Des pluies sur plusieurs wilayas du pays lundi et mardi    Bechar: lâcher de 300 canards colvert au lac du barrage "Djorf Torba"    Chargé par le président de la République, le Premier ministre effectue une visite de travail dans la wilaya de Jijel    Génocide à Ghaza: le bilan s'alourdit à 65.344 martyrs et 166.795 blessés    Journée internationale de la paix: Guterres appel à la paix et à la fin des conflits    La reconnaissance de la Palestine par le Royaume-Uni, le Canada et l'Australie saluée    Baddari supervise la cérémonie d'ouverture de la nouvelle année universitaire    «45.000 postes d'enseignants et 24.000 postes administratifs à pourvoir»    «La prochaine fois sera, peut-être, la bonne»    Tirer les leçons des expériences passées    Face aux nouvelles mutations énergétiques régionales et mondiales    Un comité central pour garantir la réalisation dans les délais    La JSS rejoint le MBR et l'OA en tête du classement    Mostaganem-Plage « Houria » Le corps de la jeune femme noyée repêchée    Coup d'envoi de l'année scolaire pour la catégorie des enfants aux besoins spécifiques    Défaillance de la langue arabe ou indigence de la didactique islamisée ?    Le président de la République instruit le Gouvernement d'accomplir ses missions avec une grande rigueur    Les organisations de la famille révolutionnaire saluent l'intérêt accordé par Monsieur le président de la République à l'histoire et à la mémoire nationale    ONSC : Hamlaoui a reçu une délégation de notables de la wilaya de Djanet    Commerce extérieur: Rezig préside une réunion d'évaluation pour la révision des mesures réglementaires du secteur    Le président de la République préside une réunion du Conseil des ministres    Nasri félicite Djamel Sedjati pour sa médaille d'argent au 800 m à Tokyo    L'Algérie, la Chine et la Russie au 3e soir du 13e Festival de danse contemporaine    Ouverture du 13e Festival international du Malouf: célébration vivante d'un patrimoine musical    Rentrée scolaire: l'Etat engagé à assurer les fondements du développement cognitif pour une génération éveillée    Aït Messaoudene au chevet des victimes après une attaque de chien mortelle    L'Algérie dénonce un affront de plus qui entache la conscience de l'humanité    Ali Badaoui en mission de reconnaissance en Chine    Des abus graves contre les écolières    inter-régions : La FAF prolonge le mercato estival jusqu'au 30 septembre    Sayoud instruit d'accélérer la réalisation des projets du secteur des ressources en eau    Le veto américain prolonge le génocide    Bendouda inspecte les travaux de réhabilitation et le projet de numérisation des manuscrits    La 20e édition a attiré un public nombreux    Athlétisme/Mondiaux-2025 : l'Algérien Djamel Sedjati remporte la médaille d'argent sur 800 m    Basket / Championnat arabe des clubs féminins/Finale : le GS Cosider décroche la médaille d'argent    Programme TV - match du mercredi 29 août 2025    Programme du mercredi 27 août 2025    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Constantine Conférence internationale sur la traduction du Coran en amazigh: Plaidoyer pour l'utilisation des caractères arabes
Publié dans Le Quotidien d'Oran le 17 - 04 - 2017

Les participants à la conférence internationale organisée hier à l'université des sciences islamiques Emir Abdelkader de Constantine (USIC) autour de la question complexe de la traduction du Coran en langue amazigh ont posé un certain nombre de conditions aux traducteurs. Entre autres, ces derniers doivent avoir une maîtrise parfaite de tous les sens et subtilités des termes coraniques soumis à la traduction, que cette traduction ne soit pas le fait d'un seul individu mais d'un groupe de savants et de chercheurs en sciences coraniques, et en troisième lieu la problématique du choix de l'écriture de la traduction : caractères arabes, tifinaghs ou latins ?
La question sera débattue et critiquée sous tous les angles et sans retenue par une noria de communicateurs qui interviendront durant les deux journées, le 16 et le 17 avril 2017, que durera la conférence.
Toutefois, pour M. Bouabdallah Ghoulamallah, président du haut conseil islamique et ancien ministre des Affaires religieuses qui n'a pas manqué de louer l'initiative prise par l'USIC, pense que «cela va nous faire passer des tentatives personnelles, isolées, à un travail collectif et scientifique. Et c'est ça l'essentiel», a-t-il estimé dans l'entretien qu'il nous accordé hier. «Aujourd'hui, c'est l'université qui va prendre en main cette opération et qui tranchera sur la question épineuse de l'écriture : en caractères arabes, en tifinagh ou en caractères latins comme l'appellent de tous leurs vœux les adeptes de l'école française et l'école européenne».
Il citera l'exemple de la Turquie qui a choisi d'écrire sa langue en lettres latines. «On veut de nous qu'on copie l'exemple turc. Mais nos peuples maghrébins peuvent-ils évoluer en écrivant en deux langues, l'arabe et le français ? C'est très difficile, d'autant plus que nous sommes à la recherche de ce qui unit et non ce qui divise». «En rejetant les caractères arabes, les Turcs n'ont pas réussi parce qu'ils ont abandonné toute leur histoire et leur culture de l'époque ottomane ; histoire et culture que ne connaissent désormais que les spécialistes», ajoute-t-il. Il plaidera finalement pour «l'utilisation des caractères arabes» en disant qu'«il est impensable que chez nos peuples maghrébins il y ait une partie qui écrit en lettres arabes et une autre en lettres latines».
Pour le professeur Hamid Ait-el-Hayane, de l'université de Marrakech, la question de la traduction du Coran à la langue amazigh est imposée par l'actualité culturelle et politique des pays du Maghreb, notamment au Maroc et en Algérie. «La traduction du texte sacré ne peut souffrir d'être prise à la légère parce que c'est un texte qui fait l'objet d'adoration. Les fokaha (exégèses) restent toujours divisés sur cette question. Yadjouz ? Layadjouz ? Les uns ont répondu par la négative arguant du fait que le texte traduit en une autre langue que l'arabe, layadjouz pour la prière».
Mais le conférencier finira par dire que ce débat est dépassé maintenant car la traduction du Coran est devenue une nécessité criarde pour faire passer le message coranique parmi des peuples qui ne comprennent d'autres langues que la leur. Pour ce docteur marocain spécialisé en sciences islamiques, les difficultés de traduction sont nombreuses et diversifiées car certaines expressions dans le Coran revêtent de nombreuses significations. Il citera deux exemples de difficultés : primo, la question fondamentale de l'appréhension des sens des expressions coraniques par le traducteur. Secundo, il n'est pas permis que la traduction soit le fait d'une seule personne, mais qu'elle soit le résultat de groupes de chercheurs. Tertio, la définition des caractères utilisés pour cette traduction : arabes, tifinaghs ou latins.
Terminons en signalant que cette conférence est organisée par l'université islamique en collaboration avec le Conseil supérieur de la langue arabe, du Conseil islamique supérieur et du haut commissariat à l'amazighité, avec la collaboration du ministère des Affaires religieuses et des Wakfs.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.