الجزائر حريصة على تعزيز علاقات الأخوة بين البلدين    عسلاوي تشارك في أشغال المؤتمر العالمي للعدالة الدستورية    حددنا مدة شهر بغرض منح وقت كاف للراغبين في التسجيل"    يربطان الجزائر بغوانزو الصينية وروتردام بهولندا    النفط يتراجع إلى (65.68 دولارا)    جامعة سوق أهراس تنجح في ترسيخ ثقافة المقاولاتية والابتكار    توغل قوات تابعة للجيش الصهيوني    استشهاد 3 فلسطينيين برصاص الاحتلال الصهيوني    تساهم في "توجيه السياسات الصحية بصورة أكثر دقة وفعالية"    غيليزان : 31 جريحا في حادث مرور    يوم استعاد الجزائريون صوتهم وصورتهم    ميسي يتطلّع لمونديال 2026    ناصري يلتقي رئيس أنغولا    مقتل الآلاف وعمليات اختطاف في مجازر مروّعة    عملية ناجحة للشرطة بغرداية    أنطقتني غزة شعرا يصدح في مواجهة الاحتلال والخذلان    63 عاماً من السيادة الوطنية على الإذاعة والتلفزيون    إشادة بمواقف الجزائر ورئيسها وحرص على التعاون معها    الجزائر حريصة على تعزيز التنسيق حول القضايا الثنائية والقارية    نقص العقار أثّر على عدد السكنات والجانب الفني    700 عملية دفع مستحقات إلكترونيا    جريح في انحراف سيارة    "دينامو زغرب" يستعد لشراء عقد بن ناصر من ميلان    غياب الضبط يهدد سوق الزيوت الطبيعية    توقيف 25 مجرما خلال مداهمة    اكتشاف محل حجامة ينشط بطريقة غير قانونية    سأضحي لأجل الجزائر وأحقّق حُلم جدي    الفرنسيون يتحسّرون على غياب غويري عن مرسيليا    "الطيّارة الصفراء" يتوّج بثلاث جوائز في كندا    المهرجانات الثقافية محرّك اقتصادي للمدن المستضيفة    الفكر والإبداع بين جيل الشباب وثورة الذكاء الاصطناعي    الدكتور مصطفى بورزامة: الإعلام الجزائري منبر وطني حرّ وامتداد لمسار النضال    الإعلام الوطني مُطالبٌ بأداء دوره    سياسة الجزائر نموذج يحتذى به    الفلاحة رهان الجزائر نحو السيادة الغذائية    اتفاقية تنظم عملية تبادل البيانات    وزارة السكن تتحرّك لمعالجة الأضرار    مئات الاعتداءات على شبكة الكهرباء بالبليدة    التلقيح ضروري لتفادي المضاعفات الخطيرة    سيلا يفتح أبوابه لجيل جديد    إبراز اهتمام الجزائر بالدبلوماسية الوقائية لإرساء السلام في العالم    المنافسات الإفريقية : آخرهم مولودية الجزائر .. العلامة الكاملة للأندية الجزائرية    بطولة الرابطة الثانية:اتحاد بسكرة يواصل التشبث بالريادة    كأس افريقيا 2026 /تصفيات الدور الثاني والأخير : المنتخب الوطني النسوي من أجل العودة بتأشيرة التأهل من دوالا    المهرجان الثقافي للموسيقى والأغنية التارقية : الطبعة التاسعة تنطلق اليوم بولاية إيليزي    مراجعة دفتر شروط خدمات النّقل بالحافلات    مباشرة حملات تلقيح موسعة ضد الدفتيريا بالمدارس    ميزانُ الحقِّ لا يُرجَّحُ    ضرورة إدماج مفهوم المرونة الزلزالية    البوليساريو ترفض أية مقاربة خارج إطار الشرعية الدولية    دعوة إلى ضرورة التلقيح لتفادي المضاعفات الخطيرة : توفير مليوني جرعة من اللقاح ضد الأنفلونزا الموسمية    الشبيبة تتأهل    شروط صارمة لانتقاء فنادق ومؤسّسات إعاشة ونقل الحجاج    فضل حفظ أسماء الله الحسنى    ما أهمية الدعاء؟    مقاصد سورة البقرة..سنام القرآن وذروته    معيار الصلاة المقبولة    تحسين الصحة الجوارية من أولويات القطاع    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الروائي والمترجم الجزائري محمد ساري: المعرفة النقدية تشكل مرشدا وعائقا في آن واحد"
نشر في الجزائر نيوز يوم 21 - 12 - 2013


- رواية "القلاع المتآكلة" رصدت التحولات
- والصدمات القوية التي عرفها المجتمع الجزائري
الروائي والمترجم محمد ساري مبدع متنوع الاشتغال والإبداع، حيث كتب باللغتين العربية والفرنسية كما اشتغل في حقل النقد، أصدر كتبا نقدية عديدة، منها "البحث عن النقد الأدبي الجديد" و«محنة الكتابة"، بالإضافة إلى عمله في مجال التدريس الأكاديمي في تخصص السيميولوجيا والنقد الحديث. اشتغل في حقل الترجمة فنقل 19 كتابا إلى العربية، وكتب باللغتين العربية والفرنسية روايات عدة أرخت لأحداث الجزائر الحديثة وهي "على جبال الظهرة" و«السعير" و«البطاقة السحرية"، و«المتاهة" بالفرنسية، ثمّ "الورم" و«الغيث". روايته الأخيرة "القلاع المتآكلة" التي صدرت قبل أشهر، عن منشورات البرزخ، تدور حول الحراك الذي عاشه المجتمع الجزائري والصعود "الإسلاموي" فيه وظاهرة الإرهاب التي عاشتها الجزائر في العشرية السوداء الدموية. وفي هذا الحوار نطرح أسئلة عديدة على الدكتور محمد ساري، ليتطرق في إجاباته إلى تجربته الروائية والكتابة باللغتين والمناهج النقدية وتأثيرها على الإبداع.
لنتحدث عن روايتك الأخيرة "القلاع المتآكلة"، كيف رصدت التحولات التي عصفت بالمجتمع الجزائري؟
أي دولة مرت بما مرت به الجزائر من عنف واقتتال، في 10 سنوات سماها البعض حربا أهلية والبعض الآخر حرب بلا اسم، لا يمكن لروائي أن يمر على هذه الفترة دون أن يقوم بنوع من التحريات ونوع من التساؤلات حول: ما هي جذور العنف ويمكننا العودة الى العنف على مستوى الاحتلال الفرنسي لنعيش بعده عشريتين هادئتين، ثم أزمة اقتصادية بحكم تدهور أسعار البترول ثم فجأة ندخل في مظاهرات 5 أكتوبر، وإذا بالشباب يخرج للشارع ويدمر ويرفع شعارات مناهضة لثورة التحرير ولفترة من التاريخ.. ومن بعد ذلك تجربة ديمقراطية تدخلك مباشرة في عنف دموي منقطع النظير. لماذا؟ هذه هي فقط تساؤلات مررت بها وأنا أكتب "الورم" ورافقني حين كتبت "الغيث"، وأيضا مع كتابتي للقلاع المتآكلة، وطبعا بما أنني روائي لا أقع فقط في التنظير فأنا أعرف الواقع الجزائري وأعرف القصص التي تحكى هنا وهناك عن مصائر شخصيات متعددة، ولهذا تخيلت كيف يمكن أن نحكي عن كل هذه الفترات ونقوم بحفريات في الواقع الاجتماعي والسياسي. في رواية "القلاع المتآكلة" رصدت التحولات والصدمات القوية التي عرفها المجتمع الجزائري عبر أسرة جزائرية، وتنطلق من حادثتين، الأولى هي العثور على الابن مقتول مرتدي الزي الأفغاني وفي يده مسدس، بساحة المدرسة التي كان الأب - المناضل اليساري الذي عاش أحلام وهموم جيل السبعينيات - مديرا بها، ثم تساؤلنا هل قتل؟ هل انتحر؟ أما الحادثة الثانية فهي مهاجمة متطرفين لشاحنة تقل مساجين للمحاكمة، ومن خلال الحادثتين تتشكل خيوط القصة المرواة عبر مجموعة من الشخصيات والقصص الفردية التي تشغلها أسئلة الواقع الجزائري. وتتشكل الرواية من خلال الصراع بين الأب وابنه وهو صراع بين مشروعين فكريين واجتماعيين مختلفين، واحد ولد في السبعينيات علماني حداثي مع كل تلك الأحلام الكبيرة حول الحداثة والعدالة الاجتماعية وحرية التعبير مع أن له يد بما انفتح عليه الجيل الجديد "الاسلاموي"، ومشروع "اسلاموي" ولد في نهاية الثمانينيات وعصف بالجزائر ككل، عقل، سياسة، أمن واقتصاد.. وإذا المساجد تعج بخطابات هي أقرب للسياسة منها إلى الدين لنجد أنفسنا في دوامة الخوف والاقتتال.
هل يمكن أن تحدثنا عن تقنية الكتابة أثناء اشتغالك على عملك الروائي؟
رغم الاهتمام الكبير الذي أوليته للبحث في مضمون الرواية، إلا أنني اعتنيت أيضا بالتقنية في هذا العمل الذي أشتغل عليه بشكل متقطع مدة سنتين. ولم أغفل الجانب السردي للرواية أو أي من فنيات الرواية من مكان، صراع، شخصيات، وأعتني بشكل خاص بالمسار الفردي للشخصيات حتى لا يتحول الخطاب السردي إلى خطاب فلسفي أو تاريخي أو سياسي، وكان عملي انطلاقا من حكاية واحدة، الحكاية الإطار هي التي تضم مجموعة من المحطات نسميها بجيوب سردية نستحضر من خلالها لحظات من الماضي تخدم السرد والآني. وإذن عندنا الرواية مقسمة إلى مستويين، وكل فصل يحتوي على مستويين تحليلي وسردي، في كل مرة أقدم مجموعة من الأفعال الماضية في عودة عبر الشخصيات المتعددة لأنها رواية حركة ومغامرة.
أين يوجد الناقد بداخلك، وكيف يكون حاضرا لديك أثناء اشتغالك على الرواية؟
من الناحية المبدئية أعتقد أن الكتابة الإبداعية تحتاج إلى هامش كبير من الحرية. بمعنى أنه لا ينبغي للكاتب أن يقوم بما يسمى المصادرة الذاتية وأن يقوم بحراسة مشددة ضد ما ينبغي أن يقال أو لا يقال. ولكن أثناء الكتابة أكيد أن المعرفة النقدية سواء التطبيقية أو النظرية تشكل مرشدا وعائقا في آن واحد. مرشدا لأنها تنير دروبا متعددة سردية ودلالية، متعلقة ببنية الرواية والحبكة والشخصيات وكيف تتكرر المشاهد وكيف تتقدم، وهل تقدم كل شيء في وقت واحد أم بتدرج، هنا فائدة وأهمية المعرفة النقدية. ولكن أحيانا أشعر بأن هذه المعرفة هي موجه بليد على أساس أنها تبقيك في الدروب المكشوفة المعروفة. بينما الرواية بحاجة لأن تكشف حتى من الناحية الفنية دروبا مجهولة، بمعنى أن تدخل في مغامرات أسلوبية وفنية قد تؤدي بك إلى سبر حقول جديدة لما لا. زيادة إلى حرصي الشديد على عدم الوقوع في الخطابات السياسية الفجة لأن موضوع الرواية سياسي واجتماعي بالدرجة الأولى، لهذا اشتغلت كثيرا على الجملة السردية الفردية المرتبطة بالشخصيات ومصائرها المتعددة تفاديا لاستخدام الخطابات التعميمية التي تبعد الرواية عن الفن. الكتابة الروائية احتراف، تحتاج إلى التكوين الدائم والمثابرة المتواصلة والاشتغال بذهنية الحرفي الذي لا يفرق بين البنى الصغرى والكبرى، لأن كل هذه العناصر مكونات أساسية للعمل المنجز.
يحضر هنا الحديث عن الترجمة مع تقديمك الكثير من النصوص مترجمة إلى العربية ومن بينها ثلاثية محمد ديب وروايات ياسمينة خضرا.. ما هي خصوصيات الترجمة في المجال الأدبي؟
أولا، أنا أعتبر نفسي مترجما أدبيا، بما أنني لا أترجم إلا الروايات التي أتمتع بقراءتها أولا والتي تثير إعجابي بجماليتها وبدلالاتها ثانيا، ذلك أنني أعتبر هذه الترجمات قراءات أكثر عمقا بل أقول بأنها شبه تمارين أسلوبية وقد ساعدتني في الترجمة وأنا ترجمت روايات كبرى لكتاب جزائريين وعالميين ساعدتني على اكتشاف أسرار البنى القصصية على مستوى الجملة الوصفية السردية أو على مستوى بناء الحكاية وتقديم الشخصيات. وهي تجربة أعتبرها مثلى جدا. بالإضافة إلى هذه الرغبة الكبرى في أن يشاركني القارئ بالعربية ما أمتعني من قراءات بالفرنسية. ربما مازلت أتكلم عن فكرة المصالحة اللغوية لأن الوضع اللغوي في الجزائر معقد تتصادم فيه لغات عديدة، وبالأخص الفرنسية والعربية. بينما توجد إمكانية أن يتعايشا معا وذلك بتوفير نصوص الكتاب الجزائريين في اللغتين وهذا يساعد على التعايش والتقارب والتحاور.
ما هو جديدك الذي تعمل عليه؟
الآن أشتغل على اكتمال قصة رواية "الورم"، لأن المشروع في بدايته كان يتشكل من جزءين كبيرين، الأحداث التي تدور داخل القرية والأحداث التي تدور في الجبال فانتهت رواية الورم عند خروج أبطالها من القرية، لهذا أواصل المشروع عن صراع المسلحين وكل ما وقع من عنف في مواجهات مع الجيش وسبي النساء والصراعات الفردية بين أفراد الجماعات المسلحة، وأيضا مقاومة القرويين ضد هذه الجماعات التي نقلت إليهم العنف.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.