المجلس الشعبي الوطني: صرف مبلغ 45 مليار سنتيم للتضامن في مواجهة وباء كورونا    كورونا فيروس:فرق حماية الغابات "منخرطة كليا" في محاربة الوباء    التجمع الوطني الديمقراطي وأبناء الشهداء يستنكرون تصريحات حول الجزائر في قناة عمومة فرنسية    الشروع في رفع الحجر الصحي عن الرعايا المعنيين به بعد التأكد من سلامتهم من وباء كورونا    فيروس كورونا: المؤامرات التي تهدف إلى تقويض التعاون بين الجزائر والصين مصيرها الفشل    حجز 50 قنطار من المخدرات خلال الثلاثي الأول ل2020    15 سنة سجنا ضد الهامل وعقوبات بين سنتين إلى 10 في حق أفراد أسرته    20 عملا سينمائيا عبر «الفايس بوك»    قصص للأطفال ودروس عن بُعد لطلبة البكالوريا    «أُدير صفحات فايسبوكية تعمل على التوعية والتحسيس»    الرئيس تبون يصدر عفوا لفائدة 5037 محبوسا    عرقاب: لن يكون هناك ندرة في الوقود ولا غلق لمحطات الخدمات    ممارسو الصحة العمومية يثمنون قرار رئيس الجمهورية    تسجيل 131 حالة جديدة مؤكدة و 14 وفاة    لتأمين إنتاج المحاصيل الكبرى بتلمسان    كانت موجّهة للمضاربة بمستغانم    طيلة الحجر الجزئي بوهران    نفطال تتسبّب في غلق محطات الوقود؟    وفاة النائب عبد القادر زغيمي    كورونا تمدّد جائزة علي معاشي    اللجنة الوزارية للفتوى تؤكد:    لإحتواء انتشار فيروس كورونا    عبد القادر عمراني:    عنتر يحيى يساهم في حملة ما نسيناكش البليدة    حقّق حصيلة باهرة خلال الشهر الماضي    وزارة الشؤون الدينية تصدر فتوى حول نشر الإشاعة    سفارة الصين تدين التصريحات البغيضة    لجنة الفتوى تجيز للأسلاك الطبية والأمنية الصلاة بغير وضوء ولا تيمم    بلالو على رأس مديرية الترميم وحفظ التراث    تراجع أسعار النفط ليس "كارثة" وهاكم الأسباب    فتح محطات الخدمات على مدار الساعة وكامل أيام الأسبوع    وفاة الدبلوماسي الصحراوي المحنك امحمد خداد    الأمن مطالب بتعزيز جهود الوقاية    ترويج المعلومات المشبوهة رذيلة أخلاقية    الرئيس تبون بعث تطمينات حول الوضع الصحي والاجتماعي    «كورونا» تشل قطاع الأشغال العمومية    كورونا يعلق مستقبل ميسي    أمن الشلالة يحجز مواد استهلاكية موجه للمضاربة    طفل ضمن مجموعة مختصة في سرقة السيارات    انطلاق قافلة مساعدات إنسانية من العاصمة    رئيس اتحاد البليدة بن شرشالي يتماثل للشفاء ويحذر الجزائريين    «تأقلمنا مع الحجر المنزلي لكن بعض الناس لم يستوعبوا بعد الخطورة»    رحيل حامل راية استقلال الصحراء الغربية في المحافل الدولية    شروط إصدار شهادة الكفاءة في الصيد البحري    ما مصير المسلسلات المنتظرة؟    3 مجرمين في قبضة الأمن    سيكون من الصعب على اللاعبين استئناف المنافسة الرسمية    شريف الوزاني يفكر في الموسم القادم    سليماني مرشح للعودة إلى الدوري البرتغالي    مشاورات عربية أممية عشية أول اجتماع للجنة المتابعة الدولية حول ليبيا    "كورونا" يفرض التعامل عن بعد    سأعمل على تحويل المعهد إلى مركز إشعاع بيداغوجي    المدارس الإخراجية في الجزائر تعاني من تسطيح الرؤية    مصر.. الأزهر يوضح حُكم صيام شهر رمضان فى عصر الكورونا    الصومال ترسل 14 طبيبا إلى إيطاليا لمساعدتها في مواجهة كورونا    بريطانيا تخصص رحلة لرعاياها بالجزائر    تصريحات كاذبة و قذف ضد الجزائر: وزير الشؤون الخارجية يستدعي سفير فرنسابالجزائر    من أسباب رفع البلاء    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.





أزمة توحيد المصطلحات وتوطينها تحد يجب رفعه
نشر في الشعب يوم 17 - 09 - 2019

مسؤولية مراكز البحث في استدراك التأخر وتحقيق النهضة
دعا الملتقى الدولي حول «الترجمة والمسرح والهوية بين التأثير والتأثر» إلى متابعة تنفيذ توصيات المؤتمر ودعم القرارات التي من شأنها النهوض بأعمال الترجمة في الوطن العربي، انطلاقا من ترسيخ دور الجامعات ومراكز البحث في تحويلها إلى صناعة حقيقية من خلال نظرة مستقبلية حضارية.
تناول المنتدى الذي ينظمه مركز البحث في الأنثروبولوجيا الاجتماعية والثقافية بالتعاون مع المسرح الجهوي عبد القادر علولة، مختلف القضايا التي لها علاقة بالنهوض بحركة الترجمة العربية، وعلى رأسها إشكالات النص المسرحي ودور المنظمة العربية للترجمة في تعميق الثقافات ورفد المعارف، فضلا عن التحديات التي تواجهها دول العالم العربي من وجهة نظر المشاركين. خلال افتتاح الملتقى الذي يستمر ليومين، أبرزت رئيسته صورية مولوجي قروجي أهمية التظاهرة، قائلة : «إن الاهتمام بالترجمة المسرحية لم يبدأ إلا في ستينيات القرن الماضي، وكان لابد من استدراك التأخر وتعزيز الرؤى والتوجهات النظرية والمنهجية التي من شأنها النهوض بالترجمة المسرحية».
من جهته، أكد مدير المسرح الجهوي لوهران، مراد سنوسي «أنّ المسرح لا يمكن أن يتطور دون علم ومعرفة وإسهامات مراكز البحث»، منوها في الوقت نفسه بأهمية الانفتاح كضرورة اجتماعية وثقافية.
وعرض المشاركون في الجلسة الأولى التي ترأسها الدكتور عبد الرحمان الزاوي عن معهد الترجمة بجامعة وهران 1 ، أبحاثا ثرية تخدم أساسا العلاقة بين ثلاثية المسرح والترجمة والهوية في سبيل دفع حركة الترجمة المسرحية إلى الأمام، فضلا عن دور المنظمة العربية للترجمة بلبنان في ربط المجتمعات العربية بمختلف المعارف وكذا التحديات التي رفعتها منذ تأسيسها في 22 سبتمبر 1999 ومباشرة أول إنتاج لها بتاريخ 13/04/2002.
المنظمة العربية للترجمة تصدر 363 كتاب وتصف إنجازاتها بالهامة
وأعلن مدير المنظمة العربية للترجمة، الدكتور هيثم الناهي بدوره، عن عدد إصدارات الهيئة المتخصصة التي بلغت 363 كتاب بلغات عدة في مختلف المجالات، واصفا ذلك بالتنفس الكبير والهام مقارنة بالضغوطات المادية التي تواجه المؤسسة، غير حكومية، والمستقلة والتي تعمل جاهدة من أجل تحقيق مساعي وأهداف محددة ذات البعد العلمي والثقافي والمجتمعي.
وأشار المتحدث إلى دور الترجمة الأدبية في رفع المستوى البحثي والتنموي، قائلا: «لا يمكن أن تكون هناك تنمية وترجمة حتى في مجالات التكنولوجيا من فيزياء ورياضيات وغيرها، ما لم يكن اهتمام باللغة».
وتطرّق هيثم إلى مفهوم «المسرح»، معتبرا أن دولة الكويت أول من نقل المسرح العالمي في سنة 1953 تاريخ انطلاق ترجمتها للمسرح العالمي ومصطلحاته والتي كانت تصدرها في مجلة فصلية كل ثلاث أشهر حتى انتقلت عام 1983 إلى المؤسسة العامة للثقافة والفنون وجعلت من هذه المجلة فضاء جامعا للفنون العالمية وأدخلت السينما والفيلم والمسرح والموسيقى، ليصل عددها إلى ما يقارب 253 عددا، بعد أن أصبحت مجلة شهرية.
وأضاف هيثم الناهي متعجبا: «كيف اتفقنا على مصطلحات كرة القدم ولم نتفق على المصطلحات العلمية، هذه المهزل؟؟»، منوها «بجهود الهيآت الأكاديمية المختصة بكندا وفرنسا وأمريكا واسرائيل وغيرها من الدول التي تعمل على توحيد المصطلحات المستجدة في جميع المجالات وتوطينها، دون مجامع فضفاضة»، أضاف قائلا: «لا تكفي فقط نية توحيد المصطلح وتوطينه، وإنما لابد من المتابعة والحرص على استعمال هذه المصطلحات المتفقة عليها في الكتابات النقدية ونقد النقد..»
الدكتور الزاوي : الخوض في الأدب المكتوب بالفرنسية و فتح مقاييس الترجمة
بدوره تحدّث الدكتور عبد الرحمان الزاوي عن مكانة الرواية الجزائرية عالميا، ولغة وهوية الرواية الجزائرية المكتوبة بالفرنسية وكذا لغة وكذا المكتوبة بالعربية، ودعا بالمناسبة الباحثين والمهتمين إلى الخوض في الإرث الأدبي المكتوب باللغة الفرنسية ونقله إلى اللغة العربية الأمازيغية، مطالبا في الوقت نفسه بضرورة فتح مقاييس ترجمة في مختلف التخصصات ووحدات البحث.
وأكد الزاوي على «أهمية ترجمة النصوص بدل تدريسها»، انطلاقا من التأسيس لأقسام قائمة بذاتها لترجمة العلوم بمختلف أنواعها مع الاستفادة من تجارب الآخرين، معتبرا ذلك «مشروعا كبيرا، لابد من تحقيقه في المستقبل من قبل مختلف وحدات البحث وخاصة على مستوى «الكراسك» الرائد في مجال الترجمة والأنثربولوجية والعلوم الاجتماعية والإنسانية.
وقد اهتمت ورقة أخرى قدمتها الدكتورة جازية فرقاني من معهد الترجمة بجامعة وهران 1، بسيرورة العمل الترجمي في ميزان العمل المسرحي والتي تقتضي من المترجم إما التصرف أو التكافؤ، وذلك في ضوء السياقات الاجتماعية والثقافية والحضارية للنص المسرحي وتأرجحه بين مستويات تلقي محددة وتبعيات العملية الإخراجية وكذلك متطلبات الصياغة الأدبية وأثارها المتوخات والمتوقعة لدى الجمهور المستقبل.
وتحدث الباحث رمضان العوري من جامعة باجة بتونس عن علاقة الترجمة بالمسرح والهوية وما ينجر عن ذلك من تأثير وتأثيرات، واختار أن يتطرق إلى هذا الموضوع من زاوية ترجمة المصطلح المسرحي، كونه اشتغل على ذلك طيلة 10 سنوات، أثمرت بإنجاز معجم اللغة المسرحية، وهو عمل مشترك يحوي حوالي 1000 مصطلح مترجم إلى العربية، وسلط الضوء على العامل الهووي وأهميته في ترجمة المصطلح المسرحي سواء تعلق بهوية الآخر الذي ننقل عنه أو هوية الأنا المنقول إليها، وكذاك دور اللغة في ترسيخ هذه المكونات الهوياتية من خلال ما تقترحه من بدائل وسبل بين ترجمة وتعريب.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.