Tenue des assises des comités de quartiers et de villages des wilayas    Le DG de l'AAPI examine les moyens de renforcer la coopération économique avec l'ambassadeur d'Egypte    L'examen des rapports des missions d'inspections au menu    Vers la concrétisation des opportunités de coopération    Du Soudan au génocide de Ghaza    Ligue 1 (mise à jour) : MCA-CRB et JSK-USMA fixés au 24 décembre    Entre espoirs et blessures en série avant les matches amicaux    Equipe nationale : L'entraîneur des gardiens italien Guido Nanni en renfort            A la découverte des routes de l'Empire romain    M. Nasri rencontre le président sahraoui en Angola    «La justice numérique est une responsabilité collective et un avenir judiciaire»    Le projet de loi organique portant statut de la magistrature devant la commission spécialisée de l'APN    Saisie de 1.140 comprimés de psychotropes, une quantité de poudre noire et des cartouches de chasse    LG optimise l'expérience TV connectée avec WebOS    Invité de l'émission de Frédéric Haziza sur RadioJ Giesbert déverse sa haine contre Zohran Mamdani, et accuse les Juifs qui ont voté pour lui de « dégénérescence mentale »    «La France doit reconnaître ses crimes commis en Algérie»    Programme TV du 4 novembre 2025 : Coupes et Championnats – Heures et chaînes    Programme TV du samedi 25 octobre 2025 : Ligue 1, Bundesliga, CAF et championnats étrangers – Heures et chaînes    Programme TV du 24 octobre 2025 : Ligue 2, Ligue 1, Serie A, Pro League – Heures et chaînes    Festival international du Malouf: fusion musicale syrienne et russe à la 4e soirée    Adhésion de l'Algérie à l'AIPA en tant que membre observateur unique: le Parlement arabe félicite l'APN    Industrie pharmaceutique : nécessité de redoubler d'efforts pour intégrer l'innovation et la numérisation dans les systèmes de santé nationaux    Conseil de sécurité : début de la réunion de haut niveau sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Examen de validation de niveau pour les diplômés des écoles coraniques et des Zaouïas mercredi et jeudi    APN : la Commission de la santé à l'écoute des préoccupations des associations et parents des "Enfants de la lune"    Réunion de haut niveau du Conseil de sécurité sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Boudjemaa reçoit le SG de la HCCH et le président de l'UIHJ    Athlétisme / Mondial 2025 : "Je suis heureux de ma médaille d'argent et mon objectif demeure l'or aux JO 2028"    Ligne minière Est : Djellaoui souligne l'importance de la coordination entre les entreprises de réalisation    Mme Bendouda appelle les conteurs à contribuer à la transmission du patrimoine oral algérien aux générations montantes    CREA : clôture de l'initiative de distribution de fournitures scolaires aux familles nécessiteuses    Poursuite du suivi et de l'évaluation des programmes d'investissement public dans le secteur de la Jeunesse    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 65.382 martyrs et 166.985 blessés    La ministre de la Culture préside deux réunions consacrées à l'examen de l'état du cinéma algérien    Le Général d'Armée Chanegriha reçoit le Directeur du Service fédéral pour la coopération militaire et technique de la Fédération de Russie    Foot/ Coupe arabe Fifa 2025 (préparation) : Algérie- Palestine en amical les 9 et 13 octobre à Annaba    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Bibliothèque nationale d'Algérie
Publié dans El Watan le 13 - 03 - 2006

Cette rencontre a été animée par les écrivains Mohamed Saïdi et Abdelaziz Boubakir.
Dans son intervention, Mohamed Saïdi a rappelé que les Russes ont commencé à s'investir dans la traduction des œuvres littéraires publiées dans les différents points du monde à partir de la fin du XVIIe siècle.
Ce qui a permis à leur langue de se «moderniser» et de «s'intégrer» dans les productions culturelles et artistiques avec leurs multiples facettes d'expression d'autres pays. Il relève que les œuvres des écrivains algériens, à l'exemple de Mohammed Dib, Mouloud Feraoun, Kateb Yacine, Mouloud Mammeri ont été traduites en russe. Et pour les Russes, «traduire, c'est créer». Cela dit, fait-il remarquer, en Algérie, «on ne donne pas d'importance à la traduction. Aujourd'hui, les Algériens ignorent la culture des autres».
De son côté Abdelaziz Boubakir constate d'emblée qu'il n'y a pas d'écrivains du XXe siècle qui ne soit pas influencé par la littérature russe classique.
Les écrivains algériens ont à leur «tour subi cette influence». Cependant en Algérie, «rien n'est fait pour traduire la littérature russe». Les lecteurs algériens ont découvert cette littérature «à travers des traductions françaises».
Quant aux Russes, ils ont commencé à s'intéresser à la littérature algérienne avec «le déclenchement de la révolution du 1er novembre 1954». Le premier écrivain algérien «traduit en russe est Mohammed Dib». Les livres de Mohamed Dib comme toutes les œuvres d'autres écrivains algériens «ont suscité des échos favorables de la part des critiques russes». Après l'indépendance, les Russes ont «cessé» de traduire les œuvres de l'auteur de L'incendie. La raison ? Selon le même intervenant, une telle attitude est due à la déclaration de Mohammed Dib après l'indépendance à travers laquelle il indique que le «réalisme» est devenu anachronique. Pendant la guerre de libération est traduit Le sommeil du juste de Mouloud Mammeri. Le reste de ses œuvres ont été traduites après l'indépendance. Le même intervenant relève que l'auteur «le plus traduit» en russe est Mouloud Feraoun, même si ce travail a commencé après son assassinat par l'OAS en mars 1962.
Après l'indépendance, ont été traduits aussi les livres de Malek Haddad et de Kateb Yacine, les œuvres poétiques, et les productions littéraires en langue arabe à l'exemple des romans de Tahar Ouettar et de Abdelhamid Benhadouga.
«Les Russes ne font pas la différence entre les œuvres littéraires algériennes d'expression arabe et française. Ils ont évacué cette question dans leur travail de traduction. Pour eux, il s'agit d'une littérature qui met en lumière le quotidien du peuple algérien et ses préoccupations à commencer par sa lutte pour l'indépendance», conclut la même voix.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.