أعتقد أن المسرح هو الآخر لديه سلطة من الجانب الثقافي، ومن المهم خلق فضاء وجسر تواصل بين المترجمين والفنانين ،فالترجمة في الجزائر حسب اعتقادي قد تراجعت كثيرا، بسب بعض الدخلاء ، وأتمنى أن يكون لهذا الملتقى الدولي صدى ايجابي و يفتح المجال لتبادل الخبرات الترجمية ،خاصة مع المنظمة العربية للترجمة في تعميق الثقافات ورفد المعارف بلبنان و الذي يشرف عليها البروفيسور هيثم الناهي. علما أننا شرعنا في التحضير منذ سنتين لهذا الحدث العلمي، انطلاقا من كتابة ديباجته ومراجعتها، كما بدأنا في استلام المشاركات وقمنا بالاتصال بعدة أسماء أجنبية للمشاركة، و إثراء هذا الملتقى وهناك من اعتذر في أخر لحظة ، لكن هناك الكثير من الأساتذة الذين حضروا إلى يوم الافتتاح الذي أراه في اعتقادي ناجحا بسبب التدخلات القيمة للمحاضرين أو من قبل الحضور الذي ساهم هو الأخر في إثراء الجلسات العلمية.