CHAN2025/Algérie-Gambie: les Verts poursuivent leur stage à Sidi Moussa    Sonatrach et le Groupe Suhail Bahwan examinent le plan de développement de la société algéro-omanaise d'engrais    Sonatrach et Naturgy examinent les moyens de renforcer la coopération dans le domaine du gaz    Lazzarini salue les audiences de la CIJ sur les activités de l'ONU et d'autres organisations en Palestine occupée    CIJ: poursuite des audiences sur les obligations humanitaires de l'entité sioniste en Palestine occupée    L'ONS désormais sous la tutelle du Haut commissaire à la numérisation    Ghardaïa: 5 morts et 14 blessés dans un accident de circulation près de Mansoura    Quelles est la situation de la balance commerciale et des exportations hors hydrocarbures en 2024 de l'Algérie ?    De Gustav Landauer à Hassan Nasrallah ou l'universalité de l'esprit de la société    Kiev doit céder les territoires conquis par la Russie    Premier festival de la cuisine halal    Meurtre d'un jeune musulman en France: Retailleau accusé d'attiser l'islamophobie    Des prix « lignes rouges » et des représailles contre les contrevenants    Le CS Constantine ne peut s'en vouloir qu'à lui-même    L'USMH conserve la tête, l'IRBO relégué en Inter-Régions    Patriotisme et professionnalisme    La DSP et les gestionnaires des EPH joignent leurs efforts pour une prise en charge des patients    Avant-première du documentaire ''Zinet Alger : Le bonheur'' de Mohamed Latrèche    Présentation à Alger des projets associatifs subventionnés par le ministère de la Culture et des Arts    Rencontre régionale des journalistes et professionnels des médias: appel à adapter le système de formation aux mutations numériques    Le président de la République reçoit les lettres de créance de cinq nouveaux ambassadeurs auprès de l'Algérie    Hadj 2025 : poursuite des réservations en ligne des chambres d'hôtels à La Mecque    Oran : visite guidée des médias au Centre d'instruction des troupes d'infanterie à Arzew    Goudjil félicite la championne olympique Kaylia Nemour pour son excellente performance à la Coupe du monde de gymnastique au Caire    Constantine commémore le 64e anniversaire de la mort en martyr de Messaoud Boudjeriou    Gymnastique/Coupe du Monde-2025: 2e médaille d'or pour Kaylia Nemour au Caire    Santé: rencontre de coordination pour évaluer la performance du secteur    Colloque scientifique à Alger sur le manuscrit d'Avicenne "Le canon de la médecine"    Saâdaoui annonce la propulsion de trois nouvelles plate-formes électroniques    Les renégats du Hirak de la discorde    Mise au point des actions entreprises    Ça se complique au sommet et ça éternue à la base !    Un site historique illustrant l'ingéniosité du fondateur de l'Etat algérien moderne    Sept produits contenant du porc illégalement certifiés halal    Se présenter aux élections ne se limite pas aux chefs de parti    Un art ancestral transmis à travers les générations    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



La traduction dans tous ses états
Publié dans El Watan le 23 - 04 - 2012

Organisé dans le cadre des activités du groupe Eunic/Alger, Réseau des instituts et centres culturels des Etats membres de l'Union européenne à Alger, le British Council, l'ambassade d'Autriche, le Centre culturel allemand et la Délégation Wallonie-Bruxelles, en collaboration avec Hami Nadjia et Benbouza Malika, professeurs à l'université d'Alger II, le projet «Métamorphoses» se décline sous la forme de la fête de la traduction littéraire. A la séance d'ouverture de ces rencontres, hier matin, le directeur du British Council, Jeremy Jacobson, et la modératrice, Marie-Henriette Timmermans, déléguée Wallonie-Bruxelles et présidente du groupe ENIC, ont soutenu que la langue est une part essentielle de l'identité et que ce rendez-vous est un premier pas vers le développement d'autres projets sur la traduction. Ainsi, des écrivains, des dramaturges et des traducteurs algériens et étrangers se sont succédé sur le podium pour revenir sur leurs expériences personnelles dans l'univers de l'écriture et de la traduction.
La Britannique, Pascale Petit, a publié cinq recueils poétiques. Elle a multiplié les prix et les reconnaissances aussi bien dans son pays qu'à l'étranger. Elle a commencé sa carrière comme sculptrice avant de devenir poétesse et traductrice. Selon cette universitaire, la traduction est essentielle pour le bien-être de la poésie et de la littérature. La Belge, Françoise Wuilmart, directrice du Centre européen, a soutenu, dans sa brillante intervention, que la traduction est la vraie lecture et qu'il est impossible de traduire sans comprendre. «Le traducteur doit être sensible à plusieurs éléments pour que, à son tour, il puisse les reconduire. C'est un métier passionnant, analytique et créatif qui requiert de l'intelligence et de la créativité. Il y a quelque chose de beau dans la traduction, c'est la tolérance.» Cette autre vision se décante dans la langue.
La traduction est sensible à la voix du texte. Nous sommes aussi des interprètes de la traduction. Les écrivains algériens, Mostafa Fassi et Hamid Grine, sont revenus sur leurs parcours respectifs dans l'univers de l'écriture. Il est à noter que, durant trois jours, des ateliers de traduction en langues arabe, française, allemande et anglaise seront organisés et dirigés par des écrivains, traducteurs et professeurs, avec la participation d'étudiants. Ouverte au public, la séance de l'après-midi du 24 avril, à partir de 14h, sera consacrée à la lecture des textes comparés dans les différentes langues et à une discussion autour du thème de la traduction littéraire.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.