech, la question de la traduction du Coran à la langue amazigh est imposée par l'actualité culturelle et politique des pays du Maghreb, notamment au Maroc et en Algérie. «La traduction du texte sacré ne peut souffrir d'être prise à la légère parce que c'est un texte qui fait l'objet d'adoration. Les fokaha (exégèses) restent toujours divisés sur cette question. Yadjouz ? Layadjouz ? Les uns ont répondu par la négative arguant du fait que le texte traduit en une autre langue que l'arabe, layadjouz pour la prière».
Mais le conférencier finira par dire que ce débat est dépassé maintenant car la traduction du Coran est devenue une nécessité criarde pour faire passer le message coranique parmi des peuples qui ne comprennent d'autres langues que la leur. Pour ce docteur marocain spécialisé en sciences islamiques, les difficultés de traduction sont nombreuses et diversifiées car certaines expressions dans le Coran revêtent de nombreuses significations. Il citera deux exemples de difficultés : primo, la question fondamentale de l'appréhension des sens des expressions coraniques par le traducteur. Secundo, il n'est pas permis que la traduction soit le fait d'une seule personne, mais qu'elle soit le résultat de groupes de chercheurs. Tertio, la définition des caractères utilisés pour cette traduction : arabes, tifinaghs ou latins.
Terminons en signalant que cette conférence est organisée par l'université islamique en collaboration avec le Conseil supérieur de la langue arabe, du Conseil islamique supérieur et du haut commissariat à l'amazighité, avec la collaboration du ministère des Affaires religieuses et des Wakfs.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.