Oran : lancement de la 24e édition du Championnat arabe d'athlétisme    Insécurité en France: les appels à la démission du ministre de l'Intérieur se multiplient    Explosion dans un port en Iran: Chaib signe le registre de condoléances    Le Forum diplomatique de solidarité avec le peuple sahraoui insiste sur l'exercice par les Sahraouis de leur droit à l'autodétermination    Glissement de terrain à Oran: le relogement des familles sinistrées sera programmé selon le rapport d'expertise du CTC    Le président de la République souligne sa volonté de poursuivre la consolidation des acquis réalisés dans le monde du travail    Assurances : l'Algérie abrite la 3e Conférence Arabe des Actuaires du 8 au 10 juillet    Journée internationale des travailleurs : poursuite des efforts de l'Etat pour consolider les acquis professionnels et sociaux des travailleurs    Le président de la République reçoit le ministre ghanéen des Affaires étrangères    ANP: Arrestation de six éléments de soutien aux groupes terroristes    Aïd El-Adha: arrivée au port de Ténès d'un navire chargé de plus de 12.000 têtes de moutons en provenance d'Espagne    Rebiga reçu à Hô Chi Minh -Ville par le Vice-Premier ministre vietnamien    CHAN 2025/Algérie-Gambie: poursuite du stage à Sidi Moussa avec l'intégration des joueurs du CSC    24e Championnat arabe d'athlétisme: l'Algérien Ameur Abdennour remporte la médaille d'or du 20 km marche en ouverture de la compétition à Oran    L'entrée de l'aide humanitaire à Ghaza, "une question non négociable"    L'Algérie franchit le cap des 2 millions d'abonnés FTTH et lance le Wi-Fi 7    Le championnat national de football se met à jour    L'Algérie clôture sa participation avec un total de 21 médailles    De Gustav Landauer à Hassan Nasrallah ou l'universalité de l'esprit de la société    Kiev doit céder les territoires conquis par la Russie    Le projet de loi présenté à l'APN    Ooredoo et l'Association nationale de volontariat organisent une opération de reboisement à Bou Saâda    Lorsque l'on a la bravoure en principe, il n'y a plus d'obstacle    Domination de la sphère informelle et écart croissant entre le cours du dinar sur le marché parallèle et celui du cours officiel : quelles solutions ?    Présentation à Alger des projets associatifs    Journées portes ouvertes sur les écoles et les instituts supérieurs dédiés à la Culture et à l'Art    Hommage à Alger à Kaddour M'Hamsadji, doyen des écrivains algériens    Le CS Constantine ne peut s'en vouloir qu'à lui-même    La DSP et les gestionnaires des EPH joignent leurs efforts pour une prise en charge des patients    Patriotisme et professionnalisme    Quelles est la situation de la balance commerciale et des exportations hors hydrocarbures en 2024 de l'Algérie ?    De Gustav Landauer à Hassan Nasrallah ou l'universalité de l'esprit de la société    Des prix « lignes rouges » et des représailles contre les contrevenants    Avant-première du documentaire ''Zinet Alger : Le bonheur'' de Mohamed Latrèche    Les renégats du Hirak de la discorde    Un site historique illustrant l'ingéniosité du fondateur de l'Etat algérien moderne    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Bientôt un dictionnaire biographique des traducteurs algériens
Publié dans Algérie Presse Service le 20 - 03 - 2014

Un projet portant élaboration d'un dictionnaire biographique recensant les compétences algériennes dans le domaine de la traduction figure parmi les actions visant à promouvoir le livre et la lecture en langue arabe, a annoncé jeudi à Oran un responsable du Centre national du Livre (CNL).
"Cette banque de données sera mise à la disposition de toutes les institutions et organismes dédiés à la production d'ouvrages à l'instar des maisons d'édition", a précisé M. Mohamed Sari, président de la Commission de la création et de la traduction auprès du CNL relevant du ministère de la Culture.
"Sont concernés par cette initiative l'ensemble des spécialistes, toutes langues étrangères et tous domaines confondus", a indiqué M. Sari lors d'une conférence qu'il a animée à l'Unité de recherche sur la Culture, la Communication, les Langues, les Littératures et les Arts (UCCLLA), basée à Oran.
La concrétisation de cette opération permettra en outre de donner "davantage de visibilité aux traducteurs dont les travaux sont injustement méconnus car confinés dans des espaces clos", a-t-il encore observé.
"Mon expérience dans la traduction vers l'arabe du roman algérien d'expression française, de Mohamed Dib à Yasmina Khadra" a constitué le thème de la communication donnée par M. Sari, également professeur à l'Université d'Alger.
Plusieurs jeunes doctorants et chercheurs auprès de l'UCCLLA ont assisté à cette rencontre qui leur permis de s'imprégner de l'expérience du conférencier qui a à son actif la traduction d'une vingtaine d'oeuvres d'auteurs célèbres.
Parmi ces écrivains, Mohamed Dib (1920-2003), Malek Haddad (1927-1978), Hamid Skif (1951-2011), Rachid Boudjedra, Djamel Souidi, Anouar Benmalek, Malika Mokeddem, Boualem Sansal, Aïssa Khelladi, Salim Bachi et Yasmina Khadra dont le roman "Ce que le jour doit à la nuit" vient d'être édité en arabe.
A la lumière de son expérience, M. Sari a notamment abordé les principaux écueils qui peuvent se dresser dans toute entreprise de traduction, notamment pour ce qui est de la translation des expressions idiomatiques, poétiques et dialectales.
"Une traduction fidèle au texte original exige des efforts continus dans le sens de la bonne maîtrise des champs lexicaux et sémantiques spécifiques au contexte du récit", préconisera en substance M. Sari.
Le directeur de l'Unité de recherche en traduction et terminologie (URTT), M. Ahmed Yalaoui a fait savoir de son côté que son établissement est porteur d'un projet de recherche visant à recenser les compétences en traduction au niveau de toutes les universités du pays.
Cette conférence intervient dans le cadre d'un cycle d'activités thématiques lancé par l'UCCLA le 10 mars dernier avec le colloque international sur Abdelkader Alloula soutenu par l'Office national des droits d'auteur et droits voisins (ONDA).
Les structures de recherche UCCLA et URTT relèvent toutes deux du Centre national de recherche en anthropologie sociale et culturelle (CRASC), basé à Oran.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.