Bordj Badji-Mokhtar: installation du nouveau chef de sureté de wilaya    La FICR condamne une attaque contre le siège de la Société du Croissant-Rouge palestinien à Khan Younès    La République philosophique que l'Occident refuse ou est incapable de comprendre    CHAN-2025 Les équipes, même sans le ballon, veulent dominer    Retour triomphal du Cinq national    Atelier international de formation sur le patrimoine mondial    M. Chaib participe au Turkménistan aux travaux de la 3e Conférence de l'ONU sur les pays en développement sans littoral    Nasri adresse ses voeux à l'ANP à l'occasion de la célébration de sa Journée nationale    Journée nationale de l'Armée : Boughali adresse ses vœux à l'ANP    Université d'été du Front Polisario : le référendum d'autodétermination, seule solution à la question sahraouie    Université d'Oran 2 : près de 5.000 places pédagogiques pour les nouveaux bacheliers    Bouira : lancement du projet de raccordement du barrage de Tilesdit à la SDEM de Béjaia    La mémoire nationale occupe une place stratégique dans l'Algérie nouvelle    Ouverture de la semaine culturelle de la wilaya de Djelfa à Annaba    Organisation de la 14e édition du Festival culturel national de la chanson Raï du 7 au 10 août    De nouvelles mesures en vigueur durant la saison 2025    Vague de chaleur, orages et de hautes vagues dimanche et lundi sur plusieurs wilayas    Le président de la République honore les retraités de l'Armée et leurs familles    Jeux africains scolaires: L'Algérie préserve sa première position au tableau des médailles après la 8e journée    Rentrée universitaire 2025/2026: Baddari se réunit avec des cadres du ministère et de l'ONOU    Basket/Jeux scolaires Africains: médaille d'argent pour l'Algérie    Début de la semaine culturelle de la wilaya d'Ouled Djellal à Alger    Foot/Algérie: lancement de la deuxième promotion de la licence CAF PRO à Alger    Commerce extérieur: réunion sur la situation des marchandises bloquées aux ports    L'hommage de la Nation à son Armée    Bilan du commerce extérieur en Algérie pour 2023, selon les données officielles de l'ONS    Vague de chaleur, orages et de hautes vagues dimanche et lundi sur plusieurs wilayas    Protection des données à caractère personnel: l'ANPDP informe l'ensemble des acteurs des amendements apportés à la loi    Une ville clochardisée    Le ministre des transports annonce une augmentation du nombre de vols et l'ouverture de nouvelles lignes    L'Europe piégée et ensevelie    « Coûteux, insuffisants et inefficaces »    L'économie de l'Algérie se porte L'économie de l'Algérie se porte biende l'Algérie se porte bien    Déjà sacrée championne, l'Algérie bat l'Egypte et termine invaincue    L'élégance d'un artiste inoubliable    La délégation parlementaire algérienne tient une rencontre de travail avec la délégation autrichienne    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



« Le déficit en professeurs spécialisés entrave l'essor de la traduction »
Abdelwahab Dekhia. Docteur en didactique
Publié dans El Watan le 29 - 06 - 2009

À l'occasion de la sortie de la seconde promotion de traducteurs de l'université M.Khider de Biskra, Abdelwahab Dekhia, docteur en didactique, chef du département de traduction, répond, à cœur ouvert, à quelques questions d'El Watan.
Voulez-vous présenter le département de traduction de l'UMK de Biskra ?
Ce département existe depuis 2004. Une première promotion de 82 traducteurs est sortie l'année dernière. Cette année, nous en avons 101. En sus des salles de cours et des amphithéâtres, nous avons un laboratoire de langues, une bibliothèque composée de centaines d'ouvrages, dont 200 sur la traduction, et d'un atelier d'informatique doté d'une connexion à Internet. Les étudiants sont formés dans les langues arabe, française et anglaise.
Quels débouchés sont offerts aux diplômés en traduction ?
A l'ère de la mondialisation globalisation et de l'augmentation des échanges entre les peuples et les continents, le marché du travail est surtout ouvert à ceux qui maîtrisent les langues étrangères. L'enseignement, le tourisme, la culture, l'industrie pétrolière, le secteur des services, tels que la téléphonie et le commerce, confirment leurs besoins en bilingues et en polyglottes chaque jour davantage.
Pourquoi les compétences des diplômés, sortis frais émoulus de l'université, sont-elles- souvent décriées par bon nombre d'observateurs et de commentateurs ?
Oui, ce genre de discours est devenu une antienne. Chacun estime, à juste titre ou pas, que le niveau des étudiants a baissé. Depuis l'antiquité, chaque génération, poussée par une pulsion naturelle, a mésestimé la génération la suivant. Si l'on évalue nos étudiants par rapport à un idéal à atteindre en termes de maîtrise des langues étrangères, je reconnais que le niveau est en deçà des attentes légitimes de la communauté. Néanmoins, il est acceptable et en perpétuelle progression, et ceci en dépit de la pénurie de professeurs spécialisés en traduction. Pénurie entravant indéniablement l'essor de notre département, lequel fonctionne dans les normes admises.
Pourquoi ce manque de spécialistes en traduction ?
Nous avons les infrastructures idoines, mais la formation du personnel professoral universitaire dans les langues espagnole, italienne, allemande, chinoise et d'autres encore, n'a pas suivi. Il y a une demande considérable, mais le manque d'enseignants spécialisés limite nos ambitions. Chaque année, le rectorat lance de 4 à 5 offres de recrutement pour les traducteurs confirmés, mais ces appels restent lettre morte. Les postulants ne se bousculent pas au portillon de l'UMK. A ce propos, je tiens à rendre hommage au recteur et au vice-recteur, aux professeurs de l'université de Batna qui se déplacent vers Biskra pour nous aider, aux professeurs de lycée et à tous les assistants qui déploient des efforts pour que ce département existe.
Avez-vous des conventions avec d'autres universités nationales ou étrangères ?
Nous travaillons en étroite coopération avec l'université de Batna, et nous avons une convention avec l'école doctorale algéro-française de traduction. Le major de la promotion de l'an dernier y est inscrit. Cette année, nous espérons pouvoir y inscrire plusieurs doctorants issus de l'UMK, et ainsi, poursuivre notre difficile cheminement vers le développement de cette filière des sciences humaines qui est l'apanage des sociétés modernes qui en comprennent pleinement l'enjeu. Nous allons doucement, car le mieux est souvent l'ennemi du bien.
Avez-vous un message pour les nouveaux bacheliers ?
Soyez les bienvenus au département de traduction de l'université de Biskra qui vous offre une formation de qualité, laquelle, tout en constituant une ouverture sur le monde et la culture universelle, propose des perspectives d'embauche rassurante pour tous nos diplômés.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.