Le président de la République appelle à instaurer un nouveau modèle de pratique politique fondé sur l'intégrité et la rigueur    Le président de la République reçoit l'ambassadeur du Royaume hachémite de Jordanie    Le président de la République reçoit le Directeur exécutif de la société énergétique italienne "ENI"    Le président de la République: Nous sommes déterminés à mobiliser tous les moyens pour la réussite de l'autonomisation économique des jeunes    Attaf reçu par le président du Parlement singapourien    Souk Ahras: réouverture du Théâtre régional Mustapha-Kateb après d'importants travaux de réhabilitation    Khenchela : une mosaïque antique découverte sur le site archéologique    Agression sioniste contre Ghaza: le bilan s'alourdit à 57523 martyrs    Bechar: Achèvement des travaux de la ligne ferroviaire Tindouf-Gara Djebilet    Attaf tient une séance de travail avec son homologue singapourien    Confiance totale en nos capacités et en nos ressources    La DG de la communication à la Présidence de la République présente ses condoléances suite au décès du moudjahid et technicien à la télévision algérienne, Ahmed Bouhired    Les raisons de l'écart du cours du dinar algérien entre le marché officiel et celui du marché parallèle : quelles solutions ?    La feuille d'autoroute de deux SS (Semmar et Sifaoui) du système sioniste    Téhéran suspend la coopération avec l'AIEA    L'USMA fête le 5 Juillet comme il se doit face au CRB    Le HBC El-Biar s'illustre dans cinq catégories    Arrestation de plusieurs individus lors des vastes opérations de contrôle    Comment faire face à la concurrence étrangère ?    « Ce projet incarne pleinement la volonté de bâtir notre pays avec nos propres moyens »    Ballalou préside la cérémonie de sortie d'étudiants    Inauguration et lancement de nombreux projets à l'Est du pays    L'unique solution au conflit au Sahara occidental demeure l'organisation d'un référendum d'autodétermination    Athlétisme / Ligue de Diamant 2025 - Etape de Monaco : les Algériens Sedjati et Moula engagés sur 800m    Athlétisme / Meeting National Est Lyonnais : les Algériens Harek et Ouanis en Or    Transport: Sogral lance une application de réservation de taxis agréés    Festival national de poésie de la jeunesse à Mostaganem: des poètes de Setif, M'Sila et Tizi Ouzou récompensés    Tébessa : remise des clés de plus de 4.700 logements et d'aides à l'habitat rural    Ghardaia: "Ibaoune", un plat traditionnel pour célébrer Achoura    Foot / Coupe d'Algérie 2025 - Finale USM Alger - CR Belouizdad (2-0) : La Fiche technique    Zouhir Ballalou se félicite des résultats d'une étude ciblée    Des pluies orageuses attendues mercredi sur des wilayas de l'Est    Ça démarre ce 5 juillet, les Algériennes face aux Nigérianes !    Ooredoo mobilise ses employés pour une opération de don de sang    A peine installée, la commission d'enquête à pied d'œuvre    «L'Algérie, forte de ses institutions et de son peuple, ne se laissera pas intimider !»    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Bibliothèque nationale d'Algérie
Publié dans El Watan le 13 - 03 - 2006

Cette rencontre a été animée par les écrivains Mohamed Saïdi et Abdelaziz Boubakir.
Dans son intervention, Mohamed Saïdi a rappelé que les Russes ont commencé à s'investir dans la traduction des œuvres littéraires publiées dans les différents points du monde à partir de la fin du XVIIe siècle.
Ce qui a permis à leur langue de se «moderniser» et de «s'intégrer» dans les productions culturelles et artistiques avec leurs multiples facettes d'expression d'autres pays. Il relève que les œuvres des écrivains algériens, à l'exemple de Mohammed Dib, Mouloud Feraoun, Kateb Yacine, Mouloud Mammeri ont été traduites en russe. Et pour les Russes, «traduire, c'est créer». Cela dit, fait-il remarquer, en Algérie, «on ne donne pas d'importance à la traduction. Aujourd'hui, les Algériens ignorent la culture des autres».
De son côté Abdelaziz Boubakir constate d'emblée qu'il n'y a pas d'écrivains du XXe siècle qui ne soit pas influencé par la littérature russe classique.
Les écrivains algériens ont à leur «tour subi cette influence». Cependant en Algérie, «rien n'est fait pour traduire la littérature russe». Les lecteurs algériens ont découvert cette littérature «à travers des traductions françaises».
Quant aux Russes, ils ont commencé à s'intéresser à la littérature algérienne avec «le déclenchement de la révolution du 1er novembre 1954». Le premier écrivain algérien «traduit en russe est Mohammed Dib». Les livres de Mohamed Dib comme toutes les œuvres d'autres écrivains algériens «ont suscité des échos favorables de la part des critiques russes». Après l'indépendance, les Russes ont «cessé» de traduire les œuvres de l'auteur de L'incendie. La raison ? Selon le même intervenant, une telle attitude est due à la déclaration de Mohammed Dib après l'indépendance à travers laquelle il indique que le «réalisme» est devenu anachronique. Pendant la guerre de libération est traduit Le sommeil du juste de Mouloud Mammeri. Le reste de ses œuvres ont été traduites après l'indépendance. Le même intervenant relève que l'auteur «le plus traduit» en russe est Mouloud Feraoun, même si ce travail a commencé après son assassinat par l'OAS en mars 1962.
Après l'indépendance, ont été traduits aussi les livres de Malek Haddad et de Kateb Yacine, les œuvres poétiques, et les productions littéraires en langue arabe à l'exemple des romans de Tahar Ouettar et de Abdelhamid Benhadouga.
«Les Russes ne font pas la différence entre les œuvres littéraires algériennes d'expression arabe et française. Ils ont évacué cette question dans leur travail de traduction. Pour eux, il s'agit d'une littérature qui met en lumière le quotidien du peuple algérien et ses préoccupations à commencer par sa lutte pour l'indépendance», conclut la même voix.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.