مناقشة قانون المالية تبدأ اليوم    جلاوي يستقبل سيناتورين    استفتاء تقرير المصير حق قانوني للصحراويين    بوقرّة يستدعي سليماني وبودبّوز    مازا في التشكيلة المثالية    لحيلح وبوجدرة في صورة واحدة!    سعداوي يشارك في انتخاب مدير اليونسكو    6 ملايين قنطار بذورا وأسمدة لإنجاح حملة الحرث والبذر    وحدتنا تقوّي سواعدنا لبناء جزائر جديدة منتصرة    لا نمانع وجود قوات دولية على حدود غزة    المفوّض الأممي لحقوق الإنسان يدعو إلى اتخاذ تدابير عاجلة    شروط صارمة لاستخدام "الدرون" المستأجر بأطقم أجنبية    حذار من الذكاء الاصطناعي في المراجعة    تشديد على احترام آجال إنجاز المشاريع التنموية    استلام كلي لبرنامج 350 مخزن للحبوب نهاية 2025    شروط جديدة لتجارب تكافؤ الأدوية    لا وصف للمضادات الحيوية إلا للضرورة القصوى    مدرب مرسيليا الفرنسي يتأسف لغياب غويري    عبدلي يرفض التجديد مع أونجي والوجهة ألمانية    منصب جديد لمازة يقدم حلولا فنية لبيتكوفيتش    خيانة المخزن متجذّرة منذ تاريخ مقاومة الأمير عبد القادر    الشرطة تستقبل 1795 مكالمة خلال شهر    وفاة طفل في حادث مرور    حين تتحدث الدُّور عن فكر يتجدّد وإبداع لا يشيخ    الرسومات تخفّف من شدّة الكلمات    ضبط كيف معالج و2460 قرص مهلوس    إقبال كبير على جناح الجمهورية العربية الصحراوية الديمقراطية    السودان : "الدعم السريع" تنكل بالمحاصرين بالفاشر وتسبب كارثة    قسنطينة.. أزيد من 27 مليون دج حصيلة الدفع الإلكتروني للفواتير خلال 3 أشهر    تبسة.. تخصيص 29 ألف جرعة لقاح ضد الإنفلونزا الموسمية    غزّة بين نتنياهو وترامب    الجزائر تتحرّك ل إنقاذ ليبيا    وزير الفلاحة يشرف على افتتاح الطبعة العاشرة    ارتفاع محسوس لإنتاج القطاع العمومي    دعاء في جوف الليل يفتح لك أبواب الرزق    مشاريع الربط بين السدود.. نحو تعزيز التموين بالمياه    أولياء يختارون اللمجة الصّحية لأطفالهم    دورة تكوينية لفائدة الصحفيين    صيدال يعتزم إنجاز وحدات انتاجية    وزير العمل يبحث مع مساعد الرئيس الإيراني سبل تعزيز التعاون الثنائي في مجالي العمل والحماية الاجتماعية    وزير الداخلية يشرف على تنصيب الولاة المنتدبين الجدد لمقاطعات العاصمة    وفد من جهاز الإنقاذ والإطفاء التشيكي في زيارة عمل إلى الجزائر لتعزيز التعاون في مجال الحماية المدنية    مختصون يدعون الى إعادة النظر في أساليب الكتابة الموجهة للطفل    الديوان الوطني لحقوق المؤلف والحقوق المجاورة ينظم ندوة حول الذكاء الاصطناعي وحقوق المؤلف    المهرجان الثقافي الوطني للمسرح الأمازيغي من 23 إلى 27 نوفمبر الجاري    معرض فوتوغرافي في برلين يسلط الضوء على الثقافة والمقاومة الصحراوية    3 آلاف مسكن "عدل" بالرغاية قبل تسليمه    شخصيات سياسية، دبلوماسية، أدبية وعلمية تزور الجناح الموحد للبرلمان    تحسن كبير في مستوى الخدمات الطبية    "القاتل الصامت"يجدد الموعد مع انخفاض درجات الحرارة    نحو إطلاق حملة وطنية للتطعيم ضد شلل الأطفال    تيطراوي بن قارة لأوّل مرّة.. وبن ناصر يعود    مؤسسة Ooredoo تبرم شراكةً رسميةً مع نادي مولودية وهران    تحذيرات نبوية من فتن اخر الزمان    قبسات من أنوار صبر النبي صلى الله عليه وسلم    الإيمان وأثره على الأمان النفسي    أحكام وشروط بيع السلع المعينة وغير المعينة    استفسر عن حالته الصحية وجاهزيته للعودة إلى الملاعب.. بيتكوفيتش يطلب مشورة سويسرية حول قندوسي    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



التّرجمة، من جسر للتوّاصل إلى تهمة الخيّانة!
نشر في الجلفة إنفو يوم 10 - 01 - 2012

ذات مرة وأنا جالس في مكتب صديق لي وهو من المثقفّين والإعلامييّن الأكفاء والعارفين باللغة العربية وعلومها ، كنّا نناقش أمور السياسة ثم انتقلنا من خلال الحديث إلى ما يكتب في الصحف من مقالات ، وبما أن صديقي المحترم كان قد اطّلع على أحد المواضيع المترجمة التي نشرتٌها آنذاك فقد قال لي : " هل تعلم أن الترجمة خيانة ، وأنكم أنتم أهل الترجمة تقومون بعمل خياني". فأجبته حسب علمي المتواضع إن ما تعنيه بهذا الحكم هو ترجمة القرآن الكريم و الشعر، أما ما دون ذلك فلا وجود للخيانة ، وقد اعتمدت في جوابي إلى ما قاله أبو عثمان الجاحظ في كتابه الحيوان بخصوص الترجمة الأدبية ، وبالأخص ترجمة الشعر عامة والشعر العربي بخاصة حيث قال : " الشّعر لا يٌستطاع أن يٌترجم ولا يجوز عليه النقل ، ومتى حٌوّل تقطع نظمه وبطّل وزنه وذهب حٌسنه وسقط موضّع التعجب فيه ، لا كالكلام المنثور ، والكلام المنثور المبتدأ على ذلك أحسن وأوقع من المنثور الذي تحوّل من موزون الشعر .... وقد نقلت كٌتب الهند وترجّمت الحكم اليونانية وحوّلت آداب الفرس فبعضها ازداد حسنا وبعضها ما انتقص شيئا ، ولو حٌوّلت حكمة العرب لبطّل ذلك المٌعجز الذي هو الوزن " .
ولكي أتمكن من الرد على صديقنا بكثير من التفصيل ، رأيت أنه من واجبي التطرق إلى تاريخ بروز الترجمة ، حيث بدأت الترجمة عند العرب في عصر بني أمّية ، ولم تزدهر كثيرا، لأن الأموّيين كان لهم انشغالات كبيرة بالفتوحات وإرساء أركان الدولة ، ولهذا فان مجال الترجمة لم يتسع مداه. أما العصر الذي عرّفت فيه الترجمة ازدهارا كبيرا فهو عصر العباسيين ومن عوامل ذلك الازدهار:
* كثرة الجدل في عصر العباسيين بين المسلمين وأصحاب المعتقدات الأخرى ، أدت بهم إلى ترجمة الفلسفة اليونانية لاستعمالها كحجة وإسناد .
*إدراكهم أن الحضارة لا تقوم على إلا على العلم ومن بينه الترجمة .
* تشجيع الخلفاء والوزراء في عهد الرشيد والمأمون على الترجمة ، هذه الأخيرة التي ينقسم عهدها إلى من قيام الدولة العباسية إلى عهد المأمون (132 ه إلى 198 ه) ومن تولي المأمون الحكم حتى نهاية حكمه (198 ه إلى 218 ه ) ، وعلى الرغم من أن الكثير يعتقد بأن الخليفة المأمون هو مٌؤّسس( بيت الحكمة )، بيد أن ابن النّديم يقول غير ذلك،حيث يذكٌر في كتابه الفهرست ،أن تلك المؤسسة جاءت قبل المأمون، ولقد أنشأ المأمون بيت الحكمة في بغداد ، وهو عبارة عن مٌجمع علمي ومرصد فكري ومكتبة عامة ، أقام فيها مجموعة من المترجّمين ، وكان المأمون يعطيهم أجورا كبيرة من بيت المال . ومما ميّز حركة الترجمة في ذلك العهد أن المأمون كان يعطيها اهتماما كبيرا ويغدق عليها أموالا كبيرة. وعلى أهمية بيت الحكمة، فقد تم تعيين ألمع المترجمين ( حنين بن إسحاق العبادي المولود سنة 194 ه) وتعيينه كرئيس لبيت الحكمة ومشرفا على المترجمين ، وقد تتلمذ حنين في الطّب على ( يوحنا بن ماسويه وفي اللّغة علي الخليل بن أحمد الفراهيدي وسيبوّيه، والى جانب إسحاق لمعت أسماء في الترجمة وسعة الاطلاع ، منها : ثابت بن قرة الحراني ، قسطا بن لوقا ، يحي بن هارون ، الحجاج بن مطر وغيرهم .
لقد كان بيت الحكمة عبارة عن أكاديمية علمية ، وهي تشبه مكتبة الإسكندرية من حيث الأهداف والوسائل وطرائق العمل، وكانت تحتوي على أقسام نذكر منها : قسم النقل ويتفرع إلى أقسام تقسيمها مرتبط باللغة ومن أهمها ، اليونانية والفارسية والسريانية ، والهندية إلى جانب هذه أقسام التأليف والبحث الفلكي والمرصد , ويشرف على هذه الأقسام عالم أو عالمين ، وهذا يتطابق مع القول بأنه قد ورد اسم شخصين أو أكثر باعتبارهما صاحب بيت الحكمة. ويٌرّجح بشكل كبير أن بيت الحكمة استمر في عمله طيلة عهد العباسيين وقد دمره ( هولاكو) عام 656 ه ، عندما أحتّل بغداد.
و مما كٌتب عن أكثر الكتب التي تٌرجمت في ذلك العهد ، كان من دعا إلى ترجمتها الأمير الأموي خالد بن يزيد بن معاوية ، لكونّه قد فشل في الظفر بالخلافة ، فانصّب اهتمامه إلى العلم ، حتى أنه لٌقّّب بحكيم آل مروان ، حيث أحضر جماعة من فلاسفة اليونان ممن يقيمون بمصر ويجيدون اللّغة العربية ، فأمرهم بنقل الكتب من اللّسان اليوناني واللّسان القبطي إلى العربية ، فكانت أول عملية نقل في الإسلام من لغة إلى لغة ، و في زمن الخلفاء الأمويين ، تواصل النقل إلى اللغة العربية ، ولكن بنسبة قليلة ، ومن أشهر المترجمين في العصر الأموّي هو يعقوب الرّهاوي الذي قام بترجمة الكثير من الكتب المتعلقة بالإلهيات اليونانية إلى العربية . وفي نفس السياق ، يعتقد المستشرق الايطالي – نيللينو – أنه ربما كان أوّل كتاب نٌقّل من اليونانية إلى العربية هو كتاب (أحكام النجوم، المنسوب إلى هرمس الحكيم).
ومن جانب آخر ، وبالرجوع إلى الرأي المعاصر ، نجد أن الدكتورة إنعام بيوض مديرة المعهد العربي للترجمة بالجزائر تؤكد اجتناب ترجمة الشعر والتوجه إلى ترجمة العلوم الأخرى، حيث تعتقد أن الشعر لا يٌترجم ، وبذلك يتأكد عدم أمانة ترجمة الشعر عبر العصور من نظرة الجاحظ إلى اعتقاد إنعام بيوض المعاصرة.
وعلى ضوء ما سبق، فإن ترجمة النص ممكنة لكن ترجمة روح النص ومعانيه الضمنية شيء صعب المنال وغير ممكن في الغالب ، وهنا يتضح جليا أن الجاحظ يشترط في المترجّم أن يكون ذا قدرة على البيان والتعبير لا تقل عن علمه ومعرفته وأن يكون متقنا للغتين ، المنقول منها والمنقول إليها بقدر سواء ، ولكنه لا يستبعد أن يكون المترجم كذلك لأنه يعسر أن يجمع بين لغتين بسوّية واحدة ، ولأنه ليس في العلم بمعاني ما يترجم وألفاظه وتأويلاته مثل المؤّلف ، ومن أجل التعمق في الموضوع يجدر بنا الرجوع إلى التعريف بالترجمة وإبراز معانيها . فقد جاء في قاموس المحيط للفيروز أبادي أن :" الترجمان هو المفسّر ، وترجمه وترجم عنه، والفعل يدل على أصالة التاء ". وتلفظ الترجمان مثل عٌنفوان ، وترجمان مثل زعفران ، وترجمان مثل ريهٌقان . وجاء في لسان العرب لابن منظور :" يترجّم الكلام أي ينقله من لغة إلى لغة أخرى ". كما جاء في المعجم الوسيط الصادر بالقاهرة من طرف مجمع اللغة العربية :" ترجم الكلام أي بيّنه و وضّحه ، وترجم كلام غيره وعنه أي نقله من لغة إلى أخرى، وترجم لفلان : ذكر ترجمته ، والترجمان هو المترجّم وجمعه تراجم و تراجمة ، وترجمة فلان : سيرة حياته وجمعها تراجم ". وأفضل مثال على ورود كلمتا ترجمان وتراجم في الشعر العربي هو ما جاء في قول الشاعر الجاهلي لبيد بن ربيعه : إن الثمانين ، وبلٌغتها قد أحوجت سمعي إلى تٌرجمان ، وقول أبو الطيب المتنبي في قصيدة يصف فيها جيش الروم في معركة الحدث :
تجمع فيه كل لسّن وأمة فما تفهم الحدّاث إلا التراجم ،
ونضيف إليهما قول الشاعر قديما وهو يقصد القلم :
أهيّفٌ مذبوح على صدر غيّره يٌترجم عن ذي منطق هو أبكم
تراه قصيرا كلما طال عٌمره ويضحي بليغا وهو لا يتكلم
ولكّون أن لكلمة ترجم معنى واسع ، وهو فسّر وأوضح وأبان ، فقد استخدمها ابن النديم في كتابه الفهرست عندما تطرق إلى كتاب كليلة ودمنة . ويتأكد جليا أن أصل كلمة "ترجمة " ومثلها " ترجمان " و " تراجم " هي من أصل عربي بلا ريب ، وقد أكد ذلك الدكتور محمود عوض محمد في كتابه " فن الترجمة " ص7 .
كما تٌعرّف الدكتورة إنعام بيوض ، الترجمة على أنها فنّ رغم أنها علم ، فهي فن يرتكز على علم وهي عمل للتكرار ، وتضيف أن الترجمة كلما تمكنت من الحفاظ على كل ما في النص اقتربت من الكمال ، فالمترجم الجيّد لا يضحي بشيء في النص ، ( مقتطف من حوار أجرته مع يومية المستقبل). ويؤيدها في ذلك رأي الدكتور جابر عصفور، رئيس المركز القومي للترجمة في مصر، حيث يدعو إلى الترجمة العلمية.
وعن ضرورة الترجمة قال إرنست رينان :" إن الأثر غير المترجم يعتبر نصف منشور" . أي أننا لا نستطيع تصوّر أمة تعيش على تراثها فقط ، بل يجب التفتح على العالم وما يجري خارج الحدود ، ويشمل أيضا الاقتصاد والعلم . ويُذكر أن الكاتب المعروف ميخائيل نعيمة قد سٌئّل مرة عن الترجمة فقال : "فلنٌترجم " ورددّها ثلاث مرات ، وهي دعوة صريحة إلى الترجمة . ومادامت الترجمة ضرورة لابد منها لنقل العلوم والآداب من لغة إلى أخرى أو أكثر، فإنه من الضروري أيضا أن نعرف كيف نٌترجّم ، حيث يذهب الكثير إلى أن أحسن ترجمة هي الترجمة الحرفية بينما يذهب البعض إلى التأكيد على الترجمة بتصرف ، في حين أن البعض الآخر يحث على أن تكون الترجمة أمينة للأصل ، أي أننا لا نٌظّهر عليها على أنها ترجمة بحيث يتخيل إلينا أننا نقرأ في النص الأصلي . ومن بين المترجمين والباحثين الذين يحٌثون على الترجمة الحرفية الدكتور سهيل إدريس حيث صرح في أحد الحوارات مع مجلة الحوادث اللبنانية : " إن الترجمة الحرفية أصلح ما نقدمه للقارئ شرط عدم تشويه النص الأجنبي " . ويضيف الدكتور سهيل في هذا المجال " أننا إذا اعتمدنا الترجمة الحرفية فإننا سنخفّف من خيانة الترجمة بشكل كبير وبذلك نتجنب كثيرا من الخلل وإذا كان ثمة غموض أو التباس في النص المترجم ، فربما كان ذلك في أصل النص ، وليس في طريقة ترجمته ، وهذا لا يكون المترجم مسؤولا عنه بقدر ما كان مسؤولا عنه النص الأصلي ، والمهّم في هذه النقطة أننا نٌوسع آفاقنا الفكرية أيضا بنقل روح النص الأجنبي وبهذا نٌغني المضمون الفكري الذي نطلبه في كل نص أجنبي ". لعل كلام صديقي بخصوص أننا نقوم بعمل خياني عندما نقوم بالترجمة اعتمد فيه على ترجمة الشعر ، وبذلك قام بتعميم حٌكمه على الترجمة بصفة عامة ، وحجته في ذلك ما جاء به كبير المترجمين الغربيين وهو " إدمون كاري " حين قال في كتابه الترجمة في العصر الحديث الذي صدر في جنيف سنة 1956 وبالضبط في الصفحة رقم 91 ، (ليس هناك من شك في أن الترجمة الشعرية تطرح صعوبات هائلة وملازمة ،الشيء الذي يجعل القارئ يشعر دوما بأنها تختلس ما هو جوهري في الأثر الأصلي ، وفي الحقيقة تٌعتبر الصعوبة الأولى مشتركة بين كل ترجمة فنية ، تلك هي صعوبة نقل الشكل و الأسلوب و الشخصية الذاتية للأثر ......... لأن الشاعر لا يتكلم لغة كل الناس " ولذلك كان على المترجّم أن يعيد بطٌرقه الخاصة عنصرا ذاتيا محضا .... أضف إلى ذلك أن اللمسات الأكثر مألوفية التي يستخدمها الشاعر ، لا تحوي نفس اللون من بلد إلى آخر ". انتهى .
وحيث أن كل قصيدة هي تطابق عجيب بين إيقاع وفكر ، لهذا فإن ترجمة القصيدة أمر عسير. ومما لا يدع للشك مجالا أن ترجمة الشعر أمر صعب وغير محبذ ، لأننا سوف نتسبب للقصيدة في فقدان الأسلوب والمعنى من خلال التصرف في روح النص، رغم أن ترجمة الشعر قد تقدمت الترجمات الأخرى لمدة قرون.
إن تصوّرنا للترجمة و رؤيتنا لها أنها بمثابة جسر للتواصل اقتضته وجود جماعات من الشعوب والأمم متعددة اللّغات ووسيلة اتصال بين الدول و المنظمات والأفراد بتنوعهم ، فهي وسيلة يسعى من خلالها كل شعب لمعرفة ما توصلت إليه الشعوب الأخرى من تطور وتقدم في كل الميادين وخاصة الميدان المعرفي ، فهي أكثر من ضرورة للتعايش والتبادل الثقافي والعلمي إن على مستوى الهيئات الرسمية ، أو على مستوى الأكاديميين والإعلاميين والمفكرين . فالترجمة عبر العصور، ولا نريد أن نتطرق إلى بروزها في العهد الأموّي وخاصة حقبة الخليفة المأمون وكذا العهد العباسي، لأننا وبكل صراحة لا نريد أن نبكي على الأطلال خاصة عندما نقارن ما تم ترجمته في العالم العربي من ذلك الوقت ، وحتى يومنا هذا بما ترجمه الغرب بصفة عامة ودولة من دوله بصفة خاصة ، وهنا يكفي أن نكرر ما جاء به تقرير التنمية الإنسانية للأمم المتحدة الذي صدر مع بداية الألفية ، والذي محتواه أن ما ترجمه العرب منذ الخليفة المأمون حتى اليوم يعادل ما تترجمه دولة كاسبانيا في عام واحد. إذن فالترجمة هي وسيلة لنقل المعارف من لغة إلى لغة ، وما تبتكره العقول وتٌسطره الأقلام من جوانب للمعرفة وألوان الأدب والفكر والفنّ. إن هذه المفاهيم التي أٌعطيّت للترجمة من طرف أهل الترجمة ، ما هي إلا تأكيد على هذا العمل الفكري الإبداعي و الخلاّق ، والذي تصحبه معاناة وإرهاق فكري. ومادمنا ننادي بالمعاصرة وفي نفس الوقت نتخوف من المساس بالهٌوّية الثقافية مخافة مسخها ، والتنصل منها بأي حال من الأحوال عند نقلنا للعلوم الأخرى، فيجب القول والتأكيد على أن المعاصرة من خلال اللجوء إلى الترجمة ليست إلغاء للموروث الثقافي ولا هي تقبل كل وافد وتلّبس كل مستحدث ، بل المعاصرة يجب أن تكون انتقاء ومواءمة وتمثلا وإبداعا بدون التخلي عن مقومات الهوّية التي هي جزء لا يتجزأ من الشخصية الوطنية. وبعد هذه الدراسة والتحليل، يظهر جليّا بأن ضرورة الترجمة عملية لا بد منها ، حيث يقول الأديب البرتغالي ساراماغو: (إن الأدب العالمي يٌبدعه المترجمون) ، ويقول المفكر هانسي غادامير : (إن الترجمة تٌمثل عٌبورا فكريا من لغة إلى أخرى) .
إذن ما هو مطلوب منّا كمترجمين، هو التحرّي والصدق في المحافظة على روح النّص الأصلي وعدم إهمال أي جانب لتفادي ما يسمى بجٌرم الخيّانة.
(*) عضو الجمعية الدولية للمترجمين العرب، واشنطن


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.