Changer l'approche de la gestion des structures des jeunes pour les rendre plus attractives    Décès de l'ancien journaliste à l'APS Djamel Boudaa: le ministre de la Communication présente ses condoléances    APN: M. Boughali se réunit avec les présidents des groupes parlementaires    Une délégation ministérielle qatarie en visite à l'USTHB    Coupure de courant en Espagne et dans d'autres pays européens : aucune interruption du service Internet en Algérie    Attaf reçoit un appel téléphonique de son homologue iranien    Merad salue les efforts des services de la Protection civile    Hadj 1446/2025 : Belmehdi appelle à intensifier les efforts pour une saison réussie    Ligue 1 Mobilis/USMA-ASO: les "Rouge et Noir" sommés de réagir    Arkab examine avec l'Ambassadrice de Bosnie-Herzégovine les opportunités de coopération bilatéral    CHAN2025/Algérie-Gambie: les Verts poursuivent leur stage à Sidi Moussa    CIJ: poursuite des audiences sur les obligations humanitaires de l'entité sioniste en Palestine occupée    Ghardaïa: 5 morts et 14 blessés dans un accident de circulation près de Mansoura    Premier festival de la cuisine halal    Meurtre d'un jeune musulman en France: Retailleau accusé d'attiser l'islamophobie    Des prix « lignes rouges » et des représailles contre les contrevenants    Patriotisme et professionnalisme    Le CS Constantine ne peut s'en vouloir qu'à lui-même    L'USMH conserve la tête, l'IRBO relégué en Inter-Régions    Quelles est la situation de la balance commerciale et des exportations hors hydrocarbures en 2024 de l'Algérie ?    De Gustav Landauer à Hassan Nasrallah ou l'universalité de l'esprit de la société    Kiev doit céder les territoires conquis par la Russie    La DSP et les gestionnaires des EPH joignent leurs efforts pour une prise en charge des patients    Avant-première du documentaire ''Zinet Alger : Le bonheur'' de Mohamed Latrèche    Présentation à Alger des projets associatifs subventionnés par le ministère de la Culture et des Arts    Constantine commémore le 64e anniversaire de la mort en martyr de Messaoud Boudjeriou    Gymnastique/Coupe du Monde-2025: 2e médaille d'or pour Kaylia Nemour au Caire    Colloque scientifique à Alger sur le manuscrit d'Avicenne "Le canon de la médecine"    Saâdaoui annonce la propulsion de trois nouvelles plate-formes électroniques    Les renégats du Hirak de la discorde    Mise au point des actions entreprises    Ça se complique au sommet et ça éternue à la base !    Un site historique illustrant l'ingéniosité du fondateur de l'Etat algérien moderne    Sept produits contenant du porc illégalement certifiés halal    Se présenter aux élections ne se limite pas aux chefs de parti    Un art ancestral transmis à travers les générations    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Colloque national sur la traduction du roman algérien de langue française
Maison de la culture de Tizi Ouzou
Publié dans El Watan le 02 - 10 - 2011

Vers la création d'une instance nationale chargée de mettre en place une stratégie globale de traduction.
Le Colloque national portant sur la traduction des romans algériens de langue française vers tamazight et l'arabe, organisé les 28 et 29 septembre à la maison de la culture Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou, à l'initiative du Haut commissariat à l'amazighité (HCA), a donné lieu à quatre principales recommandations.La première est la création d'une instance nationale qui aura pour mission de mettre en œuvre une stratégie globale de traduction en Algérie, d'encourager la traduction, de stimuler la création littéraire et d'inventorier l'ensemble des œuvres traduites de et vers tamazight. La deuxième recommandation concerne l'intégration du module de traductologie dans le processus d'enseignement autant au niveau des départements de langue et culture amazighes que dans les écoles de journalisme.
La troisième est l'introduction de la langue amazighe dans les instituts de traduction et interprétariat et à l'école de journalisme.
La création d'une école doctorale de traductologie, dont la langue de base est le tamazight, est la dernière recommandation de ce colloque auquel ont participé des enseignants universitaires et chercheurs du pays qui, globalement, se sont mis d'accord sur la «fonctionnalité» et le besoin de traduire du français -voire même d'autres langues - en tamazight. Au cours de cette manifestation scientifique, un appel a également été lancé aux départements ministériels, notamment le ministère de la Culture, de l'Information, de l'Education nationale, le ministère de l'Enseignement supérieur et de la Recherche scientifique, de la Formation professionnelle, pour initier un projet de traduction.
«Pour intéresser les gens à faire de la traduction, il faut les payer. Le temps du bénévolat est dépassé», a précisé Youcef Merahi, secrétaire général du HCA, tout en soulignant que la récupération de «tout ce qui est national et écrit par des auteurs algériens francophones ou arabophones doit être une priorité dans ce projet ou ce chantier de traduction.» «Tenter d'engranger le maximum d'informations scientifiques et rejoindre d'autres spécialités, notamment la linguistique, car il faudra arriver à ce qu'on appelle les néologismes, a expliqué encore l'auteur, doit constituer la deuxième priorité».
Les conférenciers ont balisé des thèmes en rapport avec le corpus, l'histoire et le contexte des romans traduits à partir de 1830 jusqu'à présent et le profil du traducteur ainsi que les méthodes de traduction.Le contenu implicite dans la traduction de la poésie orale féminine ancienne, du kabyle en français, est le thème de la communication présentée par Mme Nora Belgasmia, enseignante au département de traduction, de l'université de Tizi Ouzou. «Cette expression féminine diffère de l'expression masculine tant que le contexte de sa performance impose des limites dictées par les tabous, les interdits, la religion, la pudeur, la décence, mais aussi et surtout le statut social de la femme kabyle dans sa communauté qui lui impose d'être toujours à l'avant-garde des valeurs morales traditionnelles», dira l'oratrice tout au début de son exposé.
Et d'ajouter : «La femme kabyle n'a pas le verbe aussi libre et libertin que celui de l'homme kabyle. Dans sa poésie, elle se dote des stratégies discursives et énonciatives afin de contourner ces interdits et autres limitations verbales.» Hessene Halouane, enseignant au département de français, de la même université, a tenté, dans sa conférence, «de mettre à jour la nécessaire connivence (existant) entre un auteur et son producteur quand ceux-ci appartiennent à une même sphère culturelle et linguistique», en étudiant le texte Jours de Kabylie de Mouloud Feraoun et sa traduction en tamazight «Ussan di tmurt» de Kamel Bouamara. «Par ailleurs, il existe une traduction loin du cadre académique et en dehors de l'université», estiment des spécialistes.
«La traduction des amateurs a précédé la traduction universitaire. C'est par le biais de celle-ci que les universitaires se sont cointéressés et se sont ouverts surtout vers le public. Mohand Ouaneche, Messouci et d'autres, qui ont traduit des œuvres ver le tamazight, n'étaient pas des universitaires, et on travaille encore sur leurs traductions. Mais l'université c'est le brain-trust non seulement du domaine de la traduction, mais de tout le pays», dira à ce propos Youcef Merahi, qui qualifie par ailleurs la confrontation idéologique continue entre les langues utilisées en Algérie (le tamazight, le français et l'arabe notamment), de «pernicieuse et périphérique».
Il ajoute : «Si les décideurs du pays perçoivent le danger de cette confrontation, je crois que ça sera une excellente chose. Chacun veut rajouter de l'eau à son moulin, chacun plaide sa chapelle. Certains arabisants souhaiteraient mettre le voile de l'arabité, par le biais de l'utilisation du caractère arabe et par le biais de la traductologie à partir de la langue arabe considérée comme étant une langue pivot. Les amazighophones, dont je fais partie, pensent que tamazight est une langue indépendante en elle-même avec sa culture, son génie, avec sa projection, sa gestuelle etc. Et si on devait faire de la traduction, en nous appuyant sur une autre langue, ce serait l'arabe dialectal. Cette langue est le produit de tamazight. Ainsi, l'arabe classique n'est utilisé que par les pointus parmi les arabisants.»


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.