جبهة المستقبل تثمن خطاب الرئيس تبون وتؤكد دعمها لمسار الدولة    الجزائر تنهي عهدتها بمجلس الأمن وتؤكد التزامها بالدفاع عن السلم وحقوق الشعوب    إعادة افتتاح فندق سيرتا بقسنطينة بعد إعادة تأهيل واسعة    وزير الطاقة يبحث مع اللجنة الإفريقية للطاقة آفاق الشراكة القارية وتعزيز الانتقال الطاقوي    استحداث شباك وحيد بالجامعات لدعم حاملي المشاريع وتعزيز المقاولاتية الجامعية    سويسرا تحذر من تدهور غير مسبوق للوضع الإنساني في غزة وتدعو إلى رفع القيود عن المساعدات    تنصيب لجنة وطنية لمتابعة ملفات التراث الثقافي غير المادي تكريسا لحمايته وتثمينه    تقدم ملموس في مشاريع إعادة تأهيل البنايات والتهيئة الحضرية بالعاصمة    اختتام الطبعة الثامنة لمهرجان الأغنية والموسيقى العروبي بالبليدة وتكريم الفائزين    الحكومة تدرس الخريطة الاجتماعية والتحول الرقمي وتعزيز متابعة المشاريع الكبرى    صراعات ممتدة وجغرافيا سياسية متغيّرة    سلام أوكرانيا المعلق على جنزير دبابة    ماجر يُثني على محرز    الخضر يطمحون لتحقيق الفوز الثالث    للحفاظ على السلسلة الايجابية    نسبة تقدّم معتبرة للمشاريع بالعاصمة    حملات إلكترونية تناهض الاحتفال بالسنة الميلادية    ضرورة التوعية المستمرة لفلذّات أكبادنا    ركّاش يؤكّد أهمية تنسيق الجهود لتشجيع ودعم الاستثمار المنتج    مقترح قانون تجريم الاستعمار إنجاز تاريخي    صهاينة يدنّسون الأقصى    هذه مضامين الدعاء في السنة النبوية    "باس بلو" الأمريكية تتوج السفير عمار بن جامع "دبلوماسي سنة 2025"    (يونيسيف): الأطفال "يدفعون الثمن الأكبر رغم أنهم أبرياء"    أمطار رعدية مرتقبة بعدة ولايات    وفاة 37 شخصا وإصابة 1294 آخرين    القبض على مبحوث عنه محكوم عليه بالسجن المؤبد    " ضرورة جعل الوطن وعزته وازدهاره في صلب اهتماماتهم "    رئيس الجمهورية يوجه خطابا للأمة    قطاع البحث العلمي تمكن من مواكبة التحولات الوطنية والدولية    نص قانون تجريم الاستعمار الفرنسي في الجزائر "مطلبا شعبيا"    على المجتمع الدولي في مواجهة بؤر التوتر ومنع اتساعها    فرض حالة الطوارئ في اليمن    الجزائر ممون موثوق برؤية استشرافية للطاقات المتجددة    عصرنة الفلاحة والأمن الغذائي على الأبواب    مكاسب اجتماعية كبرى    قرارات جريئة ومكاسب غير مسبوقة    قطاع التضامن الوطني.. حصيلة ترفع الرأس    مشاريع وبرامج عزّزت مكانة العاصمة في 2025    صون التراث المادي وغير المادي والسينما بحضور خاص    عودة "الخضر" إلى المونديال وتألق الرياضات الجماعية والفردية    مباراة ثأرية بأهداف فنية لبيتكوفيتش    المنتخب الوطني قادر على بلوغ النهائي    تنصيب فوج عمل متعدّد القطاعات    إعلان تخفيضات على تذاكر الرحلات لشهر رمضان    الإعلان عن الشروع في إنتاج أقلام الأنسولين من الجيل الجديد    11 عرضا من 10 دول في المنافسة    اكتشاف قراء جدد ومواهب متميزة    انطلاق إنتاج أقلام الأنسولين من الجيل الجديد ببوفاريك في خطوة نوعية لتعزيز الأمن الصحي الوطني    ملتقى وطني للأدب الشعبي الجزائري بالجلفة    الاستعمال العقلاني للمضادات الحيوية أولوية وطنية في إطار الأمن الصحي    "الخضر" بالعلامة الكاملة في الدو الثمن النهائي    تمديد مدة المرحلة الثانية للتلقيح ضد شلل الأطفال    معنى اسم الله "الفتاح"    .. قُوا أَنفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَارًا    الرابطة الأولى موبيليس : الكشف عن برنامج الجولة ال14    التقوى وحسن الخلق بينهما رباط وثيق    الجزائر ماضية في ترسيخ المرجعية الدينية الوطنية    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



زاوية بيت الترجمة
في علاقة الترجمة باللسانيات
نشر في الجمهورية يوم 02 - 05 - 2016

يقول أبو عثمان الجاحظ في كتابه [الحيوان] :[ ولابد للترجمان أن يكون بيانه في نفس الترجمة في وزن علمه في نفس المعرفة وينبغي أن يكون أعلم الناس باللغة المنقولة والمنقول إليها حتى يكون فيهما سواء وغاية.]. لقد احتاجت جميع الحضارات القديمة والحديثة إلى الترجمة من بيت الحكمة في عهد المأمون إلى المدارس المعاصرة في الغرب في العصر الحديث. هذه المدارس التي دأبت على تعليم الترجمة، بين التنظير والتطبيق. فماذا يعني أن نعلم الترجمة تنظيرا وتطبيقا؟ وكيف يتم ذلك؟ ولماذا بقينا متخلفين، ونتخلف باستمرار في الوقت الذي يتطور فيه العالم بسرعة فائقة في مجال الترجمة واللغات؟ فكلما انفتح العالم على اللغات انغلقنا نحن أكثر على اللغات؟ فحينما نعود إلى تراثنا منذ بيت الحكمة مرورا بالقيروان ومدرسة طليطلة [ق.12]،والباب العالي [ق19.]، ومدرستي جنيف وباريس، ومدرسة الجزائر [ق.20]، وغيرها من المحطات المؤرخة للسيرورة الترجمية تنظيرا وتطبيقا، منهجا فنيا وعلميا. قلت عندما نعود إليه نجده يؤسس للانتقال بين اللغات بعلمية دقيقة، مهدت السبيل للمنظرين الذين جاءوا من بعد ببعض الآراء مثلوها في بعض العلاقات الداخلية في النص، وسموها نظريات.فلا نحن فرقنا بين ما هو تنظير للترجمة أو تنظير للغة، كون الترجمة عملية تقوم على اللغة. فلا ترجمة دون لغة، والعكس غير صحيح.
من هنا ذهب مؤرخو [الدراسات التي تقوم على اللغة] اللسانيات إلى ربط ظهورها في بداية القرن الماضي مع محاضرات فردينان دو سوسير [Cours de linguistique générale – Ferdinand De Saussure]، المحاضرات التي أسست لتحول لساني. وظهور المدرسة الشكلانية الروسية، والمدارس التي تلتهما، مع ظهور الترجمة. وبالتالي قسمت مراحل التنظير للترجمة حسب تاريخ ظهور اللسانيات، فقلنا الترجمة قبل ظهور اللسانيات [وهي الفترة التاريخية التي تنتهي بظهور اللسانيات في بداية القرن العشرين]، والترجمة مع اللسانيات [وهي الفترة التي تمتد إلى حدود سبعينيات القرن العشرين]. وفترة الترجمة ما بعد اللسانيات حيث تميزت الترجمة ونظرياتها عن اللسانيات ونظرياتها، فأصبحت معاهد الترجمة تدرس نظريات الترجمة بمعزل عن النظريات اللسانية. هذه الفترة الأخيرة التي أسست لأساليب الترجمة [Les procédés de la traduction ]. [من مونان إلى سيليسكوفيتش].
وعليه فإن نشاط المترجم / الترجمان ومختلف ما يقوم به من عمليات وإواليات « Mécanismes »لم يحظ بما يستحقه من عناية واهتمام إلامنذ عهد غيربعيد ولم تفرد له دراسات نظرية منهجية إلا في النصف الثاني من القرن العشرين.
الترجمة عملية تواصل من نوع خاص، لأن المترجم إنما يقصد ما يقصد إليه المفسر، إذ يشرح للسامع أو القارئ كلاما في لغة لا يفهمها، أي إلى الإبلاغ والبيان والإفهام. ولذلك فهي تخضع لما يخضع له التواصل اللغوي عامة من شروط وملابسات، وهي تتطلب مثله طرفين هما الترجمان والمترجم له، ونص البلاغ وهو الواسطة بينهما.
ثم السنن أو القوانين codes التي يشترك فيها الطرفان مبدئيا كي تتم عملية التواصل أو الإبلاغ ومن بينها القانون اللغوي [Code linguistique].
وهو الطرح الذي يفسر إشكالية العلاقة بين اللغة والفكر وإشكالية العلاقة بين الفكر والعالم الخارج عن النص وإشكالية العلاقة بين اللغات والواقع والتاريخ.
فإذا كانت البنية « La structure »هي تلك الحيلة العقلية والنشاط الذهني اللذان يحيلان أو يهدفان إلى تسطير ورسم الآليات والأشياء في أنظمة لغوية لسانية و/أو صوتية« Dans des systèmes linguistiques et/ou phonétiques » أو إخراجها من واقع السكون والركود إلى الواقع الملموس المتحرك، بطريق قد يكون مفهوما ومعقولا وواضح التركيب، وقد يكون زئبقيا ينفلت المعنى ويندس وراء المسكوت عنه « Le non dit ».
للتواصل / البريد الإلكتروني / [email protected]


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.