In Salah: 10 morts et 9 blessés dans un accident de la route au sud de la wilaya    Le président de la République reçoit une invitation de son homologue irakien pour assister au Sommet arabe à Baghdad    Attaf reçoit un appel téléphonique de son homologue indien    France : le parti LFI exige le départ du ministre Bruno Retailleau    Gymnastique/Coupe du Monde-2025: Kaylia Nemour brille une nouvelle fois, avec deux médailles d'or et une d'argent en Egypte    Algérie-Canada: perspectives prometteuses pour le renforcement du partenariat économique dans l'énergie et les mines    Le rôle de la zaouïa Reggania dans l'ancrage des valeurs d'unification et de tolérance souligné à Adrar    Changer l'approche de la gestion des structures des jeunes pour les rendre plus attractives    Une délégation ministérielle qatarie en visite à l'USTHB    Coupure de courant en Espagne et dans d'autres pays européens : aucune interruption du service Internet en Algérie    Merad salue les efforts des services de la Protection civile    Hadj 1446/2025 : Belmehdi appelle à intensifier les efforts pour une saison réussie    Décès de l'ancien journaliste à l'APS Djamel Boudaa: le ministre de la Communication présente ses condoléances    Ligue 1 Mobilis/USMA-ASO: les "Rouge et Noir" sommés de réagir    CHAN2025/Algérie-Gambie: les Verts poursuivent leur stage à Sidi Moussa    CIJ: poursuite des audiences sur les obligations humanitaires de l'entité sioniste en Palestine occupée    Quelles est la situation de la balance commerciale et des exportations hors hydrocarbures en 2024 de l'Algérie ?    Des prix « lignes rouges » et des représailles contre les contrevenants    Le CS Constantine ne peut s'en vouloir qu'à lui-même    L'USMH conserve la tête, l'IRBO relégué en Inter-Régions    De Gustav Landauer à Hassan Nasrallah ou l'universalité de l'esprit de la société    Kiev doit céder les territoires conquis par la Russie    Premier festival de la cuisine halal    La DSP et les gestionnaires des EPH joignent leurs efforts pour une prise en charge des patients    Patriotisme et professionnalisme    Avant-première du documentaire ''Zinet Alger : Le bonheur'' de Mohamed Latrèche    Présentation à Alger des projets associatifs subventionnés par le ministère de la Culture et des Arts    Constantine commémore le 64e anniversaire de la mort en martyr de Messaoud Boudjeriou    Saâdaoui annonce la propulsion de trois nouvelles plate-formes électroniques    Les renégats du Hirak de la discorde    Mise au point des actions entreprises    Ça se complique au sommet et ça éternue à la base !    Un site historique illustrant l'ingéniosité du fondateur de l'Etat algérien moderne    Sept produits contenant du porc illégalement certifiés halal    Se présenter aux élections ne se limite pas aux chefs de parti    Un art ancestral transmis à travers les générations    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Constantine Conférence internationale sur la traduction du Coran en amazigh: Plaidoyer pour l'utilisation des caractères arabes
Publié dans Le Quotidien d'Oran le 17 - 04 - 2017

Les participants à la conférence internationale organisée hier à l'université des sciences islamiques Emir Abdelkader de Constantine (USIC) autour de la question complexe de la traduction du Coran en langue amazigh ont posé un certain nombre de conditions aux traducteurs. Entre autres, ces derniers doivent avoir une maîtrise parfaite de tous les sens et subtilités des termes coraniques soumis à la traduction, que cette traduction ne soit pas le fait d'un seul individu mais d'un groupe de savants et de chercheurs en sciences coraniques, et en troisième lieu la problématique du choix de l'écriture de la traduction : caractères arabes, tifinaghs ou latins ?
La question sera débattue et critiquée sous tous les angles et sans retenue par une noria de communicateurs qui interviendront durant les deux journées, le 16 et le 17 avril 2017, que durera la conférence.
Toutefois, pour M. Bouabdallah Ghoulamallah, président du haut conseil islamique et ancien ministre des Affaires religieuses qui n'a pas manqué de louer l'initiative prise par l'USIC, pense que «cela va nous faire passer des tentatives personnelles, isolées, à un travail collectif et scientifique. Et c'est ça l'essentiel», a-t-il estimé dans l'entretien qu'il nous accordé hier. «Aujourd'hui, c'est l'université qui va prendre en main cette opération et qui tranchera sur la question épineuse de l'écriture : en caractères arabes, en tifinagh ou en caractères latins comme l'appellent de tous leurs vœux les adeptes de l'école française et l'école européenne».
Il citera l'exemple de la Turquie qui a choisi d'écrire sa langue en lettres latines. «On veut de nous qu'on copie l'exemple turc. Mais nos peuples maghrébins peuvent-ils évoluer en écrivant en deux langues, l'arabe et le français ? C'est très difficile, d'autant plus que nous sommes à la recherche de ce qui unit et non ce qui divise». «En rejetant les caractères arabes, les Turcs n'ont pas réussi parce qu'ils ont abandonné toute leur histoire et leur culture de l'époque ottomane ; histoire et culture que ne connaissent désormais que les spécialistes», ajoute-t-il. Il plaidera finalement pour «l'utilisation des caractères arabes» en disant qu'«il est impensable que chez nos peuples maghrébins il y ait une partie qui écrit en lettres arabes et une autre en lettres latines».
Pour le professeur Hamid Ait-el-Hayane, de l'université de Marrakech, la question de la traduction du Coran à la langue amazigh est imposée par l'actualité culturelle et politique des pays du Maghreb, notamment au Maroc et en Algérie. «La traduction du texte sacré ne peut souffrir d'être prise à la légère parce que c'est un texte qui fait l'objet d'adoration. Les fokaha (exégèses) restent toujours divisés sur cette question. Yadjouz ? Layadjouz ? Les uns ont répondu par la négative arguant du fait que le texte traduit en une autre langue que l'arabe, layadjouz pour la prière».
Mais le conférencier finira par dire que ce débat est dépassé maintenant car la traduction du Coran est devenue une nécessité criarde pour faire passer le message coranique parmi des peuples qui ne comprennent d'autres langues que la leur. Pour ce docteur marocain spécialisé en sciences islamiques, les difficultés de traduction sont nombreuses et diversifiées car certaines expressions dans le Coran revêtent de nombreuses significations. Il citera deux exemples de difficultés : primo, la question fondamentale de l'appréhension des sens des expressions coraniques par le traducteur. Secundo, il n'est pas permis que la traduction soit le fait d'une seule personne, mais qu'elle soit le résultat de groupes de chercheurs. Tertio, la définition des caractères utilisés pour cette traduction : arabes, tifinaghs ou latins.
Terminons en signalant que cette conférence est organisée par l'université islamique en collaboration avec le Conseil supérieur de la langue arabe, du Conseil islamique supérieur et du haut commissariat à l'amazighité, avec la collaboration du ministère des Affaires religieuses et des Wakfs.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.