الحماية المدنية تسيطر على معظم حرائق الغابات في عشر ولايات والسلطات تواكب العائلات المتضررة    الرئيس يعزّي أردوغان    بوجمعة يلتقي نظيره الموريتاني    تشييع المجاهد محمد عبد القادر طواهير بمقبرة الرويسات بورقلة    جمعيات تاريخية وثقافية... جهود متواصلة لحماية الذاكرة الوطنية وترسيخ قيم الثورة    إنتاج الجزائر من النفط يرتفع    اتصالات الجزائر تُنبّه أصحاب الفواتير    منظمات دولية تدين تصاعد القمع في المغرب    فوز معنوي.. ومكاسب بالجملة    تتويج كينيا بالمراتب الأولى للسباق    بوغالي يستقبل وفدا من تندوف    الشرطة تواصل تدخّلاتها    دعوة إلى تعزيز حملات التوعية والكشف المبكر    منح 23 وسم "مشروع مبتكر" لطلبة من مختلف جامعات الوطن    تدابير عاجلة لمواجهة حرائق تيبازة الغربية وتنصيب خلية أزمة لمتابعة الوضع    السيطرة على حرائق غابات تيبازة بعد جهود مكثفة استمرت 36 ساعة    20 صحفيا في البرلمان الأوروبي لإسماع صوت الصحراء الغربية    المسؤولية التاريخية لإسبانيا تشمل منطقة شمال إفريقيا بكاملها    دعم العلاقات الاقتصادية وتثمين التوافقات السياسية    الجزائر تدعّم الجهود الأممية وترفض التدخّلات الأجنبية    النخبة الوطنية تواصل تألقها في الألعاب الإسلامية    "الجوية الجزائرية" تستلم طائرة "إيرباص أي 330 نيو"    تشخيص دقيق للوحدات الصناعية التي تواجه صعوبات    تفعيل شبكة المنصّات الصحية ذات الأولوية في أقرب الآجال    تفعيل لجنة البت في طلبات العضوية من صلاحيات منظمة المجاهدين    تسرب مياه الصرف الصحي يعمّق معاناة السكان    يوم دراسي حول الامتيازات الممنوحة للحرفيّين    كشف 27 طنّا من المواد الاستهلاكية الفاسدة خلال شهر    إعلان قيام دولة فلسطين في الجزائر تتويج لنضال شعبها    إبراز قدرات الجزائر ودورها في تعزيز الإنتاج الصيدلاني قاريا    بيتكوفيتش يحدد إيجابيات ودية زيمبابوي    اللاعبون المحليون يرفعون سقف طموحاتهم في كأس العرب    غلق مؤقت وجزئي لحركة المرور بالعاصمة    اجتماع تقني لرفع مستوى المبادلات التجارية    العرابي: الشعب الصحراوي هو من سيقرّر مصيره    بن دودة: الجزائر شريك فاعل    بلمهدي يزور معرض الحج    خنشلة : توقيف فتاة نشرت فيديو مخل بالحياء    وزير الأشغال العمومية ينصب لجنة مرافقة ومتابعة تمويل المشاريع الهيكلية للقطاع    تفتك جائزة "لجدار الكبرى " للمهرجان الثقافي الوطني للأغنية الملتزمة    الأوضاع الإنسانية بغزة ما زالت مروعة    الجامعة العربية تعقد جلسة حول "التجويع كسلاح حرب"    ارتفاع حصيلة الضحايا إلى 69182 شهيدا و170694 مصابا    بحث سبل تعزيز التعاون الجزائري-الأردني    نحو تجسيد شعار: "القراءة.. وعي يصنع التغيير"    مساحة للإبداع المشترك    ندوة دولية كبرى حول الشاعر سي محند أومحند    بونعامة يبرز أهمية اعتماد معايير الجودة    بلمهدي يُوقّع اتفاقية الحج للموسم المقبل    أسبوع القافلة السينمائية للأفلام الثورية " من 9 إلى 13 نوفمبر الجاري    إنطلاق "الملتقى الدولي للمبدعين الشباب" بالجزائر العاصمة    الطبعة الرابعة لنصف مراطون "الزعاطشة" ببسكرة    عبد الرحمان بن عوف .. الغني الشاكر    غنى النفس .. تاج على رؤوس المتعففين    فتاوى : واجب من وقع في الغيبة دون انتباه وإرادة    دعاء في جوف الليل يفتح لك أبواب الرزق    مؤسسة Ooredoo تبرم شراكةً رسميةً مع نادي مولودية وهران    تحذيرات نبوية من فتن اخر الزمان    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



بيت الترجمة
لماذا بيت الترجمة ..؟
نشر في الجمهورية يوم 25 - 04 - 2016

بيت الترجمةهي ورقات سأساهم من خلالها في خلق فضاء للحوار العلمي الجاد حول قضايا الترجمة المهنية وترجمة الآداب الجزائرية " الرواية على وجه الخصوص"، وطرح الإشكالات والمسائل التي تعترض المترجم في عمله، وبعض القضايا النظرية والتطبيقية في عالم الترجمة.
لماذا بيت الترجمة ..؟ ، منذ حوالي سنتين وأنا أشتغل مع مجموعة من الباحثات والباحثين حول موضوع إنشاء جمعية وطنية تهتم بمجال الترجمة في جميع تخصصاتها بين التطبيق والتنظير. والمشروع مستمر إلى الآن. وانطلاقا من جملة من المواضيع الترجمية التي عالجناها عبر مسارنا الأكاديمي والمهني منذ أكثر من ربع قرن، نحاول دائما ترسيخ فكرة البحث في مجال الترجمة عبر العالم، البحث عما وصلت إليه المدارس المتخصصة، من مدرسة جونيف إلى مدرسة باريس إلى مدرسة الجزائر التي نسعى بكل قوانا الفكرية والعلمية لتأسيسها، فالآخر لا يفوقنا لا مادة ولا علما بل فقط تنظيما والعمل وفق مناهج مسطرة علمية لا خيالية ولا تعتمد على المحسوبية والمواقف من الأشخاص.
أين وصل التنظير الترجمي؟ ، أين نحن الجزائريين من موضوع الترجمة؟، لماذا لا نعير اهتماما للتكوين في الترجمة؟ ، لماذا ليس لنا مدرسة للترجمة؟ ، لماذا تغيب أو تكاد اللغات وتعليمها عن جامعاتنا؟ لماذا نركز فقط وبشكل سلبي على تعليم الفرنسية والإنجليزية فقط؟ أين اللغة الكورية واللغة الصينية واللغة اليابانية واللغة الفارسية واللغة الإسبانية واللغة الألمانية واللغة الروسية واللغة العبرية... وغيرها من اللغات التي أصبحتالسوق الاقتصادي الجزائري في أمس الحاجة إليها.
أعتقد جازما أننا عندما نتخلص من هيمنة السياسي على العلمي وعلى البيداغوجي، أنذاك يمكننا القول بأننا سنبني مؤسسة علمية للترجمة، هل نظمنا بحثنا العلمي؟ وخرجنا من بوتقة الأسفار العلمية الجوفاء؟ ألا نستطيع تنظيم رحلاتنا العلمية بما يعود على باحثينا بالنفع؟ متى نتخلص من هيمنة السياسي على الثقافي وبالتالي على اللغوي؟ متى يتحرر فكرنا ونصبح نفكر باللغات بدل اللغة الواحدة أو اللغتين " أقصد العربية والفرنسية" ؟.
من هذا المنظور، فتحت نافذة بيت الترجمة، للحديث عن الترجمة في أبعادها التنظيرية والتطبيقية، في أبعادها المؤسساتية، و طرحت عدة تساؤلات على أن لا تكون أكاديمية محضة، بل سأحاول تبسيط بعض القضايا وخاصة المصطلحات المتخصصة، وسأحاول أن أعرج على بعض المفاهيم أو المواد التي غابت عن جامعاتنا رغم أننا كنا منذ بدايات الثمانينات قد سطرناها لطلبتنا، منها الموسوعة الترجمية وتاريخ الترجمة العالمية والأسلوبية المقارنة والترجمة القانونية والأنظمة القانونية اللغوية ... فإلى أين تتجه الترجمة في الجزائر؟ وهل يمكن بناء مؤسسة علمية دون الترجمة؟
للتواصل / البريد الإلكتروني / HYPERLINK "mailto:[email protected]"[email protected]


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.